EVA RUNEFELT
Eva Runefelt, nacida en 1953, en Suecia, es una de las poetas más destacadas de la generación que surgió en los años 70. Debutó con la novela, sin embargo, luego ha sido puramente poesía.
OBRA:
I Svackan (1975)
En kommande tid av livet (1975)
Åldriga och barnsliga trakter (1978)
Augusti (1981)
Längs ett oavslutat ögonblick (1986)
Hejdad tid (1994)
Mjuka mörkret (1997)
I djuret (2001)
I ett förskingrat nu (2007)
Minnesburen (2013)
Ur mörkret (1983), tillsammans med Stina Strandberg
De tretton stegen (1998)
No se corre peligro
estando dentro
del cuerpo de otro
Eva Runefelt
¿Cuál es el menor peso de un sonido
antes de convertirse en silencio?
Eva Runefelt
CLAVEL
Un ramo
de relámpagos de verano,
destellos de rosado profundo
A través de los cristales de la ventana los grandes pájaros
de la humedad y la plata
dividen la montaña azul con facilidad: dentro
el brillo rojo sangre de la elusiva roca
mientras nuestras manos se mezclan
en tus negros guantes
La esfera del sol detrás de una sábana de ceniza
y caballos grises como surgidos de las chimeneas
Las cabezas soltándose de sus cuerpos
Entre el rincón derecho de mi boca
y mi mejilla izquierda
tú plantas una súbita media-luna
con el sabor de un clavel
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
En casa
En un presente malversado, lo que
han dicho las que ya están muertas.
Este gran edificio que me persigue
y que quiere volver a casa
volver a ella a toda costa
acostado en el casco del barco vikingo
en la luz y el serbal, en las liebres
y el viejo lago
Durante un tiempo quisimos
aprendernos las mismas
consonantes bien alimentadas
y las vocales vestidas de pieles
un vocablo dijo:
πoma
la primera mejilla
el ser humano se entrega
de arriba a abajo
La mano en tu pie
en el momento más peligroso
en las horas tardías
también llamadas del ocaso
cuando la luz desciende
de nuevo al agua
y las copas de los árboles se apagan
El casco, el hombro
de lado esperan
I ett förskingrat nu (2007), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).
Camino del colegio
una planta infantil
racimos de caras de niños blanquecinos
el cleptómano, un lagarto amarillo
la gente vive en la tierra
- el sacerdote con capa
y partituras en la cesta de la bicicleta,
la muchacha de piel acuosa
cosida con fuerza en el nacimiento del pelo
ella le canta a lo que
hay debajo de los hongos
eso es lo que dice
todo empalidecido por el tiempo
casi un recorte
poco oxígeno en las tardes
lugares hinchados y huecos
atados a los árboles
al cuello
moverse de modo que no se vea
cortarse de un tajo y desprenderse de esa blandura
I ett förskingrat nu (2007), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).
El hombre que se aleja cada vez más cerca
En la noche, las escrituras abandonan las piedras de La Alhambra
atraviesan los setos de arrayán y, verde como las hojas,
se acuestan en el agua
junto con los muertos y los expulsados
«Los hijos del invasor
- ella hizo que los días retrocedieran
y entrasen en ella como una letanía
por la grieta de la cabeza,
dentro, como en una
planta blanda
demasiado irrigada
Juana-. «El hombre tiene ocho miembros
los dos tallos de la voz
se retorcieron en uno
Yo veo cómo los árboles tratan de parecérsenos».
El castillo, sobre ella,
Es un bordado inquieto,
amortajado,
es el palacio, los monólogos salen a cazar
en círculos, en harapos
y el que recién ha muerto finge que duerme
«Una costura ajustada
un calcetín zurcido, duro,
una coagulación
Llevarlo consigo, eso es lo que ella quiere
Él tiene que estar allí
«Yo veo los grandes hombros
de piedra
marrón rojiza
por el tragaluz de la bóveda
y las naranjas colgando
en escalas melodiosas, Felipe
Yo seré este lugar,
deja que este sitio me devore».
Ella pasa el tiempo con su trabajo manual
tenso en el bastidor y
«El agua de la montaña me mantiene despierta»
Felipe sin orejas, cadavérico
Ella se mantiene a su lado
se ahoga de la risa, inspecciona
con los ojos en blanco como clara de huevo
el cerebro esclerótico en forma de pezuña
y la memoria
«¡Su nuca cabe en mi mano,
un poco de cítrico!»
Escupe y expulsa el trigo tosiendo
por la mañana
Le mete el dedo, se mantiene insomne,
mientras la carne de él, silenciosa,
lo abandona, se hunde
Ya lo dice el proverbio:
«terriblemente ligero de cargar
como el fruto de la canela»
Es una vidriosidad pero es blanda
Ella ve cómo su olor
hace que su cara perdure
I ett förskingrat nu (2007), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).
LA MIGRACIÓ DELS OCELLS
La migració dels ocells, una pau que se’n va
Se’n va amb el roure, que s’alça ben amunt
cap a un espai, obert i bell
cap a la nit
A través de la foscor que s’allarga, una espècie
que amb el seu moviment mil·lenari
els abraça a tots dos
Encara continuen els seus sons
com el creixement d’un arbre
Estan davant de la mirada, amb les estones
bressolant i despertant la seva família a l’alba
El senyal de la victòria de l’arbre alt i els ocells que cauen
dins nostre
La nit s’amagarà
dins la gran poma hivernal
Hi ha una melangia
que fa que s’encenguin les coses
Cap a la nit que s’allarga va l’albada
La nit es mor a les mans
la fi al voltant d’una poma
Nosaltres ens allarguem, portem l’albada
aquesta nit, portem la pregària càlida
de vida a l’espècie
El matí on es protegeixen els desigs és agredolç
així com els moviments bruscos del roure
quan ens enlairem amb els ocells
El matí, nu
El so que s’obre al lletreig
La espècie que es tira enrera, viatja en pau
Viatja amb les coses mortes
i amb allò no nat de la corona de l’arbre
L’arbre que corona el matí
fora de la nit, les persones fora de la foscor
http://www.bcn.cat/cultura/barcelonapoesia/2009/eva-runefelt.html
Polderland
Like hovering reflections
the short-statured horses graze
the green water of the light polders
The animals disappear and re-emerge
in the angled light, the brain-light
Weightless
It is after the re-emergence, april
The rest over years of the
huge fields
that has rooted in a new vegetation
Grass-warblers, avenues of windflowers
and the nights’ carmine light
as yet unfolded
*
Over your cheek-bone
the skin’s terracotta
and my tongue-tip’s
wet petal
The light pauses here
and quenches its thirst
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario