HSIA YÜ
Hsia Yü (Xia Yu)
(Taiwan, 1956)
Estudió cine y teatro en la Academia Nacional de las Artes de Taiwán. Además de escribir poemas, también es autora de ensayos, obras de teatro y canciones. Después de vivir varios años en París ahora lo hace entre la capital francesa y Taipei.
Sus poemas exploran los clichés de las relaciones interpersonales y, en ocasiones, su poesía alcanza un experimentalismo extremo; algunos de sus poemas están escritos únicamente con caracteres de su propia invención; en Imagen perdida (1989) reescribe el I Ching sustituyendo el carácter recurrente de “imagen” por pequeñas imágenes de animales, plantas u objetos. Ha publicado hasta la fecha cuatro libros de poemas, todos autoeditados y diseñados por ella misma. Mis versiones se basan en su libro Salsa, traducido al inglés por Steve Bradbury con la colaboración de la autora.
Publicado por Martín López-Vega
http://www.elcultural.com/blogs/rima-interna/2016/05/tres-poemas-de-hsia-yu/
Entrar en algún sitio
Se encontraron en una ciudad junto al mar.
Juntos pasaron una noche memorable
y después cada uno se fue por su camino
sin intercambiar señas. Tres años después
volvieron a encontrarse por casualidad;
pero tras haber descuidado la narración
durante tres años con sus noches
ya no sabían dónde estaban
y tenían apenas el vago sentimiento
de haberse conocido en una línea temporal distinta.
Uno pregunta: ¿a quién buscas tan frío y
cansado? Y el otro responde: todo lo que sé
es que mi ropa tiene un hilo suelto
y como sigas tirando de él
acabaré por desaparecer.
Montmartre
El gato en la librería,
el perro en el bistró,
el vidrio de la ventana borroso
por el vapor a través del que
pueden verme pasar,
tener este mudo ciego
intercambio de miradas.
Tal vez todos muriéramos a la vez.
Todo resulta muy familiar.
Gente que sube por las escaleras,
otra gente que baja.
Todos saben exactamente a dónde van.
Alguien dice: una forma tan artificial de la muerte.
Llueve en la rue des Abbesses
y aunque de los bistrós escapan humo y conversaciones
todos estos edificios no son más que fachada.
Alguien estará encargado de venir, apoyar
una escalera, recogerlos, llevárselos.
Acelero el paso para cruzar la calle,
mi jersey empapado por la lluvia.
Me cruzo con un hombre que me mira
y murmura unas palabras.
Le sigo hasta un establecimiento
en el que copian llaves y ponen suelas nuevas
a los zapatos.
Le pido que me lo diga otra vez.
Lo hace.
Sabe que me gustan las cosas que se repiten.
Ella
¿No sientes cómo la mañana
se convierte en ella?
Al abrir la vieja caja de galletas
en el momento mismo de hacerlo
¿no te das cuenta de que se convierte en ella?
Cuando relees las viejas cartas
ella es como el corcho en una botella de vino.
¿No sientes cómo el cometa
que cruza la noche estrellada
se convierte en ella?
Tener voluntad propia
es transformarse en ella
e incluso caerse de forma graciosa
es ella.
¿No sientes que puedes frotarla
como una huella marcada en el cristal
y que al hacerlo su dedo aparece ante tus ojos?
¿No crees que mirar es ella?
¿No crees que al llegar, estar, marchar por la mañana
te conviertes en ella?
Lenguas naturales y poesía. Hsia Yü: "Sueño de invierno"
Publicado por Pablo Jauralde Pou
http://hanganadolosmalos.blogspot.com.es/2013/01/lenguas-naturales-y-poesia-hsia-yu.html
La poesía es como el agua, se desliza por todos lados, termina por inundar si no se controla. Y ahora, con la masificación y fácil acceso de internet y otros medios, su potencial de comunicación y transmisión resulta apabullante. Ocurre algo como lo que cuenta Vila-Matas en su última y espléndida novela (El mal de Montano), a la que habrá que dedicar al menos una entrada en el blog. En aquel empapamiento gana ventaja el inglés como vehículo lingüístico internacional; bien se ve en el caso de esta poetisa, traída como ejemplo que me suministra y versiona Shihua He.
Hsia Yü reside en Francia y aparece en esas larguísimas listas de poesía actual de carácter internacional, con formato de su lengua materna y con formato inglés. Son dos cosas distintas, convendría señalarlo cada vez con más fuerza: no creo que la poesía pueda separarse sin dolor de la lengua natural, cuyo anclaje le permite subsistir; las versiones inglesas son vehículos para transmitir el significado elemental. Existe, eso sí, un campo de modalidades propias, las creaciones de quienes se sitúan más alla de la poesía anclada en lenguajes naturales y experimentan en lugares fronterizos, por ejemplo con imágenes, sonidos, espacios, etc. En ese conjunto –frecuentemente tan atractivo– asoman partículas del lenguaje tradicional, tratadas de mil maneras distintas. Se trata de una modalidad de actuación/creación actual (¿poética?) que en estos momentos tiene muchísima fuerza.
El resultado de todo ello es el de la amplitud del campo. El creador actual –la creación potencia la libertad– se sabe con muchas más posibilidades que Bécquer al escribir El libro de los gorriones y, desde luego, puede continuar ejerciendo y creando fuera de aquellos cauces que a buen seguro considera agotados; o puede incluso, en un acto de reflujo histórico, volver sobre ellos y ahondar, si puede, todavía más en ese modo de decir que nunca se perderá.
Nunca se perderá porque siempre irá asociado a la lengua materna o colectiva.
Cuando leo los sesudos y con frecuencia disparatados suplementos culturales de nuestros periódicos percibo nítidamente el esnobismo fetichista que conduce a las largas y encendidas reseñas de poetas de todas las latitudes y de todas las lenguas, cuanto más alejados y extraños –a veces– mejor, como si el común de nuestras gentes pudieran apreciar plenamente su valor. No, no lo pueden apreciar de la misma manera que lo que les llega producido, creado en su lengua materna, incluso anclado a partir de su lengua en modos de su existencia. ¿Quiero ese decir que no leamos a Shakespeare, Verlaine, Hölderlin, Pessoa...? Desde luego que no. Tampoco puedo querer decir que a cada uno de esos vates hay que leerlos en su propia lengua; nadie tiene derecho a exigir tan elevado cultivo –que depende de dinero, sobre todo, y de circunstancias sociales–. Es cierto que cuando se alcanza cierto grado de familiaridad con aquella lengua, la lectura cobra cada vez más valor, se llega mejor a entender y sentir aquello. La digresión nos encarrila por el camino de las versiones, mundo aparte, para el que aconsejo las lecturas de Borges, analizadas por Efraín Kristal (Mundo escondido es el libro, creo que no se ha traducido al español). El tema , lo sé, permite muchas derivaciones. Ya las haremos.
Y la prioridad de la lengua natural, como producto inmediato para el lector.
甜蜜的復仇
把你的影子加點鹽
腌起來
風乾
老的時候
下酒
Dulce venganza
echo un poco de sal sobre tu sombra
la curo
y seco al viento
y cuando sea vieja
la tomaré con vino
De la antología Agenda (1984).
冬眠
我只不過爲了儲存足夠的愛
足夠的溫柔和狡猾
以防 萬一
醒來就遇見你
我只不過爲了儲存足夠的驕傲
足夠的孤獨和冷漠
以防 萬一
醒來你已離去
Invernar
Solo quiero guardar amor bastante
suficiente dulzura y astucia
por si acaso
me despierto a tu lado
Solo quiero guardar bastante orgullo
suficiente distancia y soledad
por si acaso
al despertar te hubieras ya marchado
De la antología Agenda (1984).
被綁起來等待
以心靈力量彎曲金屬
以心靈力量停止鐘錶指針
以心靈力量啟動開關
我在我的皮膚里聞到你
我在我的皮膚里聞到你
我在我的皮膚里聞到你
我正在經驗而且而且我正在經驗經驗
剩下的
就讓我一字一字刻在那粒米上
剩下的
就讓我一字一字刻在那根發上
剩下的
我的帶著贖金按照說好的時間
來到約定的地點
但是綁匪沒有出現
他總是那麼猶豫
我不懂他的猶豫
我沒有報警
甚至也不認識那肉票
我也曾被綁票的優雅風格所吸引
被就是被綁起來等待這件事
Atado y esperando
Poder mental para doblar el hierro
para que las agujas se detengan
para que con la mente todo se abra
en mi piel te huelo
en mi piel te huelo
en mi piel te huelo
y experimento más y más
experimento la experiencia misma
por lo demás
deja que letra a letra en grano de arroz lo grabe
por lo demás
deja que lo imprima letra a letra en un cabello
por lo demás
he llegado al lugar con el rescate
exactamente a la hora indicada
pero el secuestrador no ha aparecido
dudó como otras veces
la razón de esa duda nunca supe
porque jamás llamé a la policía
y desconozco quién será el raptado
tanto me embelesaba
la gracia del secuestro
y por estar atado y esperando
de Salsa (1999).
Existe una versión inglesa de estos últimos versos, de Steve Bradbury:
Tied Up and Waiting
Use your psychic power to bend a piece of metal
Use your psychic power to stop the hands of a clock
Use your psychic power to flick off the switch
I can smell you in my skin
I can smell you in my skin
I can smell you in my skin
I’m experiencing what is more what is more I am experiencing the experience
As for the rest
Let me carve it character by character on a single grain of rice
As for the rest
Let me carve it word by word on that strand of hair
As for the rest
I brought the ransom to the agreed upon location
I came at the appointed time
But the kidnapper never showed his face
He’s always been so hesitant
I can’t understand this hesitation on his part
I never even called the police
I don’t even know the person he’s holding
I too have been lured by the graceful style of being taken
By this business of being tied up and waiting
Nota:
Los dos primeros poemas, Dulce venganza e Invernar, son los más conocidos de su primera antología Agenda (1984). Y Atado y esperando se ha seleccionado de Salsa (1999). Nuestra versión es métrica, correcta en ese sentido y se basa, de acuerdo con algo de lo que la teoría previa dice, en el conocimiento de la lengua natural de texto original y texto versionado, por dos personas, claro. Se adjunta la versión inglesa de Steve Bradbury, profesor de Filología Inglesa en la Universidad Central Nacional, Taiwán, y editor de Fill Tilt, revista dedicada a la traducción de poesía de Asia Oriental (http://fulltilt.ncu.edu.tw/).
*
FUSION KITCH
什麼時候開始的
這牧歌式的泛亂倫氣氛
那早就屬於同一本家庭相本的
已經淪落為親人的愛人們
那些淪落為愛人的動物們
還有所有羅曼史最終到達
之萬物有靈論述
裡的壓抑傾向
FUSION KITSCH
When did it all begin
This bucolic and pan-incestuous atmosphere
Was it not always there in the selfsame family album
Lovers fallen to the status of kin
Animals fallen to the condition of lovers
Nor let us forget the repressive inclinations
In the animistic discourse to which
All romances arrive in the end
2000, Hsia Yü
Translation: 2001, Steve Bradbury
From: Fusion Kitsch: Poems from the Chinese of Hsia Yü
姜嫄
厥初生民
時維姜嫄
生民如何
克禋克祀
以弗無子
詩經生民
每逢下雨天
我就有一種感覺
想要交配 繁殖
子嗣 遍佈
於世上 各隨各的
方言
宗族
立國
像一頭獸
在一個隱密的洞穴
每逢下雨天
像一頭獸
用人的方式
JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE
‘Tis to the famed Jiang Yuan we trace
The earliest of our favored race;
And how this happened, let my verse
The ancient story now rehearse . . .
The Book of Poetry
Every time we have a rainy day
I get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny
Across the sea, each with their own
Idiom
Clan
Kingdom
Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day
Like a beast
Using the human way
2000, Hsia Yü
Translation: 2000, Steve Bradbury
FUSION KITCH
什麼時候開始的
這牧歌式的泛亂倫氣氛
那早就屬於同一本家庭相本的
已經淪落為親人的愛人們
那些淪落為愛人的動物們
還有所有羅曼史最終到達
之萬物有靈論述
裡的壓抑傾向
FUSION KITSCH
When did it all begin
This bucolic and pan-incestuous atmosphere
Was it not always there in the selfsame family album
Lovers fallen to the status of kin
Animals fallen to the condition of lovers
Nor let us forget the repressive inclinations
In the animistic discourse to which
All romances arrive in the end
2000, Hsia Yü
Translation: 2001, Steve Bradbury
From: Fusion Kitsch: Poems from the Chinese of Hsia Yü
姜嫄
厥初生民
時維姜嫄
生民如何
克禋克祀
以弗無子
詩經生民
每逢下雨天
我就有一種感覺
想要交配 繁殖
子嗣 遍佈
於世上 各隨各的
方言
宗族
立國
像一頭獸
在一個隱密的洞穴
每逢下雨天
像一頭獸
用人的方式
JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE
‘Tis to the famed Jiang Yuan we trace
The earliest of our favored race;
And how this happened, let my verse
The ancient story now rehearse . . .
The Book of Poetry
Every time we have a rainy day
I get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny
Across the sea, each with their own
Idiom
Clan
Kingdom
Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day
Like a beast
Using the human way
2000, Hsia Yü
Translation: 2000, Steve Bradbury
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario