jueves, 12 de mayo de 2016

MILDRED KICONCO BARYA [18.701]


Mildred Kiconco Barya

Mildred Kiconco Barya es una escritora y poeta de Uganda. Fue galardonada con el Premio Literario Pan African Forum 2008 para Africana ficción, y anteriormente ganó el reconocimiento por su poesía, en especial sus primeras dos colecciones: Men Love Chocolates But They Don't Say (2002) and The Price of Memory: After the Tsunami (2006). 

Barya también ha trabajado como periodista y escritora de viajes. De Agosto 2007 a ​​Agosto de 2009, se desempeñó como escritora en residencia en TrustAfrica, una fundación panafricana con sede en Dakar, Senegal. Se graduó en el programa MFA de la Universidad de Syracuse, Nueva York, en 2012.  En la actualidad, Barya se dedica a la enseñanza y a hacer un doctorado en Creative escritura en la Universidad de Denver. Ha vivido y trabajado en Alemania, Botswana, Kenia y Uganda. Además de su carrera como escritora, Barya también ha trabajado como Asesora de Recursos Humanos de Ernst & Young en Uganda.

Barya es miembro fundador y miembro de la junta consultiva de African Writers Trust "una entidad sin ánimo de lucro cuyo objetivo es coordinar y reunir a los escritores africanos en la diáspora y escritores en el continente para promover el intercambio de conocimientos y otros recursos, y para fomentar el conocimiento y el aprendizaje entre los dos grupos. " 

Nacida en 1976, en el distrito de Kabale, en el suroeste de Uganda, Barya asistió a la escuela primaria Mwisi y la Escuela Secundaria Kigezi. En 1996, se le otorgó una beca del gobierno para asistir a la Universidad de Makerere en Uganda. Se graduó en 1999 con una licenciatura en Literatura. 

Obras publicadas 

Poesía 

Give Me Room To Move My Feet. Amalion Publishing.Dakar, Senegal. 2009. ISBN 978-2-35926-001-4 .
The Price of Memory: After the Tsunami. Mallory Publishing. Devon, UK. 2006. ISBN 1-85657-102-5 .
Men Love Chocolates But They Don't Say. New Vision Publications. Uganda. 2002. ISBN 9970-9888-0-8 .
"Stormy heart", in Beverley Nambozo Nsengiyunva, ed. (2014). A thousand voices rising: An anthology of contemporary African poetry. BN Poetry Foundation. ISBN 978-9970-9234-0-3.
"A fragile heart", "If I was" in Painted Voices: A collage of art and poetry, volume II. Femrite Publications. 2009. ISBN 978-9970-700-18-9.

Ficción

"Effigy Child", in Helon Habila & Kadija Sesay, ed. (2008). Dreams, Miracles & Jazz . Picador Africa. ISBN 978-1-77010-025-1 .
"Effigy Child", in Violet Barungi, ed. (2006). Gifts of Harvest . FEMRITE Publications. ISBN 978-9970700042 .
"Scars of Earth", in Ama Ata Aidoo, ed. (2006). African Love stories . Ayebia Clarke Publishing. Oxfordshire, UK. ISBN 0-9547023-6-0 .
"Raindrops", in Violet Barungi, ed. (2001). Words from a Granary . FEMRITE Publications. ISBN 9970-700-01-4 .
"What was left of us" , in Pambazuka News , 2008.
"Black Stone" , in Per Contra: An International Journal of the Arts, Literature, and Ideas , 2012.



UNA GOTA DE SANGRE

El día que me llegó la regla
Exclamó mi madre:
“¡Ahora eres mujer!”
Entonces me pregunté:
¿Qué yo había sido antes?
¿Y cómo me ha hecho una mujer
Una gota de sangre?

Cuando llevaron a mi hermano al círculo,
Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.
Pero le convencieron:
“No debes  tener miedo,
No muestres ninguna cobardía.
Tan pronto como te cortemos la piel
Te harás un hombre.”

Cuando mi madre tenía a Junior
Tan pesado en su vientre
Se apuraba de la mesa
Y corría al lavaplatos.
El día que le llevaron al hospital
Cayó al suelo una bolsa de agua
Pues una gota de sangre.
Gritó mi padre: “¡Mujer!”

Leí en Las Sagradas Escrituras
Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.
Antes de dar su último aliento,
Manaron fuera de él
Agua y la sangre.
En este momento se hizo Hombre
Que era el Dios.

Supongo que haya algo en una gota de sangre
Que nos hace hombres y mujeres.

Traducción del inglés al español: Alexander Best


A DROP OF BLOOD

The day I got my first period,
Mother exclaimed:
“You’ve become a woman!”
And so I wondered,
What had I been earlier?
And how could a drop of blood
Make me a woman?

When they took my brother to the circle,
He flinched at the feel of a sharp knife.
But the elders convinced him:
“You must not fear
Do not show any cowardice
Once we slice off the skin
You become a man.”

When mother was heavy with Junior,
She would rush off the table
And run to the sink.
The day she was taken to hospital
A bag of water dropped to the ground,
Then a drop of blood.
Father cried: “Woman!”

I read in the Holy Scriptures
How the Son of Man was crucified
Before he breathed his last.
Water and blood flowed out,
There he became Man,
Who was God.

I guess there’s something in a drop of blood
That makes us men and women.








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada