miércoles, 8 de diciembre de 2010

2378.- TONE ŠKRJANEC


Tone Škrjanec nació en Ljubljana en el año 1953. Realizó estudios de enseñanza media y se graduó en Sociología en la antigua Facultad de Sociología, Ciencias Políticas y Periodismo de Ljubljana. Después de un breve período de trabajo en el área de la cultura, se desempeñó como periodista en los Establecimientos de Tito Litostroj durante casi diez años. Aproximadamente desde aquella época es coordinador del programa de la Asociación Cultural y Artística France Prešeren, organizador de veladas literarias y director del festival de poesía Tercetos de Trnovo.
Poeta y traductor. Traduce principalmente literatura norteamericana contemporánea (Paul Bowles, William S. Burroughs, Charles Bukowski, Gary Snyder, Frank O'Hara). En el año 1997 publicó su colección de poemas Blues del manotazo (Asociación Cultural y Artística France Prešeren), en 1999 la colección de haiku El sol en la rodilla (Sociedad Apocalipsis), a fin del año 2001 la colección Pagodas de viento, y en el presente año publicará el libro de poemas titulado Cuchillos (Asociación literaria y artística Literatura).



cinema

veloz y frío recorrido por la historia,
a través del bosque callado, junto a inmóviles corzas que sólo simulan
ser abetos. mi actitud es todo el tiempo
en extremo romántica. chirría mi alma mientras se fríe.
conozco el entrelazamiento sudoroso de los cuerpos, más aún,
lo observo como una proyección sobre la pantalla grande,
lo escondo entre mis palmas como un incómodo y tímido recuerdo.
el otoño está agonizando en invierno. cada vez más me invaden una soledad
y una calma especial, como si todo el tiempo
un agua constante fluyera al infinito.





calma

estoy tan en calma. la luna está roja. recién ha venido flotando
por detrás de las nubes. lentamente, como un niño curioso que gatea.
en la tele hay un pequeño jarrón de colores con una rosa seca
y violencia. se están matando a tiros y a puños. todo ocurre
muy rápido y como si fuera de verdad. mónica no lo sabe.
ella duerme en silencio. duerme y respira pausado como una máquina.
es de noche. pero oigo que los automóviles no duermen.
tampoco los gatos. chillando se persiguen bajo nuestra ventana.
ni siquiera yo duermo. estoy sentado y no podría decir que medito,
sólo contemplo la vena que lame tu palma como un río.

contribución a la teoría del desarrollo

primero se construyeron los arbustos y al comienzo mismo
se cubrieron con franela. pero no para que el arbusto tuviera
una agradable sensación de familiaridad y privacidad,
para que la suave tela lo protegiera o calentara sus delicadas hojas,
sino para que las gotas de la lluvia cayeran sobre algo suave.
en aquel tiempo la oscilación de los cuerpos aún no estaba definida.
hasta los cuerpos estaban apenas en la fase del presentimiento y la seda
llegó mucho, mucho más tarde. con los damascos y la piel desnuda.





shanghai

yo le robo a las películas. liebres, azúcar, nubes algodonosas.
la firme pancita plateada de marilyn monroe, oscuros anteojos de sol.
el fuego silencioso y los rostros mudos que sonrien y hablan.
largas piernas esbeltas, suaves y flexibles como los naipes piatnik.
la obsesión del tiempo consigo mismo es cómica. en las ramas de los árboles
despiertan lentamente hojas nuevas. hay aroma a teta firme como perla.
hoy, por primera vez este año, toqué brotes nuevos.
cuando miro la nieve, sueño con cerezos florecientes y ágiles bailarinas desnudas.





ensayo sobre poesía

cualquier momento es bueno.
pero no con prisa. hay que hacerlo
lo más despacio posible, con sentimiento y delicadeza.
hay que considerar y abarcar
todos los detalles, todos los arabescos
hechos con precisión de filigrana.
hay que considerar el grado de humedad,
tensión y delgadez de la piel. el coeficiente de fricción.
las diferentes cualidades y preferencias de la personalidad,
los amores de la juventud, los mensajes cifrados
que se esconden en las cartas de amor, las escrituras secretas.
pensamientos ciertamente obscenos. la sensibilidad
de los lóbulos de las orejas y de las yemas de los dedos.
el placer de acariciar, que nos parece tan
natural. el ritmo de las pestañas. todo casual, fortuito
e imprevisible, dependiendo de una fuerza superior
y escondido en el lenguaje de la hierba. el sonido del jasmín
en las tazasverdeclarasdeporcelana china,
pan fresco y calentito con mermelada.
buenos días mañana de sábado sobre espalda desnuda.
esto no es un dragón verdadero.
la poesía es aglutinación.






poema dub

sentado en un rincón de la tarde contemplo las siluetas de los árboles.
a mis pies un vaso de cerveza fría.
los labios pintados rielan en el crepúsculo.
todo junto una sicodelia total.
dibujos animados de delfines y del tibet. así se cierra el círculo.
nadie sabe de qué se trata.
hay pocas mujeres con faldas y en este caso concreto
son de piernas muy largas. de piernas excepcionalmente largas.
una versión dub de la tarde. ganja rules.
los cuerpos se mueven despacio y en su totalidad
como el mar. el cielo arde de puro azul oscuro.
anochece. las mujeres están alegres y pelirrojas.
qué firmes son sus jóvenes pechos.
qué orgullosas están con ellos.
de eso se trata.





horses

la noche es joven.
todo se agita a una velocidad increíble.
todo y todos somos increíblemente santos.
y a una velocidad increíble. la escena toda
es un poco más dura. en sentido espiritual.
hay un desagradable olor a hierba. las tortugas
que nadan placenteramente
se disuelven en arabescos verdes y azules
que cayendo desaparecen en sí mismos.
después agua otra vez, calma y limpia.
y al comienzo pequeños peces amarillos,
luego, grandes, azules, de formas
perfectas y de un azul metálico.
estamos cayendo al infinito,
debajo de nosotros se van abriendo compuertas.
pies descalzos sobre un tablado de madera.
un gran ojo verde.
por mi dedo se arrastra
una vaca sagrada de la India.
horses.


Traducción Pablo Juan Fajdiga


No hay comentarios:

Publicar un comentario