sábado, 12 de mayo de 2012

6812.- ABDURAHMAN WABERI


Abdurahman Waberi es un escritor en lengua francesa, nacido en Yibuti, Somalia en 1965.
Reside en Caen (Francia) desde 1985. Escritor  francófono (de lengua y cultura de Somalia). Por su origen es de Djibuti, ciudadano francés por escogencia. Nómada por tradición y por temperamento. Ha publicado Le pays sans ombre, París, 1994. Cahier nomade, París, 1996. L’oeil nomade, París, 1997. Balbala, París, 1997.


Obra
Le pays sans ombre: nouvelles. París, 1994.
Cahier nomade: nouvelles. París, 1996.
L'oeil nomade. París, 1997.
Balbala. París, 1997.
Moisson de crânes: Textes pour le Rwanda 2000, sobre el genocidio en Ruanda.
Transit, 2003
Aux Etats-Unis d' Afrique, 2006



El viento calígrafo

pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
montañas esculpidas
llanuras de sombras
enclaves de horizontes
el calígrafo cosquillea
los surcos inflamados del desierto
con un bastoncillo de tinta delicada




Los nómadas, mis hermanos,
van a beber a la Osa Mayor
Caravana de palabras



1. Es aquí

donde se escucha el vibrato de Oum Kalthoum
donde se sospecha una pizca del Buen Dios
y de los anónimos vecinos
y se me jurará haber oído el fantasma del viajero feliz
esperando ahogar su malestar
en vasos color de pus



2. Caravana de palabras

1. La eterna repetición de la Palabra para su supervivencia
en el cielo de las edades
oigo la tierra adentro de la infancia
las caligrafías sabias de la memoria
impresas en la saliva del instante
oigo también las cadenas de palabras de un ayer lejano
los pedazos de carne
las carnes vocales que toman las vías secretas
de los cementerios empolvados
la literalidad revela los miedos ancestrales
que nadie razona
oigo la voz de hombre de la corriente de agua
donde se vuelve a jugar la vieja aversión

entre el recitador y el escribiente que pierde la fe
oigo la metralla de palabras como tantas lianas
que descienden de un cielo sin jaula



2. el árbol del conocimiento tiene alas de horizonte



3. hurtar el verbo
a la salida del guardia que acaricia la pátina de los días




4. habrá que darle un lugar a la «p» desterrada
que regresa como una esposa sin consuelo
sobre la punta de los pies




3. El viento calígrafo

pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
montañas esculpidas
llanuras de sombras
enclaves de horizontes
el calígrafo cosquillea
los surcos inflamados del desierto
con un bastoncillo de tinta delicada


Traducción: Pablo Montoya
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/





pequeño discurso a la manera de edmond jabès

mi árbol el áloe
mi flor la cáscara del cactus
mi río no hay
en mi país
mi universo basalto en el desierto
mi entorno camélidos
mi arma el puñal
mi sombra es rectilínea
la supervivencia es mi obra
esencial
mi paisaje el horizonte inmutable
el polvo levantado por
las suelas en cuero de carnero
el territorio siempre
delante de mí
mi guía el desierto
mi libro el cielo cada noche
recobrado
mi palabra cada piedra
cada sílex
mi sueño siempre el mismo:
el nómada engendrado
en la más estricta economía...


Voces africanas/Voix africaines, Verbum, 2000,
traducción de Pablo y Myriam Montoya









No hay comentarios:

Publicar un comentario