lunes, 16 de febrero de 2015

FRANCISCO X. ALARCÓN [14.903] Poeta de Estados Unidos


Francisco X. Alarcón

Nacido el 21 de febrero 1954 en Wilmington, California.
Francisco X. Alarcón es méxico-americano y escritor de cuentos y poesía. Escribe libros bilingues para niños sobre la familia, la cultura méxico-americana y la niñez.

Como muchos otros mexicanos de la época, los abuelos de Francisco Alarcón se mudaron a los Estados Unidos de América tras la Revolución Mexicana (1910-1917). Regresaron a México después de la Gran Depresión de 1929. La madre y tíos de Francisco, quienes habían nacido en los Estados Unidos, volvieron a su país natal durante los años 40. Francisco también nació en Estados Unidos, pero pasó muchos años de su niñez en Guadalajara, Mexico; para él, la frontera no existe.

Francisco Alarcón es un poeta y educador bi-nacional, bi-cultural y bilingüe. Sus libros infantiles nos pintan un retrato colorido de la familia latina, así como del color, diversión y sabor de nuestra cultura. Actualmente, Alarcón dirige el programa de español para hispano- parlantes en la Universidad de California, Davis.

Premios

1984 Chicano Literary Prize for poetry. [ 10 ]
1993 American Book Award [ 11 ]
1993 PEN Oakland Josephine Miles Award
1997 Pura Belpré Honor Award by the American Library Association
1998 Carlos Pellicer-Robert Frost Poetry Honor Award by the Third Binational Border Poetry Contest, Ciudad Juárez, Chihuahua.
2002 Pura Belpré Honor Award, Danforth and Fulbright fellowships
2002 Fred Cody Lifetime Achievement Award from the Bay Area Book Reviewers Association (BABRA)

Obra:

Tattoos , Oakland: Nomad Press, 1985
Ya Vas, Carnal , San Francisco 1985
Loma Prieta , Santa Cruz: We Press 1990
Body in Flames/Cuerpo en llamas , San Francisco: Chronicle Books 1990
De amor oscuro/Of Dark Love , Santa Cruz: Moving Parts Press 1991
Cuerpo en llamas/Kropp i lågor , Lysekil, Sweden: Fabians Förlag 1991
Cuerpo en llamas / Colainn ar bharr lasrach , Indreabhán, Ireland:Cló Iar-Connachta Teo 1992
Poemas zurdos , Mexico City: Editorial Factor 1992
Snake Poems: An Aztec Invocation . Chronicle Books. February 1, 1992. ISBN 978-0-8118-0161-4 .
De amor oscuro/Vin an ngrá dorcha , Indreabhán, Ireland: Cló Iar-Connachta Teo, 1992
No Golden Gate for Us , Tesuque, New Mexico: Pennywhistle Press, 1993, ISBN 9780938631163
Sonnets to Madness and Other Misfortunes / Sonetos a la locura y otras penas , Berkeley: Creative Arts Book Company, 2001, ISBN 9780887394508
From the Other Side of Night / Del otro lado de la noche: New and Selected Poems . University of Arizona Press. 2002. ISBN 9780816522309 .
Iguanas in the Snow and Other Winter Poems/ Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Perfection Learning Corporation. 2005. ISBN 978-0-7569-7093-2 .
Laughing Tomatoes and Other Spring Poems/Jitomates risueños y otros poemas de primavera . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Bt Bound. 2005. ISBN 978-1-4176-6968-4 .
From the Bellybutton of the Moon And Other Summer Poems/Del ombligo de la luna y otros poemas de verano . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Bt Bound. 2005. ISBN 978-1-4176-6969-1 .
Angels Ride Bikes And Other Fall Poems/Los ángeles andan en bicicleta y otros poemas de otoño . Illustrator Maya Christina Gonzalez. San Val, Incorporated. 2005. ISBN 978-1-4176-6970-7 .
Poems to Dream Together/Poemas para soñar juntos . Illustrator Paula Barragán. Lee & Low Books. 2005. ISBN 978-1-58430-233-9 .
Animal Poems of the Iguazú/Animalario del Iguazú . Illustrator Paula Barragán. Lee & Low Books. 2005. ISBN 978-1-58430-233-9 .
Ce Uno One: Poems for the New Sun / Poemas para el Nuevo Sol , Sacramento: Scythe Press 2010, ISBN 9781930454262



 "Yo llevo mis raíces conmigo todo el tiempo / Enrolladas las utilizo como 
mi almohada."  Francisco X Alarcón



VÍCTIMA DEL SISMO

amor mío
que tus manos
me desentierren
que tus besos
me reaviven

que me mojen
tus ojos
que me cubran
tus caricias
y tu vaho

que mi pecho
sienta
el latido de
tu corazón
y tu furia

que todavía
muerda 
en la boca
tu flor
y tu esencia

que muerto
siga mirando
tu rostro
que tu cuerpo
sea mi tumba

que quede así
víctima del
terremoto
del amor
y la pasión.

La voz urgente, antología de literatura chicana en español (Editorial Fundamentos, 1995



La identidad latina y gay, la mitología, la lengua náhuatl, la historia de Mesoamérica, y la cultura estadounidense son retratados en la escritura de Alarcón. En la Ciudad de México en 1982, Alarcón descubrió los escritos de un sacerdote mexicano que había transcrito canciones nativas durante la inquisición en 1600.

Traducciones de ese trabajo, canciones nativas y encantamientos, además de poemas de Alarcón conforman su colección  Poemas de la serpiente: una invocación azteca.

Oración

Quiero un dios
de cómplice
que se trasnoche
en tugurios
de mala fama
y los sábados
se levante tarde

un dios
que chifle
por las calles
y tiemble
ante los labios
de su amor

un dios
que haga cola
a la entrada
de los cines
y tome café
con leche

un dios
que escupa
sangre de
tuberculoso
y no tenga
ni para el camión

un dios
que se desmaya
de un macanazo
de policía
de un mitín
de protesta

un dios
que se orine
de miedo ante
el resplandor
de los electrodos
de tortura

un dios
que le punce
hasta el último
hueso
y muerde el aire
de dolor

un dios desempleado
un dios en huelga
un dios hambriento
un dios fugitivo
un dios en exilio
un dios encabronado

un dios
que anhele
desde la cárcel
un cambio
en el orden
de las cosas

quiero
un dios
más dios




Prayer

I want a god
as my accomplice
who spends nights
in houses
of ill repute
and gets up late
on Saturdays

a god
who whistles
through the streets
and trembles
before the lips
of his lover

a god
who waits in line
at the entrance
of movie houses
and likes to drink
café au lait

a god
who spits
blood from
tuberculosis and
doesn’t even have
enough for bus fare

a god
knocked
unconscious
by the billy club
of a policeman
at a demonstration

a god
who pisses
out of fear
before the flaring
electrodes
of torture

a god
who hurts
to the last
bone and
bites the air
in pain

a jobless god
a striking god
a hungry god
a fugitive god
an exiled god
an enraged god

a god
who longs
from jail
for a change
in the order
of things

I want a
more godlike
god






Para nosotros
no hay 
palabras

por eso 
al encontrarnos 

a veces 
se nos hace

nudo 
la garganta 




For Us
there are 
no words

that’s why  
sometimes

when we meet 
a knot

ties up 
our throat 





Encuentro
sin decir 
nada 
nos decimos 
tanto

los golpes 
por dentro 
las noches  
sin fin

con sólo 
vernos

ya estamos 
abrazados

somos 
espejo 
memoria 
umbral

extraños 
que 
lo saben 
todo






Encounter
saying 
nothing 
we say 
 so much

the bruises 
no one sees 
the endless 
nights

 with a glaze 
 in the distance

 already we’re 
 embracing

we are 
 mirror 
 memory 
 threshold

strangers 
 who know 
 all about 
 each other




Del otro lado de la noche
qué decir 
ante 
el silencio

las páginas 
que se quedan 
sin escribir

los libros 
en donde 
todavía

ni somos 
ni estamos 
ni existimos

esta vida 
condenada 
al olvido

aquí 
nadie sabe 
ni sabrá

del mar 
que llevamos 
adentro

del fuego 
que encendemos 
con el cuerpo

del 
otro lado 
de la noche 




From the Other  Side of Night
 what to say 
 about 
 silence

 the pages 
 left 
 unwritten

 the books 
 in which 
 we are yet

 to be 
 appear 
 exist

this life 
 condemned 
 to oblivion

here 
nobody knows 
nor will know

of the sea 
 we carry 
 within us

of the fire 
 we ignite 
 with our bodies

 from 
 the other side 
 of night 
  




"Luz / Light" - Poema dedicado a Graciela B. Ramírez por Francisco X. Alarcón (with an English version)

Dear friends, I wrote this poem as my response to a wonderful e-mail note I got from my 85 years old poet friend Graciela B. Ramírez thanking me for going to her house in Sacramento and handing to her in person my most recent book of poems.  I am including my response and the poem I wrote in both Spanish and English. Saludos--Francisco

Querida Graciela: He leído muy conmovido la nota que me mandaste. Se me hace muy preciosa y demuestra una amistad y amor que traspasa cualquier barrera. Tú eres para mí y muchos que te conocen una torre de fortaleza, un faro que ilumina nuestro mundo a veces muy borrascoso con una luz diáfana, trasparente, que rompe dogmas, prejuicios. Sí, tú eres un prisma que convierte la luz del sol en un arco iris de colores. En verdad estas líneas son de un poema dedicado a ti.  Abrazos, Francisco X. Alarcón


LUZ

a Graciela B. Ramírez


para mí
y tantos otros
necesitados

tú eres una
verdadera
bendición

una torre
de fortaleza
humana

íntegra
apuntando
al cielo

un faro
que da luz
diáfana

transparente
que traspasa
dogmas

prejuicios
barreras
quimeras

tú eres un prisma
que convierte
la luz solar

en un haz
de arco iris
multicolor

sí, un ejemplo
vivo de lo mejor
de la humanidad





LIGHT

to Graciela B. Ramírez


for me
and so many
others in need

you are
a true
blessing

a tower
of human
fortitude

trust worthy
pointing
to the sky

a lighthouse
giving out
transparent

limpid light
bypassing 
dogmas

prejudices
barriers
chimeras

you are a prism
transforming
sunlight

into rays
of a multicolor
rainbow

yes, a living
model of the best
of humanity

November 29, 2014








No hay comentarios:

Publicar un comentario