domingo, 8 de noviembre de 2015

BISHNU DEY [17.426] Poeta de India


Bishnu Dey 

Nacido 18 de julio 1909 Calcuta, Presidencia de Bengala, la India británica
Murió 03 de diciembre 1982 Calcuta, Bengala Occidental, India
Profesión Poeta, académico
Bishnu Dey (bengalí: বিষ্ণু দে) fue un prominente poeta bengalí, prosista, traductor, crítico académico y del arte en la era de la modernidad, la posmodernidad. Ganó el reconocimiento por la calidad musical de sus poemas, y forma parte de la Tagore generación de poetas bengalíes, como Buddhadeb Basu y Samar Sen, que marcó el advenimiento de la "Nueva Poesía" en la literatura bengalí, profundamente influencia de ideología marxista

Su más importante colección de obras, poesía, Smriti Satta Bhabishyat (Memoria, siendo, el Futuro) (1955-61), estableció un nuevo precedente en bengalí poesía. Más tarde se lo ganó 1965 Premio Akademi Sahitya en bengalí, así como el premio más alto literaria de la India, Premio Jnanpith, en 1971. 



Nada Mas en Oscuro  

No ten miedo nada mas en oscuro
Pon tu cara en mis manos
Dame tristeza, felicidad a los ojos
Crea tu victoria por abrazar en dos brazos,
Mete tu fusión en mi ritmo.

Hoy la luz intolerante está quemada en odio,
No tengo interés en este dia malicioso,
La oscuridad es sólo la pureza,
La canción del amor está aturdido en odio.
Cubre tu cara en mis manos.


Poema original: অন্ধকারে আর

অন্ধকারে আর রেখো না ভয়
আমার হাতে রেখো তোমার মুখ
দুচোখে দিয়ে দাও দুঃখ সুখ
দুবাহু ঘিরে গড়ো তোমার জয়,
আমার তালে গাঁথো তোমার লয়।

অসহ আলো আজ ঘৃণায় দগ্ধ,
দূষিত দিনে আর নেইকো রুচি,
অন্ধকারই একমাত্র শুচি,
প্রেমের নহবত ঘৃণায় স্তব্ধ।
আমার হাতে ঢাকো তোমার মুখ।



Mi sueño tambien es inmenso

Mi sueño tambien es inmenso
No tengo cansancio en mi corazón,
Aunque hay escarcha fría en los campos,
No se para llorar en el cielo!

La vida espera ansiosamente,
Es esperanza o melodía de fusión !
El carbón se pone azul de anhelo,
La pida y la recepción se unan en esa mendicidad,
Se unan la mente y el cuerpo, distancia en las manos.

No deseo paz sin ti,
Te quiero, no se para esa esperanza.
Krishnochura se pinta, es tambien llorad?
Es la belleza de mi corazón
Alguien que te conoció una vez, no tiene
paz en su vida, ese diamante.

* Krishnochura es un árbol grande de flores rojas, se ve en toda parte en Bengala durante la primavera. Se considera el símbolo del amor. 




Poema original: ক্লান্তি নেই

আমার স্বপ্নও অপরিসীম
আমার মনে কোনো ক্লান্তি নেই,
অথচ ডালে ডালে শুকনো হাহাকার,
অথচ মাঠে মাঠে অসাড় হিম,
আকাশে কান্নারও ক্ষান্তি নেই!

জীবন উদ্গ্রীব প্রতীক্ষায়,
প্রতীক্ষা, না এক মিশ্রসুর!
আকাঙ্ক্ষার নীলে রেঙেছে অঙ্গার,
চাওয়ায় পাওয়া মেশে সে ভিক্ষায়,
শরীরে মন মেলে মুঠিতে দূর।

চাই না তুমি বিনা শান্তিও,
তোমাকে চাই তাতে ক্ষান্তি নেই।
কৃষ্ণচূড়া রাঙে, সেও তো হাহাকার?
আমারই হৃদয়ের কান্তি ও
তোমাকে জেনেছে যে শান্তি নেই
জীবনে তার আর, সেই হীরার।।



Aspiration

Wipe out the sky tonight,
Smear darkness on the stars,
Blot out the moon in the slough of sleeplessness.
Cover your eyes and come
Through the web of the wind,
Drown the noise
Of the strides of the night-veiled sea
To take my breath away
At each your soundless footfall.
In the quiet-quelled night
Let us meet mouth to mouth
Upon the summit of sleeplessness.
Shatter your world, scatter it in the sky,
And come to me in the dark.




Urboshi

I am not your Pururoba!  Hey, Urboshi,  
A realm I erected here at mortal Aloka  
Ephemeral, no doubt, inspired by my senses.  
Come; won’t you join me here?  
Unfurling the enthrallment the Kodombo offers.  
Stay a while there,  
The endless invitations your physique offers.  
Bereft of time – won’t you stay a while,  
In the fleeting moment of mirth  
In the darkness of sky's colloquium  
Burn, burn my body - the one lit by nudity  
In cadence, brightened by Dewali.  
Urboshi, won't you stay through the night?  
Million stars would lit up the sky  
in the deafness of night's silence.  
As if, engulfed by Rahu,  
Won’t you stay enveloped in my arms?  
Much the same as earth's nymph,    
Your tremulous figure quivers in awe filled with modesty!  
I am not your Pururoba!  Hey, Urboshi,  
The endless lovemaking, which I lust for  
Thus, I latch onto earth-sky,  
Our love is like a rainbow;  
that is all what matters to me.
ncer of the heaven celebrated for her ageless youth and undying beauty. 



The Alien

On either side the woods, in the middle the road
Gleamingly goes winding as nature beats the tune.
In the night-light, every now and then eyes glow,
young rabbits jump across dancing.
I have seen in the palasha bushes on rounded hillocks
Wild peacocks' Kathak in sudden joy,
By the shady tent on the golden sitar of the stream
I have counterpointed its grace.
They come in silence to the riverbank and lap their drink
I've heard the fawn-call of the Sindhumuni.
There goes the panther in greedy violent steps
Rousing the entire Kathakali temple of wild life
Where are the woods gone? Yet there are no settlements,
Only the bare plains, only the howl of the dry wind.
The jungles all cleared off, the villages dead, the critics
yet to be founded and the peacocks stuffed into commodities
Why in this land is man dumb and helpless?
Why are rivers, trees, hills so unimportant?
How long do we run about carrying our tents?
When does the alien set up his own home?



A Kafi

"Forests, trees, rocks and hills give me joy that my mind yearns for. 
Each tree in the village speaks to me, it tells me, pure! complete!" 
~Beethoven 


My mind too, escapes in late spring 
to the branches of mango and palash trees 
and relaxes in contentment for a couple of hours 
in the young green and middle-aged reds of fields, 
after all, all men are debtors to the earth. 

The afternoon, lost in a daydream 
stares mutely in the distance, 
it's in the past with no effort at all, 
my distracted thoughts spin in the wind 
and lose themselves in the call of doves 
across deserted village rice-fields. 

The evening, blushing with colours, 
signs itself out on an exhilarating note, 
in the deep tune of a song. Do you know that I yearn for that song 
just like a parched chatak begs for water?




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario