viernes, 25 de mayo de 2012

6911.- KRZYSZTOF KAMIL BACZYNSKI


Krzysztof Kamil Baczyński: Un Poeta en el Armia Krajowa durante el alzamiento de Varsovia
Baczynski nació el 14 de junio de 1921 en Varsovia. Hijo del reconocido crítico literario, soldado de las Legiones de Polonia en la Primera Guerra Mundial, Baczynski Stanislaw y maestro de escuela. Su madre Stefania Zieleńczyk a pesar de ser una ferviente católica tenía raíces judías, y como tal fue tratada por los alemanes. Su tío, el Dr. Adam Zieleńczyk, escapó del gueto de Varsovia y fue asesinado por los alemanes en 1943.

Baczynski bautizado el 7 de septiembre de 1922 en Varsovia pronto se mostró como un niño enfermizo, asmático, de corazón débil y siembre se encontraba bajo la constante amenaza de la tuberculosis En 1933, comenzó su educación en el Gymnasium de Varsovia “rey Stefan Batory”, donde se graduó en mayo de 1939 teniendo como compañeros de clase a los futuros héroes del Szare Szeregi - Jan Bytnar (Rudy) y Tadeusz Zawadzki (Zoska). Baczynski debutó como poeta en 1938 en la revista Strzała , una publicada por la Organización de Juventudes Socialistas Spartakus de la cual era miembro. Tras su graduación su intención de proseguir los estudios en la Escuela de Bellas Artes de Varsovia se vió truncada por el estallido de la Segunda Guerra Mundial.

Krzysztof Kamil Baczyński
Durante la ocupación continuó cooperando con la prensa clandestina de izquierda, especialmente en las revistas "Płomienie" (Llamas) y "Droga" (Camino). Simultáneamente y a pesar de la prohibición continúa sus estudios superiores de lengua polaca en la Universidad clandestina de Varsovia y de suboficial del Armia Krajowa en la academia "Agrícola".

En 1943 se une al Batallón Zoska, tras lo cual abandona sus estudios para comprometerse plenamente con las actividades de la resistencia polaca.
El 6 de julio de 1942, se casa con una compañera de la universidad, Barbara Drapczyńska, dando como resultado una serie de poemas eróticos considerados como unos de los más notables en lengua polaca. Poco antes de la insurrección de Varsovia Baczynski da una copia de todos sus poemas a uno de sus amigos, este los esconde en Zoliborz consiguiendo así preservarlos para la postguerra.

Como miembro del Movimiento Scout (Harcerskie Grupy Szturmowe), Baczynski toma parte acciones de sabotaje entre los que destaca el descarrilamiento de un tren militar alemán en agosto de 1944 que dio lugar a un retraso de 26 horas en el tráfico entre la estratégica conexión de Varsovia-Bialystok.

Durante el alzamiento de Varsovia se une al batallón “Parasol” falleciendo en combate por la acción de un francotirador alemán a las 16:00 h del 4 de agosto de 1944, en el Pałac Blanka de la Ciudad Vieja de Varsovia. Su cuerpo yace en el Cementerio Militar de Powązki, junto con su esposa embarazada asesinada el 1 de septiembre de 1944.


 
Placa en el lugar de su muerte


 
Lapida en su tumba

Su Obra
En sus poemas y novelas cortas, Baczynski, denota un estilo marcado por la mezcla del romanticismo y catastrofismo. Sus poemas muestran la brutalidad de la guerra, y sugieren que el amor es la única fuerza que efectivamente pueda defender al ser humano.








ESTE TIEMPO

Mi querida, mi amada. Qué tiempo tan sombrío.
Noche oscura, ya tan larga noche oscura, con todo sin estrellas,
tras la que los espectros de los árboles arrancados a la tierra – tiemblan.
Tristes cielos sobre nosotros como cruz de las manos rotas.
Las cabezas retumban por la tierra, y las noches descienden al día,
y los días se van a la noche, y no son barcas – son ataúdes lo que paren,
al mundo van por las tumbas, se va el tiempo en los sueños.

Y los corazones – tan pocos, y los labios – tantos.
Nosotros mismos – tan pequeños, tan sólo un paso – nos volvemos mito.
Nosotros mismos – qué nubecillas en el cruce de caminos,
donde los cañones de los siglos y la cruz, mas Dios sobre ella.
Estas cuerdas, ¿son del cadalso? Largas, acabadas en campana –
quizá la campana del espacio. Y tal debilidad de las manos.
Y se esfuma –lo oigo – esa fuerza como arena en el cristal
de relojes antiguos. Nos despertamos en el sueño
sin voz y sin fuerza y se oye retumbar la cuerda
de las chapeadas máquinas de la tormenta. Cielo sangriento, parecido a
la rosa – yace sobre nosotros como generación de las montañas.
Y fluye el crepúsculo. Reina el silencio. Crujido de cráneos rotos;
y el viento empieza a ulular a veces, y la época aplastará con la roca.
No el cesar de nuestros corazones. Qué tiempo tan sombrío.

10.IX.1942

Traducción: Ibon Zubiaur
(Publicado en Clarín, Oviedo, IX, n° 49 (Enero-Febrero 2004))







Sobre el poeta Krzysztof Kamil Baczyński

Por: ISABEL SABOGAL  

Aquí reproduzco la nota que escribí sobre el poeta Krzysztof Kamil Baczyński y el fragmento de una traducción que hice de un poema suyo y que se publicó en el boletín de la Asociación de familias peruano-polacas y su blog  correspondiente.

Este cuatro de agosto se cumplen sesenta y cuatro años de la muerte de Krzysztof Kamil Baczyński (1921 – 1944), uno de los mayores poetas en lengua polaca, quien cayera en una de las barricadas del Levantamiento de Varsovia. Este poeta tenía dieciocho años cuando estalló la Segunda Guerra Mundial. Durante ésta, publicó poesía en editoriales clandestinas y estudió filología polaca en la universidad también clandestina, ya que los nazis prohibieron toda publicación y estudios en polaco. Se integró asimismo a Armia Krajowa (Ejército Nacional), grupo mayoritario de la resistencia polaca, cayendo en el combate a los veintitrés años de edad, al lado de su esposa, Barbara Drapczyńska, de apenas diecinueve años. 

El hecho de que le hubiera tocado vivir durante la época más horrorosa de la historia europea, época de campos de concentración y deportaciones masivas no afecta la hermosura de su obra ni lo ilimitado de sus temas. A la vez que combatía, escribía poemas llenos de ternura sobre los ángeles y el amor. Integrado dentro de su tiempo no se dejó vencer por él. Nadie como él logró transformar el horror en poesía como cuando nos dice:

A Dios le tenderemos al fin nuestras manos
Quemadas por el ala del Anticristo
Y Él comprenderá que en medio de aquel horror
Nuestra juventud era lo único puro.

(Del poema: Aquellos años que nadie nos devolverá…)


Publicado en la Gazetka "Dom Polski"
Lima, Perú, agosto del 2008






Night to Barbara

My Madonna full of sin,
framed in dream as in a broken mirror.
Sultry night, the stars' granite on your shoulders
and this terror, like you - immortal.

My Madonna in sin conceived,
those are no trespasses that lack tears,
A night like a beast nestled in fear,
a night that always remembers.

Mouth bitter and dry echoes
stalks burnt young,
eyes barren with fire -
a golden kernel.

How do I shell reverie?
Death done shall I keep faith?
I am your glow which sinks
in seas revolving like earth.

Madonna, how'll you redeem me from the night?
Will your lips, turned down, bring back the child,
let disklike dreams, waterfalls, and flowers
tumble through me?

Make an infallible motion, call back
chilly winds pouring out of pitchers
a flamelike lotion.
'tis night today, and I wake before I ripen
in the mirrors of your tears.

28 Marzo 1942

















No hay comentarios:

Publicar un comentario