viernes, 20 de febrero de 2015

REGINA DERIEVA [15.004]


REGINA DERIEVA

Regina Derieva. Odesa, 1949 - Suecia 2013 Fue una poeta rusa y escritora que publicó una treintena de libros de poesía, ensayos y prosa. A partir de julio de 1999 hasta su muerte vivió en Suecia. 

Joseph Brodsky llama a Derieva "una gran poeta", subrayando que sus poemas son de ella "sólo por su nombre, sólo por su arte". "La verdadera autoría pertenece aquí a la poesía misma, a la libertad misma. No he conocido nada parecido durante mucho tiempo, ni entre mis compatriotas ni entre los poetas de habla inglesa". 

OBRA:

Poesía

Handwriting (Russian: Почерк). Alma-Ata: Zhazuchy, 1978.
Life Junction (Russian: Узел жизни). Alma-Ata: Zhazuchy, 1980.
The First Sledge Road of Winter (Russian: По первопутку). Alma-Ata: Zhazuchy, 1985.
Two Skies (Russian: Два неба). Alma-Ata: Zhazuchy, 1990.
Absence (Russian: Отсутствие). Tenafly, NJ: Hermitage, 1993.
Prayer of the Day (Russian: Молитва дня). Jerusalem: Radost' Voskresenia Publishers, 1994.
The Last War (Sound book). © 1998 by Holyland Records Ltd. Compact disk.
De profundis (in Russian). Jerusalem: Magnificat Institute, 1998.
Via Crucis (in English, Italian, and Russian). Jerusalem: Magnificat Institute, 1998.
Inland Sea and Other Poems . South Shields, UK: The Divine Art, 1998.
Winter Lectures for Terrorists (Russian: Зимние лекции для террористов). London: Horse Books, 1998.
I nuovi fioretti di S. Francesco (in Italian and Arabic). East Jerusalem: Artistic Press, 1998.
The Pilgrim's Star . South Shields, UK: The Divine Art, 1999.
L'Etoile du Pelerin . South Shields, UK: The Divine Art, 1999.
Instructions for Silence (in French, English, and Russian). Jerusalem: Abbaye de Latroun, 1999.
In Commemoration of Monuments (in English and Russian). East Jerusalem: Art Printing Press, 1999.
Fugitive Space (Russian: Беглое пространство). Stockholm: Hylaea, 2001.
The Last Island (in English and Russian). Stockholm: Hylaea, 2002.
Himmelens Geometri . Skelleftea, Sweden: Norma-Artos, 2003.
A Collection of Roads: Selected Poems (Russian: Собрание дорог). St. Petersburg: Aletheia, 2005.
Alien Matter . New York: Spuyten Duyvil, 2005.
Allt som tolv kejsare inte hunnit säga (in Swedish and English). Stockholm: Ars Interpres Publications, 2006.
Oavbrutet svarta bilder . Göteborg: Carl Forsbergs bokförlag, 2007.
The sum total of violations . Translated by Daniel Weissbort . UK: Arc Publications, 2009.
Regina Derieva with Daniel Weissbort at the Kulturhuset in Stockholm. Ars Interpres Poetry Festival, October, 2004.
Corinthian Copper . Translated by J. Kates . Grosse Pointe Farms, MI: Marick Press, 2010.

Ensayos

Three Possibilities to See the Kingdom of God . Jerusalem: Alphabet Publishers, 1994.
The Meaning of Mystery . Jerusalem: Proche-Orient Chrétien and Modex, 1998.

Prosa

In the World of Awful Thoughts (Russian: В мире страшных мыслей). East Jerusalem: Art Printing Press, 1998.
The World is Full of Fools (Russian: Придурков всюду хватает). Moscow: Tekst, 2002.

Traducción al ruso 

Smock, Frederick. Poems . New York: Ars-Interpres, 2002.
Murray, Les. The End of Symbol . New York and Stockholm: Ars-Interpres, 2004.
Kinsella, John. The Sky's Imperative . New York and Stockholm: Ars-Interpres, 2004.
Weissbort, Daniel. The Name's Progress . Stockholm: Ars Interpres Publications, 2006.
Wästberg, Per. Ortsbestämning . Stockholm: Ars Interpres Publications, 2008.






TEORIA DEL RECLUTAMIENTO

Hijos de puta
nacieron
con corazones de piedra
adorando a esta piedra
toda su vida.
Hijos de
hijos de puta
nacieron
con corazones de granada,
en orden de
volar en pedazos
todo,
y dejar un mensaje para sus descendientes-
entrañas
(aún humeantes entrañas)
de hijos de puta.



PENSAMIENTOS OSCUROS

Soy casi como ese oscuro pasillo
con unas pocas fotos enmarcadas
y lámparas en las paredes.
Tantos visitantes han caminado a través mío,
oscuridad y luz,
dependiendo de la iluminación.

FUENTE
Wayne Miller y Kevin Prufer. Modern European Poets.
Graywolf Press, 2008.


Angela García, poeta radicada en Malmö, Suecia, nos aproxima a la poesía de esta escritora cuyos poemarios fueron censurados en la Ex Unión Soviética, luego vendría otro exilio, de Israel por ser católica, para morir en su última morada, Suecia. Su traductora nos dice: su obra preserva la herencia de Joseph Brodsky, pero también ciertos matices de influencia de la poesía de Les Murray a quien tradujo al ruso. Aquí su poesía.



Regina Derieva

Nació en Odessa, Ex – Unión Soviética) en 1949 y murió en Estocolmo en el 2013.  Sus primeros poemarios fueron censurados. Al inicio de los años noventa tuvo que exilarse junto a su esposo e hijo en Palestina e Israel, donde  vivieron hasta el final de la década. Deportados por ser católicos conversos de nuevo se vieron obligados a exilarse, encontrando refugio en Suecia. Gran parte de su mejor obra pertenece a esta época de traslados y búsqueda de un hogar estable, así como a la subsiguiente secuencia de adaptación al nuevo país y a la nueva lengua. Se ha dicho que su obra preserva la herencia de Joseph Brodsky, pero también ciertos matices de influencia de la poesía de Les Murray a quien tradujo al ruso.  
Su trabajo literario consiste en una veintena de libros de poesía, ensayo y traducciones. En el 2003 recibió el premio de traducción Shannon Fellowship of the International Thomas Merton Society por haber traducido e introducido a Thomas Merton a la lengua rusa. Ha sido traducida a más de diez idiomas. Los siguientes poemas son traducciones realizadas de su poemas publicados en sueco.

Ángela García





Toda mi vida
he estado buscando
un ángel.
Pero cuando él se dejó ver
fue para decir:
“Yo no soy ningún ángel”



Sólo resta
leer y leer
hasta llegar al conocimiento
de lo que en ningún lugar está escrito,
absolutamente en ningún lugar:
que pueda escribirse con signos cuneiformes
en una tablilla de arcilla
o con el pico de un ave
que huye de su lugar de origen.



El humo de la Patria, 
ha minado la vista.
¿Fue por eso que se volvió ciego el rapsoda? 
En mis viejas
cuencas, viven
búhos, en torno a mis huesos marmóreos,
ondea un mar de lágrimas extranjeras
Mi blanca túnica
se ha vuelto vela en cada
buque que deja el puerto.
Ya no puedo leer el catálogo de los buques
más que hasta la mitad.
Ahí donde la respiración se detiene
empieza lo irreversible.
¿Fue por eso que se volvió ciego el rapsoda?



Bellamente hablaban los viejos, 
concisos y brillantes.
Sus pensamientos tenían alas,
justo como Hermes.
Los viejos no se inquietaban
si eran malentendidos.
Todos los entendieron,
y si hubiese aparecido alguien
incapacitado intelectualmente
se habría sentado sin ser notado 
junto a alguna de las nueve musas, 
para que lo pudiera instruir.
Y la musa, recostaría en él graciosamente 
su rojiza cabeza
y le habría enseñado a continuar callado
callado, callado, callado – y si él
alguna vez hubiese hablado
habría sido sólo en hexámetros.



Cuando se queman 
todos los puentes, 
no queda nada, evidentemente. 
Ni siquiera el camino 
te reconoce, por eso 
te tropiezas con él. 
Los ojos se vuelven ceniza, 
la boca, un pozo de cuyo fondo 
ya no surgen palabras. 
No hay nadie sin embargo 
que te crea. 
Que crea 
que estás muerto.



Cada poeta
tiene su propio
cementerio de poemas
que a veces
visita
para depositar
un ramo barato
o un manojo
de aéreos pensamientos 
junto a uno de los celadores.



Mira,
cómo el espejo
ha envejecido
reflejándote



Como uno habla, cuando se acerca a sí mismo

Cada quien tiene un pasado
para poder dar la vuelta y decir:
Nunca he estado ahí.

Cada quien tiene un futuro
para poder encogerse de hombros y decir:
Nunca llegaré allí.

Cada quien tiene un presente
para poder cruzar los brazos y decir

No estoy aquí tampoco.



All My Life

All my life 
I sought 
an angel. 
And he appeared 
in order to say: 
"I am no angel !"



I Don't Feel At Home Where I Am

I don't feel at home where I am,
or where I spend time; only where,
beyond counting, there's freedom and calm,
that is, waves, that is, space where, when there,
you consist of pure freedom, which, seen,
turns that Gorgon, the crowd, to stone,
to pebbles  and sand . . . where life's mean-
ing lies buried, that never let one
come  within cannon shot yet.
From cloud-covered  wells untold
pour color and light, a fete
of cupids and Ledas in gold.
That is, silk and honey and sheen.
That is, boon and quiver and call.
That is, all that lives to be free,
needing no words at all.





On The Sea-Shore, Smell Of Iodine

On the sea-shore, smell of iodine,
and square as in Sicily, and dancing.

An intellectual that came from the common people,
preparing himself to be Rosencrantz.
He decides to serve Claudius and therefore
spy on Prince Hamlet from the fountain.

All over the world — the prison. At the world's 
end a certain John plays the piano.

Already darkness, and the end is in sight :
Ophelia crying in an empty hut.
And Hamlet walks to and fro with white headband,
in order to be recognized by the Ghost in the gloom.




A Poem


A poem—
is just one more
scrap of paper
that has sailed off the table
in a bottle
with a cry for help.





From The Last Island: To Lady Elisabeth Verreet

Oval mirror of the sea,
age-warped isle waved and cloudy,
each angle crystalline and salty.
my lens into reality.

Point of space just visible,
focus of beams ineffable,
switch of signals transmissible,
receiver of voices inaudible

At time's edge. No need have I to shout
in fear about this death of mine.
And any creature here is glad
to offer you a glass of wine.





Beyond Siberia Again Siberia

Beyond Siberia again Siberia,
beyond impenetrable forest again forest.
And beyond it waste ground,
where a blizzard of snow breaks loose.

The blizzard has handcuffs, and the snow-
storm has a knife which kills at once....
I will die, pay a debt
for others who live somewhere,

out of spite, out of fear and terror,
out of pain, out of a nameless grave....
Beyond the wall another wall,
on the wall stopped dead one sentinel.




To Fr. Armando

Everyone, after all, was killed:
he who was crucified,
he who died without skin,
he who died without a head,
he who was drowned,
he who was thrown down
from the wall of the Temple,
which shortly after that
ceased to exist.
Everyone, after all, was tormented;
he who was put at the mercy
of lions and Neros,
he who was roasted on the bonfire,
he whose eyes were gouged out.
Everything was justified
on the excuse that no one
can live eternally
and that it is impossible
to avoid death.
Through the narrow gates of paradise
passed so many martyrs
that the gates in the end
had to be widened.
Kudos to the executioners!




It Was Not Necessary To Study

It was not necessary to study
the language
of a strange country;
anyway, it would be of no help.
It was not necessary to know
where Italy or England
is located;
travel was obviously
out of question.
It was not necessary to live
among the wild beasts
of Noah's ark,
which had just devoured
the last dove of peace,
along with Noah
and his virtuous family.
It was not necessary to strive
for some holy land
awash in milk and honey,
according to rumor.





Theory Of Recruiting

Sons of bitches
were born
with hearts of stone,
cherishing this stone
all their life.
Children of
sons of bitches
were born
with hearts of grenade,
in order to
blow to pieces
everything,
and to leave as a message for their descendants — 
entrails
(still smoking entrails)
of sons of bitches.








No hay comentarios:

Publicar un comentario