viernes, 20 de febrero de 2015

SUGAWARA NO MICHIZANE [15.006] Poeta de Japón

Sugawara no Michizane, por Kikuchi Yosai.


SUGAWARA NO MICHIZANE

Sugawara no Michizane (菅原道眞? 1 de agosto de 845 - 26 de marzo de 903) fue un académico, político, diplomático y poeta japonés que vivió a mediados de la era Heian. Fue nieto de Sugawara no Kiyotomo (conocido como Owari no Suke y Daigaku-no-kami). Es conocido por ser un popular poeta, particularmente sobre la poesía china. También a él se le atribuye una maldición que ocurrió luego de su muerte y del cual tuvo como consecuencia su deidificación como kami de la sabiduría.

Nació dentro de una familia de académicos. Su abuelo sirvió a la Corte Imperial, enseñando historia en la Escuela Nacional (大学寮 Daigaku-ryō?) a los futuros burócratas. Su padre fundó una escuela en su palacio y enseñó a los estudiantes que se preparaban para la examinación inicial para la Escuela Nacional o que tenían ambiciones de ser oficiales de la Corte.

Michizane pasó la examinación y pudo entrar a la Escuela Nacional en 862 para aprender composición de poemas usando el estilo y caracteres chinos. Luego de graduarse en 867 comenzó su carrera en la corte como erudito. También fue nombrado como oficial del gobierno. Debido a sus habilidades en el idioma chino fue nombrado en cargos diplomáticos y asistió a las embajadas imperiales japonesas a China. Fue nombrado también como Monjo Hakushi, el cargo profesional de más alto rango en el Daigaku-ryō; y era el mayor honor que un historiador podía recibir.

Después de ello, Michizane perdió el apoyo de la corte y fue nombrado gobernador de la provincia de Sanuki en 886. Previo a ello, él había sido asignado en cargos que sólo eran nominales. Abandonó su carrera de profesor y debió mudarse a dicha provincia. Pero poco después surgió un conflicto entre el Emperador Uda y el regente kanpaku Fujiwara no Mototsune en 887 (Escándalo de Akō), Michizane decidió apoyar a Mototsune y éste lo favoreció. A pesar que no había concluido su cargo como gobernador, fue llamado a regresar a Kioto en 890.

Fue nombrado embajador a China en 894, pero abruptamente regresó a Japón un mes después de partir y recomendó al emperador la abolición definitiva de las misiones diplomáticas, debido a que la Dinastía Tang estaba entrando en un período de decadencia.

Luego de la muerte de Mototsune en 891, Michizane alcanzó las mayores posiciones de la Corte Imperial con el apoyo del Emperador Uda, entre éstos el de Udaijin en 899, pero en 901 fue perjudicado en una conspiración hecho por su rival Fujiwara no Tokihara (Incidente de Shōtai (昌泰の変 Shōtai no hen?)) y fue degradado a oficial menor como dazaifu de la provincia de Chikuzen; poco se conoce del incidente debido a que el Emperador Daigo, quien fue influenciado por el clan Fujiwara, ordenó a que se eliminara de los registros. Michizane fallecería exiliado dos años después.

La maldición

Luego de su muerte, varios hijos del Emperador Daigo, elegibles como sus sucesores comenzaron a morir de manera misteriosa, entre ellos el Príncipe Yasuakira de 19 años (923) y el Príncipe Yasuyori de 4 años (925). Hacia 929 y 930 sucedieron una serie de plagas y sequías; también en 930 el Gran Salón de Audiencias del Palacio Imperial (shishinden) fue abatido repetidamente por rayos y condujo a un incendio en donde perecerían varios burócratas importantes como Fujiwara no Kiyotsura y Taira no Mareyo; y el país sufrió una serie de tormentas e inundaciones prolongadas donde murieron muchas personas. Inclusive el propio emperador cayó enfermo y debió abdicar en favor de su hijo el Emperador Suzaku, antes de fallecer en 930, a la edad de 46 años. Se atribuyó a estas calamidades al espíritu iracundo de Sugawara no Michizane.

La Corte Imperial decidió construir un santuario sintoísta en 947 llamado Kitano Tenman-gū en Kioto, con el fin de apaciguar su alma y está dedicado a él. Póstumamente fue restituido del cargo en 993, y se destruyeron de los registros cualquier mención de su exilio. En 986 fue deidificado con el nombre de Tenjin (天神?) o kami del saber. Los estudiantes japoneses buscan su ayuda para aprobar los exámenes.

Obras literarias


              Sugawara no Michizane, en el Ogura Hyakunin Isshu.


Entre sus obras literarias en prosa están el Suga-ke Bunsō (菅家文草?) escrito en 900 en doce volúmenes, el Suga-ke Goshū (菅家後集?) en 903 cuando fue exiliado como dazaifu, y la compilación Ruijū Kokushi (類聚国史?) hecha en 892.

Con la poesía waka, él recopiló la antología en dos volúmenes Shinsen Man'yōshū (新撰万葉集?) en 893. Entre sus colecciones personales de waka se encuentran el Sugake-dono-shū (菅家御集?), entre otros más. La antología imperial Kokin Wakashū contiene dos poemas escritos por él; también aparece en la lista antológica del Hyakunin Isshu.





En el camino
se dobla solitario
un sauce marchito
que al llegar la primavera
añora, añora el pasado.

Sugawara no Michizane
Kokinshuu






UNA NOCHE DE LLUVIA EN EL EXILIO

La noche, en primavera, no dura muchas horas
y el hálito de lluvia debería ser cálido,
pero un hombre abrumado como yo de pesares
en ninguna estación puede sentirse a gusto.
Para un corazón frío es más fría la lluvia,
y si no llega el sueño no son cortas las noches.
Mi piel no tiene brillo, mis huesos están secos,
las lágrimas no cesan de anegarme los ojos;
forúnculos y granos, beriberi en las piernas:
sombras de enfermedad me oscurecen el cuerpo.
No es el cuerpo lo único que falla: tiene grietas
el techo y no hay madera para reparaciones.
Se humedece la ropa doblada en los estantes.
Los libros y las cartas se arruinan en las cajas.
Por si eso fuera poco, se queja el cocinero,
encargado de un horno del que no sale humo.
Debe alegrar sin duda la lluvia al campesino;
sólo pesar le trae al que está en el exilio.
Pena y preocupación son un nudo en mi pecho.
Preparo, al despertar, una taza de te
y la bebo completa, pero no siento alivio.
Por calmar los calambres me aplico en el estómago
unas piedras calientes que no surten efecto.
Bebo, pero obligándome, media copa de vino.
Sé que debo pensar en la Luz Esmeralda*.
¡Y pienso! ¡Y pienso! Pongo en pensar todo mi empeño.
El modo en que los cielos dispensan la fortuna,
¿cómo puede ser tan injusto?

versión de AURELIO ASIAIN


* La luz de Buda. 

El poeta Sugawara no Michizane (845–903), miembro de una familia de letrados confucianos sin conexión con la aristocracia, pudo ascender en la burocracia imperial hasta ser elevado a Ministro de la Derecha por el Emperador Uda (al que convenció —en su calidad de Embajador ante los Tang— de suspender las misiones diplomáticas a China), pero cuando el Emperador abdicó no logró resistir muchos meses a las intrigas palaciegas, que lo enviaron a un exilio definitivo. Después de su muerte, el temor reverente ante los infortunios que cayeron sucesivamente sobre sus enemigos hizo que, para apaciguarlo, lo deificaran. Se convirtió en Tenjin (“espíritu celestial”) y es el patrón de los universitarios, los hombres de letras y los calígrafos. Once mil santuarios le están consagrados en todo el país. El dos de enero de cada año acuden allí a orar los estudiantes que se disponen a presentar los exámenes de ingreso a la universidad, y los niños a trazar su primer ejercicio de caligrafía, que el quince de enero arrojan a una fogata de la que quizá puedan ver, en el papel que se eleva por el aire, el anuncio de que no les está vedado el arte de la escritura. En mi Luna en la hierba traduje sus poemas japoneses más conocidos. El que publico aquí (trayéndolo de esta página de mi blog) es un poema en chino escrito en el destierro. Traduzco la versión inglesa de Burton Watson en Japanese Literature in Chinese, Columbia University Press, 1975. Este y otros poemas están también en Watson y Sato, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry. Sobre el interesantísimo Michizane vale mucho la pena el libro de Robert Borgen, Sugawara no Michizane and the Early Heian Court.




VISIÓN DESDE UNA BARCA
(Poema escrito en el exilio)

Hay en toda la playa un solo pino
rodeado por peñascos sucesivos.
Un solitario altivo que resguarda
su espíritu en la orilla inaccesible.
Sus ramas envejecen siempre cortas,
sus flores son agujas muy delgadas.
Llegan súbitas nubes despiadadas,
cubren de leve nieve sus ramajes.
Si el mar embravecido lo amenaza,
están a salvo y firmes sus raíces.
Ban y Shi, los sagrados carpinteros,
hallarían nudosa su madera.
En la isla, al sureste, árboles rojos;
en las cumbres noroeste sauces de oro.
Sacan de allí los ricos buen provecho,
funcionarios voraces y sin freno.
A tajos de navajas, golpes de hachas,
son primavera y no ven el invierno.
Hay que temer el lujo y la elegancia.
Playa desierta quiero mi morada.

año 887
(Kanshi: poema escrito en chino. Versión del inglés de Aurelio Asiain)





Decorar con letras es un invento tan antiguo como el alfabeto y fue por mucho el único recurso de la cultura árabe. Sin que lo anterior guarde conexiones con lo visto en esta ciudad holandesa, más de un viajero queda sorprendido en Leiden por los poemas escritos en sus paredes. Esta especie de grfiti institucionalizado se debe a un proyecto cultural, que a su vez se encargó de rescatar una costumbre de bardos anónimos en esta ciudad. Hay más de cien. Aquí les muestro el de Sugawara no Michizane
http://acernuda.com/2013/09/decorar-con-letras-poemas-en-las-paredes-de-leiden.html








Poem in Exile

東風吹かば Kochi fukaba
匂ひおこせよ nioi okoseyo
梅の花 ume no hana
主なしとて aruji nashi tote
春な忘るな haruna wasuruna

According to the book, this can be translated as:

When the east wind blows,
Let it send your fragrance.
Oh plum blossoms,
Although your master is gone,
Do not forget the spring.









No hay comentarios:

Publicar un comentario