Ashraf Fayadh
Poeta palestino de 35 años que está condenado a muerte en Arabia Saudita acusado de abandonar la religión musulmana. Sentencia de muerte conmutada y condenado a recibir 800 latigazos.
Ashraf Fayadh, mientras tanto, insiste en que es víctima de un problema personal y rechaza las acusaciones en su contra.
La condena
El poeta palestino, detenido desde enero de 2014, fue condenado el 17 de noviembre de 2015, por apostasía y por difundir "ideas negativas para la sociedad saudita".
Originalmente, un tribunal en Abha lo condenó a recibir 800 latigazos y pasar cuatro años en la cárcel, pero la decisión fue cambiada la semana pasada y Fayadh sentenciado a la pena capital.
"Yo no soy un ateo y es imposible que yo pudiera serlo", dijo Fayadh en una entrevista a un medio local desde la prisión en la que se encuentra.
El palestino alega que la denuncia en su contra se basa en un libro suyo de poesía y en fotos de mujeres halladas en su celular en la noche de su detención.
La acusación en mi contra se basaba en interpretaciones equivocadas de algunos de los poemas. "Yo no soy un ateo y es imposible que yo pudiera serlo"
Según Fayadh, un estudiante universitario árabe presentó la denuncia en su contra por la publicación del poemario "Instrucciones en el interior" en 2008.
Su libro de poesía llegó a ser enviado a un consejo de clérigos para la evaluación de su contenido.
"La acusación en mi contra se basaba en interpretaciones equivocadas de algunos de los poemas", se defendió el poeta.
Los tribunales que vieron su caso fundamentaron su decisión en la ley islámica.
Este fue uno de los motivos por los que surgieron las comparaciones entre la decisión de condenar a Fayadh a muerte con algunas de las ideologías que sustentan el grupo Estado Islámico.
Medios locales e internacionales reportaron que el ministerio de Justicia saudita anunció que adoptará todas las medidas legales necesarias contra cualquier persona o medio de comunicación que insulte a la judicatura o compare sus resoluciones con EI.
El ministerio comunicó que cuestionar el sistema judicial saudita es "esencialmente a cuestionar la justicia de la ley islámica".
El rechazo
Campaña para liberar a Fayadh
Organizaciones de derechos humanos, personalidades de la cultura europea y usuarios de redes sociales piden la liberación de Fayadh.
Organizaciones como Humans Rights Watch o la iniciativa Change.org han iniciado acciones para evitar que la condena contra Ashraf Fayadh se lleve a cabo.
Adam Coogle, investigador para Medio Oriente de Human Rights Watch afirmó que la sentencia de muerte de Fayadh mostró "intolerancia completa ante cualquier persona que pueda no compartir puntos de vista religiosos, políticos y sociales impuestos por las autoridades".
Amnistía Internacional también elaboró un informe sobre el caso del palestino y envió un pronunciamiento a la embajada saudita en Reino Unido.
Usuarios de redes sociales piden la liberación del poeta con los hashtags #freeAshrafFayadh (liberen a AshrafFayadh) y #AshrafFayadh.
En 2013, la BBC reportó que el palestino fue uno de los curadores en la mayor muestra de arte árabe en la bienal de Venecia.
Fayadh anunció que apelará el veredicto, lo que significa que el caso probablemente llegue a una corte de apelaciones y a la Corte Suprema.
Un poema de ASHRAF FAYADH
El poeta de origen palestino Ashraf Fayadh ha sido condenado a muerte en Arabia Saudí con cargos de ateísmo y obscenidad. Fayad, de 36 años, es un activo promotor artístico dentro y fuera del país. Traduzco de urgencia uno de sus poemas, a partir de la traducción al inglés de Mona Kareem.
El Bigote de Frida Kahlo
Ignoraré el barro maloliente, y la necesidad de recriminar a la lluvia, y la quemadura que desde hace tiempo se instaló en mi pecho.
Voy en busca de consuelo para mi situación, que no me permite entender tus labios como yo quisiera
O robar las gotas de rocío de tus pétalos rojizos
O disminuir el nivel de obsesión que se apodera de mí cuando me doy cuenta de no estás aquí en este momento
Y que no lo estarás… Cuando me veo forzado a justificar mi posición frente al riguroso silencio de la noche.
A actuar como si la Tierra estuviera muda, como la vemos desde la distancia, y todo lo sucedido entre nosotros no fuera más que una broma pesada que se nos fue de las manos!
#
Qué piensas de los días que he malgastado si ti?
De las palabras que se evaporaron tan rápido de mi intenso dolor?
De los nudos depositados en mi pecho como algas secas?
Olvidé decirte que me he acostumbrado a tu ausencia (técnicamente hablando)
Y que mis impulsos perdieron el camino a tus deseos
Y que mi memoria se erosiona.
Que todavía persigo la luz, no para ver, sino porque la oscuridad da miedo…aunque nos acostumbremos a ella!
Serás suficientes mis disculpas? Por todo lo sucedido mientras trataba de hallar excusas.
#
Por cada vez que los celos enervaron mi pecho,
Por cada vez que la desesperación arruinó un nuevo día de mis días oscuros,
Por cada vez que dije que la Justicia tendría cólicos menstruales y que el Amor era un pobre hombre en el otoño de su vida con disfucción eréctil!
#
Tendré que huir de los recuerdos
Y decir que duermo bien.
Tengo que censurar las preguntas
Para acabar pareciendo racional, para conseguir respuestas convincentes.
Las preguntas que, por razones muy personales, han surgido tras el desplome de la puntuación convencional.
#
Deja que el espejo te cuente lo bella que eres!
Aparta esa pila empolvada de palabras, respira profundamente.
Recuerda lo mucho que te amé, y cómo todo se convirtió en una descarga eléctrica que pudo haber causado un gran incendio…en un almacén vacío!
Traducción: José María Martínez / Tive
Frida Kahlo’s Mustache
I will ignore the smell of mud, and the need to reprimand the rain, and the burn that has long since settled in my chest.
I am looking for fitting consolation for my situation, which doesn’t allow me to interpret your lips however I wish
Or to brush away the drops of mist from your reddish petals
Or to ratchet down the level of obsession that overtakes me when I realize you are not beside me at the moment
And will not be… When I am forced to justify my position to the punishing silence of the night.
Just act as if the earth is silent, as we see it from a distance, and that everything that’s happened between us was not more than a bad joke that’s gone too far!
#
What do you think of the days I spent without you?
About the words that evaporated so quickly from my heavy pain?
About the knots that were deposited in my chest like dried algae?
I forgot to tell you that I’ve grown used to your absence (technically speaking)
And that wishes lose their way to your desires
And my memory is being eroded.
That I am still chasing the light, not to see, but because darkness is scary…even if we get used to it!
Would my apology be enough? For everything that has happened while I tried to make up good excuses.
#
For every time jealousy was aroused in my chest,
For every time despair ruined a new day of my dark days,
For every time I said Justice would get menstrual cramps and Love was a feeble-minded man in the autumn of his age with erectile dysfunction!
#
I will have to sidestep my memory
And claim that I sleep well.
I’ve got to tear out the questions
That have come looking for a rationale, to get convincing answers.
The questions that, for very personal reasons, have come after the fall of the usual punctuation.
#
Let the mirror explain how beautiful you are!
Remove your dusty pile of words, breathe deeply.
Remember how much I loved you, and how the whole thing turned into an electric shock that could have caused a huge fire…in an empty warehouse!
For the last year, poet Ashraf Fayadh has been detained in the Saudi city of Abha without clear legal charges beyond having “ideas that do not suit the Saudi society,” based on a reader’s complaint about Fayadh’s 2008 poetry collection, Instructions Within.
Translator Mona Kareem is a stateless poet and writer from Kuwait. She published two poetry collections in Arabic and is currently a doctoral candidate at the Comparative Literature department in Binghamton University.
http://arablit.org/2015/01/13/imprisoned-poet-ashraf-fayadhs-frida-kahlos-mustache/
Poemas prohibidos
de Ashraf Fayadh
Versión de Fernando G. Toledo
A partir de la traducción al inglés de Mona Kareem
1
el petróleo es inocuo, excepto por la estela de pobreza que deja tras de sí
habrá un día en que las caras de los que encuentran otro pozo de petróleo se oscurezcan,
cuando le insuflen vida a tu corazón para extraer más petróleo de tu alma
para uso público
esa es la promesa del petróleo, una auténtica promesa
la final.
2
se dijo: pónganlo ahí
pero algunos de ustedes son enemigos de todo
así que déjenlo ya
véanse a ustedes mismos desde el fondo del río;
los de arriba tengan un poco de piedad con los de abajo…
los desplazados están indefensos,
¡como la sangre que nadie quiere comprar en el mercado del petróleo!
3
perdóname, discúlpame
por no ser capaz de extraer más lágrimas para ti
por no murmurar tu nombre en la nostalgia.
apunté mi rostro hacia el calor de tus brazos
no tengo otro amor más que a ti, nada más que a ti, ¡y soy el primero de tus pretendientes!
4
noche,
eres inexperta con el tiempo
escaso de gotas de lluvia
que podrían lavar todo lo que resta de tu pasado
y librarte de lo que llamas piedad…
de ese corazón capaz de amar,
de jugar,
y de cruzarse con tu obscena retirada de esa decadente religión
de ese falso Tanzeel [*]
de esos dioses que han perdido su orgullo.
5
eructas, más de lo normal
como los bares que bendicen a sus visitantes
con recitados y atractivas bailarinas
acompañado por el DJ
recitas tus alucinaciones
y dices tu alabanza por esos cuerpos que le danzan a los versos del exilio.
6
él no tiene derecho a caminar sin embargo
o a correr sin embargo o a llorar sin embargo.
él no tiene derecho a abrir las ventanas de su alma,
a renovar el aire, sus residuos y sus lágrimas
tú tiendes a olvidar que eres
un pedazo de pan.
7
en el día del destierro, ellos se quedan desnudos,
mientras tú nadas por las oxidadas tuberías del desagüe, descalzo…
esto podría ser saludable para los pies
pero no para la tierra
8
los profetas se han retirado
así que no esperes a que el tuyo venga a ti
y para ti,
para ti los supervisores traen sus informes diarios
y ganan sus altos sueldos…
cuán importante es el dinero
para una vida digna.
9
mi abuelo se queda desnudo todos los días
sin destierro, sin creación divina…
yo ya he sido resucitado sin un golpe piadoso a mi imagen
yo soy la experiencia del infierno en la tierra…
la tierra
es el infierno dispuesto para los refugiados.
10
tu sangre muda no hablará
mientras te enorgullezcas de la muerte
mientras sigas anunciando –en secreto– que has puesto el alma
en manos de aquellos que no saben nada
perder tu alma va a costarte tiempo,
bastante más de lo que te llevará consolar
a tus ojos, que han llorado lágrimas de petróleo
(*) Tanzeel es un nombre masculino, común en árabe. Significa «Revelación».
de Ashraf Fayadh
Versión de Fernando G. Toledo
A partir de la traducción al inglés de Mona Kareem
1
el petróleo es inocuo, excepto por la estela de pobreza que deja tras de sí
habrá un día en que las caras de los que encuentran otro pozo de petróleo se oscurezcan,
cuando le insuflen vida a tu corazón para extraer más petróleo de tu alma
para uso público
esa es la promesa del petróleo, una auténtica promesa
la final.
2
se dijo: pónganlo ahí
pero algunos de ustedes son enemigos de todo
así que déjenlo ya
véanse a ustedes mismos desde el fondo del río;
los de arriba tengan un poco de piedad con los de abajo…
los desplazados están indefensos,
¡como la sangre que nadie quiere comprar en el mercado del petróleo!
3
perdóname, discúlpame
por no ser capaz de extraer más lágrimas para ti
por no murmurar tu nombre en la nostalgia.
apunté mi rostro hacia el calor de tus brazos
no tengo otro amor más que a ti, nada más que a ti, ¡y soy el primero de tus pretendientes!
4
noche,
eres inexperta con el tiempo
escaso de gotas de lluvia
que podrían lavar todo lo que resta de tu pasado
y librarte de lo que llamas piedad…
de ese corazón capaz de amar,
de jugar,
y de cruzarse con tu obscena retirada de esa decadente religión
de ese falso Tanzeel [*]
de esos dioses que han perdido su orgullo.
5
eructas, más de lo normal
como los bares que bendicen a sus visitantes
con recitados y atractivas bailarinas
acompañado por el DJ
recitas tus alucinaciones
y dices tu alabanza por esos cuerpos que le danzan a los versos del exilio.
6
él no tiene derecho a caminar sin embargo
o a correr sin embargo o a llorar sin embargo.
él no tiene derecho a abrir las ventanas de su alma,
a renovar el aire, sus residuos y sus lágrimas
tú tiendes a olvidar que eres
un pedazo de pan.
7
en el día del destierro, ellos se quedan desnudos,
mientras tú nadas por las oxidadas tuberías del desagüe, descalzo…
esto podría ser saludable para los pies
pero no para la tierra
8
los profetas se han retirado
así que no esperes a que el tuyo venga a ti
y para ti,
para ti los supervisores traen sus informes diarios
y ganan sus altos sueldos…
cuán importante es el dinero
para una vida digna.
9
mi abuelo se queda desnudo todos los días
sin destierro, sin creación divina…
yo ya he sido resucitado sin un golpe piadoso a mi imagen
yo soy la experiencia del infierno en la tierra…
la tierra
es el infierno dispuesto para los refugiados.
10
tu sangre muda no hablará
mientras te enorgullezcas de la muerte
mientras sigas anunciando –en secreto– que has puesto el alma
en manos de aquellos que no saben nada
perder tu alma va a costarte tiempo,
bastante más de lo que te llevará consolar
a tus ojos, que han llorado lágrimas de petróleo
(*) Tanzeel es un nombre masculino, común en árabe. Significa «Revelación».
No hay comentarios:
Publicar un comentario