domingo, 1 de noviembre de 2015

DARIA MENICANTI [17.330] Poeta de Italia


Daria Menicanti

Daria Menicanti (Piacenza, Italia 1914 - Mozzate, 4 - 01 - 1995) fue una poeta, profesora y traductora italiana.

Nacida, la última de cuatro hijos, en 1914 en Piacenza de padre y madre toscana, se trasladó con su familia a Milán, asistió al Liceo Classico Giovanni Berchet, donde realizó el examen de madurez en julio mil novecientos treinta y dos. Se incorporó a la Facultad de Letras y se graduó en julio de 1937 con una tesis dedicada al análisis de la poesía de John Keats. En el mismo año logró la licenciatura (será maestra toda la vida) y novia de Giulio Preti, cuyo matrimonio terminará en 1954, aunque su relación con el filósofo va a durar toda la vida.

En 1964 publicó su primera colección de poesía, "Città come" que le valió el premio Carducci en 1965. Seguido por "Un nero d'ombra" ( 1969 ) e "Poesie per un passante" (1978). Posteriormente pública en 1986 "Altri amici" e "Ferragosto".  Finalmente, en 1990 lanzó "Ultimo quarto". 

A partir de mil novecientos treinta y nueve a 1.979 llevó a cabo una intensa actividad de traducción del Inglés.

Muere de cáncer de garganta, en un hogar de ancianos de Mozzate en Provincia de Como el 4 de enero mil novecientas noventa y cinco.

Poesía: 

"Città come", Milano, Mondadori , 1964
"Un nero d'ombra", Milano, Mondadori , 1969
"Poesie per un passante", Milano, Mondadori , 1978
"Altri amici", Forlì, Forum/Quinta Generazione, 1986
"Ferragosto", Acireale, Lunarionuovo, 1986
"Ultimo quarto", con una nota di Lalla Romano , Milano, Scheiwiller , 1990
"La vita è un dito. Antologia poetica 1959-1989", introduzione e cura di Matteo M. Vecchio, con uno scritto di Fabio Minazzi e una lettera di Marco Marchi , Borgomanero, Giuliano Ladolfi Editore, 2011
"Il concerto del grillo. L'opera poetica completa con tutte le poesie inedite", a cura di Brigida Bonghi, Fabio Minazzi e Silvio Raffo, con la Bibliografia Menicantea, Centro Internazionale Insubrico-Mimesis, Milano-Udine 2013

Traducciones:

"John Henry Muirhead, Filosofi inglesi contemporanei" (introduzione di Antonio Banfi, Bompiani 1939
"Paul Nizan, Aden Arabia" Mondadori 1961
"Paul Nizan, La cospirazione" Mondadori 1980
"Noel Coward, Amore e protocollo" Club degli Editori 1962
"Jean Paris, James Joyce" il Saggiatore 1966
"Betty Smith, Al mattino viene la gioia" Mondadori 1967
"Paul Geraldy, Toi et moi" Mondadori 1978
"Sylvia Plath, La campana di vetro" Mondadori 1979




Hay gatas y gatas

Mis cosas las aliso como hace
la gata con los gatitos que los lame
de punta a punta
y les saca el pelo loco.
Hasta aquí, de acuerdo. Pero si uno de ellos
salió desgraciado
ella lo tiene cerca y consigo.
Corazón de hierro, yo mis cosas mal
nacidas las tiro.

Milán, 1991
Poesie inedite (1945-1993)



Epigrama X
(Ascendientes: Farinata degli Uberti) *

Lo que se dice un mujer de bien,
toda de una pieza. Ahí está, espera
perpendicularmente sentada
a una mesita. Ordena lo que quiere,
tranquila y clara. Sabe lo que quiere.
(Yo terminaré en el habitual café)
La blanca redonda lisa cara no
la han arado de arrugas los conflictos,
remordimientos dolientes de la edad.
-Estás muy bien -me siento mirándola.
Y ella inmóvil: -Oh, me defiendo.
-¿Pero de quién -querría preguntarle-,
de quién?

octubre 1965
Un nero d'ombra, 1969

Il concerto del grillo [obra completa], Mimesis, Milán, 2013
Via Silvia Rosa
Versiones de Jorge Aulicino

* Farinata degli Uberti: Orgulloso jefe del partido gibelino, aparece erguido en su sepulcro ardiente en el Canto X de "Infierno" en la Divina Comedia de Dante Alighieri (N. de T.)


C'è gatta e gatta

Le mie cose le alliscio come fa
la gatta coi gattini che li lecca
a lungo e a lungo
e ne trae il pelo matto
Fin qui d'accordo. Ma se uno di quelli
è venuto infelice
lei se lo tiene vicino e con sé.
Cuore di ferro io mie cose nate
male le butto.



Epigramma X
(Ascendenti: Farinata degli Uberti)

Quando si dice una donna perbene
tutta di un pezzo. Eccola lì che aspetta
perpindicolarmente seduta
a un tavolino. ordina quel che vuole
tranquila e netta. Sa quello che vuole.
(Io finirò con solito caffè)
La bianca tonda liscia faccia non
l'hanno arata ri rughe i conflitti
rimorsi dolenti dell'età
- Stai molto bene - mi siedo guardandola.
E quella immobilmente: -Oh, me difendo.
- Ma da chi -vorrei chiederle -
da chi?



Daria Menicanti (Piacenza, 1914 – Mozzate, Como, 1995)



Quanto tempo

Quanto tempo – dirai. E ci sarà
odore di treni, di fritto
e una piuma di vento marino
già all’Uscita. Sugli agri giardinetti
della Stazione tornerà la luna.
– Come va – chiederai. Da un indomato
vecchio spiccio poema d’amore
sorriderti sarà meraviglioso:
– Bene, quando ti vedo.



Alegre final

Hubo una vez en que me enamoré
de uno hasta convivir con él.
Pero él buscaba una pelea perpetua
y aplausos femeninos a su nombre
y la jadeante espera por cada uno de sus anhelados retornos.
Ahora su barquito se fue
lejos. En compañía de un inepto,
hoy me aburro. Ah sí,
maravillosamente me aburro.




Gnómica

Hace tiempo dejé de robar amores,
de tomar para mí las cosas bellas,
de beber astuta un sorbo
del vaso de otra.
Mejor -desde hace tiempo me repito-
mejor tener nostalgias que remordimientos.




Poetisa

Se acerca una que parece un hidrante
- Soy, dice, Rossana Battistoni-
y se pone en el acto a leerme sus versos.
Dios mío
Dios mío
cuánto debo de haber pecado
contra tu santo rostro
que me has constreñido aún en vida a escuchar
versos feroces de tal Battistoni. *

Versiones de Jorge Aulicino

* No descartar un juego verbal con el origen del apellido Basttistoni en las palabras latina baptista e italiana battista (bautista), extendido en diversas formas dialectales, probablemente primero como sobrenombres, por diversas regiones italianas. (Nota del traductor)

Fuentes:
Nuovo post per Daria, Marco Marchi
Il canto delle sirene



Lieto fine

C'era una volta che mi innamorai
di uno sino a conviverci.
Ma lui cercava una perpetua rissa
e applausi femminili al suo nome
e l'affannata attesa per ognuno dei suoi ambiti ritorni.
Ora il suo battelletto se n'è andato
lontano. In compagnia di un dappoco
oggi mi annoio. Eh, sì:
meravigliosamente mi annoio.




Gnomica

Da tempo ho smesso di rubare amori
di prendere per me le cose belle
di bere scaltra un sorso
dal bicchiere di un'altra.
Meglio - oramai da tempo mi ripeto -
meglio avere rimpianti che rimorsi.



Poetessa

Viene lì una che pare un idrante
- Sono, dice, Rossana Battistoni -
e via che si mette a leggermi i suoi versi.
Dio mio
Dio mio
quanto mai devo aver peccato
contro il tuo volto santo
se mi hai costretta già in vita ad ascoltare
versi efferati da tale Battistoni.



EPIGRAMA PARA EL CORAZÓN

Si el corazón está enamorado
qué desastre que hace.
No entiendo cómo nunca la gente
se da cuenta, mientras él va
tamborileando suspenso en el pecho
y no se para sorprendida a preguntarse
quién es y qué hace.


EPIGRAMMA PER IL CUORE

Se il cuore è innamorato
il fracasso che fa.
Io non capisco come mai la gente
non se ne avveda mentre quello va
tambureggiando sospeso nel petto
e non sosti interdetta a domandarsi
qual che si sia e chi fa.




ZÁNGANO

Feliz el zángano que habiendo gozado
de la reina, inconsciente se muere
al sol sin haber trabajado
ni siquiera un día.



FUCO

Beato il fuco che avendo gustato
della regina, inconscio se ne muore
al sole senza aver lavorato
nemmeno un giorno.

extraídos de: IL CANTO DELLE SIRENE
Traducción de Jorge Aulicino


.





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada