viernes, 4 de diciembre de 2015

DAVID ROKEAH [17.684] Poeta de Israel


David Rokeah

(Lvov, Polonia, 1916 - Duisburg, Alemania, 1985, radicado en Palestina en 1934)
El poeta israelí David Rokeah, uno de los líricos más importantes de su generación, falleció en 1985 en la ciudad alemana occidental de Duisburg, según informó ayer la editorial alemana Hanser Verlag. Rokeah, de 69 años, falleció cuando se encontraba en la República Federal de Alemania en una gira literaria. El poeta, que residía en Palestina desde 1934, estaba considerado como uno de los mejores conocedores de .la literatura hebrea. Sus obras más conocidas son Ningún otro día, Donde crecen las rosas espinosas y Jerusalén.


David Rokeah (1916-1985) was born in Lvov, Poland, and immigrated to Eretz Israel in 1934. After his arrival he worked paving roads and picking oranges. He eventually studied Hebrew literature, law, and finally electrical engineering, which was his chosen profession. Rokeah`s first volume of poems was published in Yiddish, but he soon began writing exclusively in Hebrew. His poems have been translated into 10 languages. 

Obras publicadas en hebreo

POESÍA:

On the Bridge of Destiny, Tarshish, 1939 [Be-Gesher Ha-Ye`ud] Smoky Days, Tarshish, 1941 [Yamim Ashenim]             
Seasons of Yearning, Tarshish, 1954 [Moadei Ergah] 
A Juniper on Granite, Tarshish, 1958 [Arar Alei Shaham]
Blades of the Sea, Arba, 1963 [Kano Shel Yam] 
From Summer to Summer, Arba, 1964 [Mi-Kayitz EL Kayitz] Dawn for the Wanderer, Arba, 1965 [Shahar La-Helech]
Eyes in the Rock, Arba, 1967 [Einayim La-Sela]             
No Other Day, Daga, 1969 [Ve-Lo Ba Yom Aher] 
A Town - The Time is Summer, Hakibbutz Hameuchad, 1975 [Ir She-Zmanah Kayitz]             
Stone-Grinder, Sifriat Poalim, 1981 [Tohen Avanim]             
Boundaries of Yearning, Keter, 1988 [Gevulot Ha-Ergah] 

Obra en Traducción

Selected Poems 

German: Frankfurt, Suhrkamp, 1962; Frankfurt, Fischer, 1965; 1976; Frankfurt, Heiderhoff, 1968; Munich, Hanser, 1980; 1985 
English: London, Rapp & Whiting, 1968 
French: Paris, Jose Corti, 1968 
Arabic: Jerusalem, A-Sharq, 1977 
Catalan: Barcelona, Edicions del Mall, 1985 

No Other Day, Daga

German: Frankfurt, Fischer, 1972




Sólo ojos

La repentina coincidencia. Una hora
arrancada del tiempo se cita
con otra hora. Años
trashojados como un libro
leído una y otra vez.
Una vieja dirección
y un número de teléfono. Ojos
que sólo han visto ojos.

en la revista Encounter, Londres, julio de 1981



Aquellas palabras

Aquellas palabras estaban cargadas de silencio
y el silencio era una red enmarañada
en aguas oscuras. Hay cazadores
y cazados. Yo no hablo en enigmas.
Mi mano busca las tuyas.
La noche está callada.

de Eyes in the Rock: Selected Poems of David Rokeah, Rapp & Whiting, Londres, 1968
Versiones desde el inglés por Jonio González



Only eyes

The sudden coincidence. An hour
torn out of time makes an appointment
with another hour. Years
leafed through like a book
read again and again.
An old address
and a telephone number. Eyes
which have seen only eyes.

(Trad. del hebreo por Ruth y Matthew Mead)



Those words

Those words were heavy with silence
and the silence a tangled net
on dark waters. There are hunters
and hunted. I do not speak in riddles.
My hand seeks yours.
The night is wordless.

(Trad. del hebreo por Tamar Sachs)



Murciélago

No le des la vuelta a tu piel. La noche
protege todo cuanto es moreno, asfalto
que cubre los granos de arena resecos por el sol.
Mira las cosas del mundo en su conjunto como son.
Aprende del murciélago que encuentra restos
de un antiguo murciélago entre los olivos
y no pregunta cuándo vivió.
El relámpago que ha iluminado tu rostro
ha captado la imagen de los olivos también y alcanzado
los árboles jóvenes. Aprende a ver
las cosas con su propia luz.

de Eyes in the Rock: Selected Poems of David Rokeah, Rapp & Whiting, Londres, 1968



Pregunta

Escrito una vez más en la arena tras la lluvia.
Grabado una vez más sobre la roca que emerge del mar.
Lo que las estrellas escriben en la arena
en una noche sin estrellas, si es que algo escriben.
Pregunta a los cardos en su desenfrenado florecer
pregunta al camaleón que toma un atajo
cruzando la pared de tu casa
pregunta al viento que llega del Sahara
y va hacia el río Hiddekel
pregunta a las olas que regresan del mar
y a las olas que no regresan
pregúntate a ti mismo.

en la revista Encounter, Londres, marzo de 1982
Versiones desde el inglés por Jonio González


Bat

Do not turn your skin. The night
protects whatever is dark-skinned, asphalt
that covers the sun-stricken grains of sand.
See the things of the bodily world as they are.
Learn from the bat that found remains
of an ancient bat among the olive trees
and did not ask when it lived.
The lightning that flash-lit your face
took the olive tree's picture too and struck
the saplings. Learn to see
things in their own light.

(Trad. del hebreo por Michael Hamburger)


Ask 

Written once more in the sand after rain.
Scratched once more on the stone emerging from the sea.
What do stars write on the sand
in a night without stars -if they write at all.
Ask the thistles in their unbridled blossoming
ask the chamaleon taking a short-cut
across the wall of your house
ask the wind which comes from the Sahara
and goes to the river Hiddekel
ask the waves that return from the sea
and the waves that do no return
ask yourself.


(Trad. del hebreo por Ruth y Matthew Mead)




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada