viernes, 6 de noviembre de 2015

DAAGH DEHLVI [17.392] Poeta de India


Daagh Dehlvi

Nawab Mirza Khan (1831–1905), conocido como Daagh Dehlvi fue un poeta mogol famoso por sus gazales en lengua urdu. Pertenenció a la escuela de poseía de Delhi. Nawab escribió obras poéticas bajo su pseudónimo (takhallus) Daagh (pena, sentimiento) y Dehlvi (de Delhi).

Daagh había comenzado a recitar poesía a la edad de diez años. Su fuerte era el gazal. Su poesía no se revuelca en desesperación. El uso de palabras y frases comunes, y por lo tanto, la simplicidad, fue algo distintivo de su estilo. Su obra comprende 4 volúmenes que consisten en 16,000 pareados.

Habiendo permanecido bajo el patronazgo de un gran poeta establecido como Zauq, Daagh tuvo numerosos discípulos como Allama Iqbal, Jigar Moradabadi, Seemab Akbarabadi y Ahsen Marehravi, aunque una anécdota relata que cuando se le pidió designar su sucesor como poeta urdu líder de su tiempo, contestó Bekhudain [los dos Bekhuds], refiriéndose a Bekhud Badayuni y Bekhud Dehlvi.1

Sus gazales han sido cantados por vocalistas como Ghulam Ali, Malika Pukhraj, Mehdi Hassan y Abida Parveen.



Saaz Ya Keena Saaz Kya Jany

¿Cómo puede esta gente envidiosa saber algo acerca de una actitud amable?
Su orgullo de belleza no les permite ser humilde.

Oh, santo jeque, usted nunca ha inclinado su cabeza ante el peldaño de su puerta,
¿qué sabrá usted de cómo realizar sus plegarias?

Aunque su cara es rebosante y brillante como una lámpara,
aún no puede entender el deleite de ser encendido en amor.

A esos que han comenzado su travesía del amor,
no les importa el dilema del camino del amor.

Pregunte por un bebedor si quiere saber algo acerca del sabor del vino.
La gente santurrona no tiene idea acerca del deleite del sabor del vino.

Oh, profeta Khyzer, qué buena es ésta su eterna vida
mientras no es martirizado.

Aquella que no está atenta de sí misma,
qué posiblemente sabrá acerca de mi corazón secreto.

¿Qué grandes tragedias ha sufrido Daagh en su vida?,
¿cómo una persona privilegiada como usted pudiera conocer eso?





Ghazal 1 

You've an objection to come [to me] and don't invite me either
You don't disclose the reason for severing relations either

What have you said? Say again, "I don't want to listen to you"
If [you] don't want to listen, I don't intend to say anything to such persons either 

What a veil it is that [she's] settled close to the screen
[She] neither hides clearly nor does she come in the open

If the relation has been severed then why continue oppressions? 
Those who don't relate to don't torment either

O Daagh! If you're fed up with life then why are you alive
Life isn't dear to you and you don't quit living either 




Ghazal 2

arazu hai vafa kare koi 
ji na chahe to kya kare koi 

gar marz ho dava kare koi 
marne vale ka kya kare koi 

koste hain jale hue kya kya 
apne haq main dua kare koi 

un se sab apni apni kahte hain 
mera matalab ada kare koi 

tum sarapa ho surat-e-tasvir 
tum se phir bat kya kare koi 

jis main lakhon baras ki huren hon 
aisi jannat ko kya kare koi 




Ghazal 3 

Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota 
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota 

na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main 
koi gair gair hota koi yar yar hota 

ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti 
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota 

tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte 
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota


That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.

There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.

It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.

O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more. 










No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada