Jacques Dupin
(1927) es un poeta francés. Nace en Privas, Ardèche, y vive en París desde 1944. Conoce a René Char en 1947. Ha publicado numerosos volúmenes de poesía y varios libros sobre artistas contemporáneos, es uno de los fundadores de la revista L’éphemère. Paul Auster tradujo su poesía al inglés. Presentamos aquí una muestra de tres de sus poemas, que forman parte del libro El sendero frugal (Antología poética 1963-2000), prólogo de Paul Auster, selección, traducción y epílogo de Iván Salinas, ilustración de Pierre Alechinsky, Chancacazo – colección Satura, 2010.
(1927) es un poeta francés. Nace en Privas, Ardèche, y vive en París desde 1944. Conoce a René Char en 1947. Ha publicado numerosos volúmenes de poesía y varios libros sobre artistas contemporáneos, es uno de los fundadores de la revista L’éphemère. Paul Auster tradujo su poesía al inglés. Presentamos aquí una muestra de tres de sus poemas, que forman parte del libro El sendero frugal (Antología poética 1963-2000), prólogo de Paul Auster, selección, traducción y epílogo de Iván Salinas, ilustración de Pierre Alechinsky, Chancacazo – colección Satura, 2010.
Jacques Dupin ha dedicado media vida a Joan Miró, a cultivar su amistad y, como crítico de arte, a difundir su pintura. La otra media, a la poesía. Alguien que pone su tiempo e inteligencia al servicio de la obra mironiana parece destinado a escribir con la misma carga de simbolismo y hermetismo con la que el catalán se construyó su genio. Y, en efecto, así es.
Existen muy pocos poemas de Dupin vertidos al castellano (aquí, además del publicado hoy, se pueden leer algunos más). Su nombre en nuestro país ha gozado de menos difusión que los de otros escritores franceses de su generación, como el gran Ives Bonnefoy, del que ya trajimos un ejemplo de su poesía hace meses.
Dupin empezó escribiendo poesía en el “desierto” de los años cincuenta (por los mismos años conoció a Miró) y ha seguido haciéndolo, de manera paciente y labrada, durante décadas, pues, como dice parafraseando a Cioran, el éxito es un malentendido. Según su mirada, la ausencia es el sitio de la poesía… que “se planta lo más cerca posible del corazón”.
Traducido del francés por François-Michel Durazzo.
Tirones
Lengua de pan negro y agua pura,
cuando una azada te revuelve
el cielo entra en actividad.
Nuestros brazos enamorados ennegrecen,
nuestros brazos obreros se anudan.
Sólo la fuerza
de volcarse en el barranco
nuestro cadáver sucesivo
y mi biblioteca de piedras.
Tu nuca, más abajo que la piedra,
tu cuerpo más desnudo
que esta mesa de granito…
Sin el trueno de una sola de tus pestañas,
¿te habrías vuelto la misma
lisa e imperceptible enemiga
en el polvo de la carretera
y la memoria del glaciar?
Amores anfractuosos, volved,
rasgad el cuerpo clarividente.
Con la inmovilidad convertida en
un viaje puro y afilado,
tú esperas tu degollación
por el hacha de las tinieblas
de este cielo monótono y loco.
Ah, que brote y vuelva a caer,
tu sangre ciclópea
sobre las labranzas exhaustas,
¡y nuestros labios muertos.
Saccades
Langue de pain noir et d’eau pure,
Lorsqu’une bêche te retourne
Le ciel entre en activité.
Nos bras amoureux noircissent,
Nos bras ouvriers se nouent.
Juste la force
Langue de pain noir et d’eau pure,
Lorsqu’une bêche te retourne
Le ciel entre en activité.
Nos bras amoureux noircissent,
Nos bras ouvriers se nouent.
Juste la force
De basculer dans le ravin
Notre cadavre successif
Et ma bibliothèque de cailloux.
Ta nuque, plus bas que la pierre,
Ton corps plus nu
Que cette table de granit...
Notre cadavre successif
Et ma bibliothèque de cailloux.
Ta nuque, plus bas que la pierre,
Ton corps plus nu
Que cette table de granit...
Sans le tonnerre d’un seul de tes cils,
Serais-tu devenue la même
Lisse et insaisissable ennemie
Serais-tu devenue la même
Lisse et insaisissable ennemie
Dans la poussière de la route
Et la mémoire du glacier?
Amours anfractueuses, revenez,
Et la mémoire du glacier?
Amours anfractueuses, revenez,
Déchirez le corps clairvoyant.
L’immobilité devenue
Un voyage pur et tranchant,
Tu attends ta décollation
Par la hache des ténèbres
De ce ciel monotone et fou.
L’immobilité devenue
Un voyage pur et tranchant,
Tu attends ta décollation
Par la hache des ténèbres
De ce ciel monotone et fou.
Ah, qu’il jaillisse et retombe,
Ton sang cyclopéen,
Sur les labours harassés,
Et nos lèvres mortes!
Ton sang cyclopéen,
Sur les labours harassés,
Et nos lèvres mortes!
Le corps clairvoyant, Gallimard, 1999
El prisionero
Tierra mal abrazada, tierra yerma,
contigo comparto el agua helada de la jarra,
el aire de la reja y el camastro.
Sólo el canto insumiso
se vuelve más pesado aún con tus gavillas,
el canto que es guadaña de sí mismo.
Por una grieta en la pared,
el rocío de una sola rama
nos devolverá todo el espacio vivo,
estrellas,
si tiráis de la otra punta
Etoiles,
Si vous tirez à l’autre bout.
Le Prisonnier
Terre mal étreinte, terre aride,
Je partage avec toi l’eau glacée de la jarre,
Terre mal étreinte, terre aride,
Je partage avec toi l’eau glacée de la jarre,
L’air de la grille et le grabat.
Seul le chant insurgé
S´alourdit encore de tes gerbes,
Le chant qui est à soi-même sa faux.
Par une brèche dans le mur,
La rosée d’une seule branche
Seul le chant insurgé
S´alourdit encore de tes gerbes,
Le chant qui est à soi-même sa faux.
Par une brèche dans le mur,
La rosée d’une seule branche
Nous rendra tout l’espace vivant,
Etoiles,
Si vous tirez à l’autre bout.
La alianza
¡Este lodo se secará!
Viendo la grieta de la tinaja, el estremecimiento de mi dolor en su ganga, sé
que vuelve el viento.
¡El viento que se dispersa y el viento que reúne, el incomprensible, el vivo! Ya
no dormiremos. Ya no dejaremos de ver. De alimentar el fuego.
¡Oscuro horizonte! Sólo arde el canto de un libro– cuando me aparto.
L’alliance
Cette boue séchera!
A la fêlure de la jarre, au tressaillement de ma douleur dans
Cette boue séchera!
A la fêlure de la jarre, au tressaillement de ma douleur dans
sa gangue, je sais que revient le vent.
Le vent qui se disperse et le vent qui rassemble,
l’inintelligible, le vivant!
Nous ne dormirons plus.
Nous ne cesserons plus de voir.
De pourvoir le feu.
Le vent qui se disperse et le vent qui rassemble,
l’inintelligible, le vivant!
Nous ne dormirons plus.
Nous ne cesserons plus de voir.
De pourvoir le feu.
Obscur horizon!
Seule brûle la tranche d’un livre–
quand je me détourne.
Seule brûle la tranche d’un livre–
quand je me détourne.
La inicial
Polvo fino y seco en el viento,
te llamo, te pertenezco.
Polvo, rasgo por rasgo,
que tu rostro sea el mío,
inescrutable en el viento.
L’initiale
Poussière fine et sèche dans le vent,
Je t’appelle, je t’appartiens. Poussière,
Poussière fine et sèche dans le vent,
Je t’appelle, je t’appartiens. Poussière,
trait pour trait,
Que ton visage soit le mien,
Inscrutable dans le vent.
***
La elipsis del cuerpo en el cuerpo
del poema
obsequiosa obscenidad
del trabajo de las placas de las caídas de las canicas
contra la turba de magma
trabajo del prisma
de las bielas de los silbidos
de los espirales de flores de aceite entre
el murmullo de las vocales
de la explosión del número y de la agonía
de los flujos de los parásitos de los estertores
de los abismos y de la piedra
de la síncopa de los procedimientos
y del endurecimiento de los cálculos y de la sombra
durante su asunción lunar
obsequiosa obscenidad
de las tramas
sibilinas
del signo – canceroso
en el aliento fuera del aire
cuerpo vacante
excluido del azul
que yo inyecto a su videncia
sobrevuelo sin alas por una superficie
sin tierras
minúsculos tintineos en el aliento
de mi muerte fuera del aire
como una irrupción del aire
Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz
L’ellipse du corps dans le corps
du poème
obséquieuse obscénité
du travail des lattes des chutes des billes
contre la tourbe de magma
travail du prisme
des bielles des chuintements
des spirales de fleurs d’huile parmi
le clapotis des voyelles
de l’explosion du nombre et de l’agonie
des flux des lentes des râles
des abysses et de la pierre
de la syncope des procédures
et du durcissement des calculs et de l’ombre
durant leur assomption lunaire
obséquieuse obscénité
des trames
sibyllines
du signe – cancéreux
dans le souffle hors de l’air
corps vacant
exclu du bleu
que j’injecte à sa voyance
survol sans ailes d’une étendue
sans terres
minuscules cliquetis dans le souffle
de ma mort hors de l’air
comme une effraction de l’air
Pasado el desgarramiento oscuro, azul,
de una masa de granito en suspensión
en el aliento
franqueado el abismo de una proliferación ilimitada
el instante mortal recién nacido, el no-brillo
efímero
la irrupción, la inscripción que comienza
de una palabra adelantada, distanciada de nosotros, vertiginosa,
repetida…
–ya sea que traicione o se exponga, que vacile
y se endurezca,
que vuelva una línea
sin haber venido,
que se desgarre o crezca, que se trace o
se suprima
acaba de destruirse
de escribirse : en la fragmentación del aire :
la intensidad de las facetas cegadoras del aire,
destello puro, sin retroceso, sin objetivo,
sin pliegues de mundo ideal–
de escribirse, obsequiosa, contra el vacío
donde tu coherencia se vuelca, y tu aliento
se interrumpe
dejando ver un comienzo
de configuración infinita
por su única unión al silencio…
Palabra, –como incestuosamente erguida
sobre la rebaba de la hoz
retomada oblicuamente por una cadena
subterránea– de visiones,
de coincidencias y de fricciones donde,
aún sin luz, con alivio asesino,
su emisario, femenino –destruida– ya destruida–
atraviesa naciente la grandeza
de un nombre ignorado
su voz, la entonación de su voz subterránea
carga de ácido, de grava, de niebla
las fisuras, y la ronquez, de tu lengua,
la luz, tu lengua inacabada…
palabra que vuelve, sin haber venido,
y se escribe, delante de nosotros y de sí misma, pulverizando
la trayectoria que oculta
y juntando – en el azul profundo
la desfiguración de nuestra pareja inhumana
un acoplamiento del sol…
Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz
Passé l’arrachement sombre, bleu,
d’une masse de granit en suspension
dans le souffle,
franchi l’abîme d’une floraison illimitée…
l’instant mortel nouveau-né, le non-éclat
éphémère
l’irruption, l’inscription commençante
d’une parole en avant de soi, à l’écart
de nous, vertigineuse, ressassante…
— qu’elle trahisse ou s’expose, qu’elle vacille
et se redresse,
qu’elle revienne à la ligne
sans être venue,
qu’elle se déchire ou s’accroisse, qu’elle se trace
ou se retranche
elle vient de se détruire
de s’écrire : sur le fractionnement de l’air :
l’intensité des facettes aveuglantes de l’air,
étincellement pur, sans recul, sans visée,
sans plissements d’arrière-monde –
de s’écrire, obséquieuse, contre le vide
où ta cohérence bascule, et ton souffle
s’interrompt
donnant à voir un commencement
de configuration infinie
par son seul adossement au silence…
Parole, – comme incestueusement relevée
sur le morfil de la serpe
reprise obliquement par une chaîne
souterraine – de visions,
de coïncidences et de froissements où,
sans lumière encore, en allègement meurtrier,
son émissaire, féminine – déjà – détruite déjà –
traverse en naissant le massif
d’un nom ignoré
sa voix, l’intonation de sa voix souterraine
charge d’acide, de gravier, de brouillard
les fissures, et la raucité, de ta langue,
la lumière, l’inachèvement de ta langue…
parole qui revient, sans être venue,
et s’écrit, en avant de nous et de soi, pulvérisant
la trajectoire qui occulte
et rassemblant – dans le bleu profond
la défiguration de notre couple inhumain
un attelage du soleil…
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
Retrato de Dupin por Francis Bacon.
En el cuarto sumerge la noche
una hoja fresca y poderosa
como una aleta de tiburón
la noche separada de las constelaciones
Dans la chambre la nuit plonge
une lame fraîche et puissante
comme un aileron de requin
la nuit séparée des constellations
La ola calcárea y la blancura del viento
Atraviesan el pecho del durmiente
cuyos nervios inundados palpitan abajo
y sostienen los jardines espaciados
y apartan las espinas y prolongan
los acordes de los instrumentos nocturnos
hacia la comprensión de la luz
y de su destrucción.
su pasión bifurcada en el yunque
respira
como el trueno
sin alimento ni vino entre los enebros
de la pendiente y el desbarrancadero le insufla
un aire oscuro
para compensar la violencia del lazo
Historia de la luz (1978),
por Jacques Dupin
Texto de introducción y traducción: Víctor Bermúdez
Historia de la luz
A punto de convertirse en su denegación
su torniquete
él dobla
senil
el cuerpo destruido
en el aire
contra el espacio
él parpadea no se borra
no renuncia
a disolverse en la lengua
——
Ella
enigma en el calor
derramada brota
su lectura
culmina
cae
contra una peana chorreando
de inscripciones
por la pérdida de sí siempre futura siempre
parte conmovedora y gélida
——
Sencillez de figura
su movimiento un brillo gris
de sílex o cadera
la escoria
de mi deformidad en el ciclo
conjetural
que la subrogación del fuego rectifica
ensancha restituye
aria de la noche y del asentimiento
más allá
la iluviación de la hoja
——
El triángulo del antifaz se desgarra
al contrario
la peana narrativa tambaleando
por un brusco desgaje del suelo
o por un cálculo
de sonoridades y alturas
por este ángulo del pliegue la rémora
ella
de destruirse la rémora
de conmover la cifra
un estremecimiento de hojas
bajo el agua negra
me une a su respiración
a su filo
la peana se mueve bloque negro
desgarre
——
Nada más que una hoja presiona la piedra
y la hoja pisada que la piedra
sin inscripciones macla
de un deslumbramiento enmarañado bloque
negro desgarre
como una ecuación de simios
en el disparo de la espina
araña la ornamenta
el peso del humor la acritud
de una lengua desinfectada.
——
Son cuchillas sin mar
chillas sin tejas
y la prohibición
un niño
elevado con el fuego
que sube en nuestras vértebras
de pronto roto el nudo
reventado el sello despedido
el garfio de hierro
hacia el antepasado y su encubrimiento
para arrancarle el hijo
difunto
una sombra en la luz
cortante en su centro el libro
cortante
el cielo y el sentido
——
ninguna palabra alternativa
o agonia
ni los granos de la luz
siembran los bajíos
donde los asesinos se hunden
lentos
y definitivos
——
Entonces comienza el color
el viaje
multitude en resonancia con
lo unánime
rotura
cuya instrumentalidad
desmienta la locura libera
el cuerpo distingue la dansa
y el cuerpo
y une el rechazo
de la ojera
y del ensombramiento
en el tiro/rayo de la línea abierta
a la simplicidad que rompe el cuerpo
y la tierra
con una ausencia agorera de sentido
por crueldad del entendimiento/acuerdo
——
Línea desocupada línea abierta
a lo que se juega mortalmente
en el espacio escrito
por un desarme de nudos
y la tergiversación
del oído/la escucha
línea abierta múltiples líneas
como su barbarie
se enciende contra el mar
y reaviva
otra frescura
por debajo
——
Y arden
dos cuerpos devastados unidos
a la celebración de un escombro
donde el viejo bosque corrido deja
brotar
las venas las líneas
de cúmulo y dispersión
líneas de magnitud de los astros
líneas
de consunción del glaciar
——
Y sobre el reverso sedoso del viaje
un cuerpo distante ressurgido
poda
sus rastros y la muerta
de su nativa ficción estallara
se juega el espacio y
lo imposible suspendido
por un instante claro
a su labio negro
en el bisel de mi flauta de hueso
en exceso de sentido
y de cielo
——
Solsticio
calco y preceder
del amor
único
en la distancia del cuerpo apretado nebulosa
esquiva y reglada
de grieta en escarpa sobre la tierra
el calco y la precesión
del amor único
impersonal
como la serpiente
y el grito
cuando nada pasa en el aire
salvo el grito
los golpeteos
de alas de pájaros de noche fumarolas
sobre los escombros
chillidos
de la pluma sobre la hoja —
música para acabar que se ensambla
y reniega
a la muerte a la luz
a través de la estopa
de una mordaza de palabras ensangrentadas
contra la boca
contra la piedra explosionada
de la larga intriga
de tu boca en mi lengua
de una mordaza de palabras contra la boca
fluye el color
— madrasta ya leída depurada
rodante
entre mis dientes los cadáveres
y el antiguo imperio
——
y la lengua retorcida
en la garganta
donde se ancla
y endurece
la olorosa cadena de las palabras
que nos forman y nos tiran
según
su mantillo según
la luz
(versión original en francés)
Jacques Dupin posando frente a un cuadro de Joan Miró, de quien fue biógrafo, amigo y, quizá, el principal experto sobre su obra pictórica.
Histoire de la lumière
Si près de devenir sa dénégation
son garrot
lui le double
ancien
le corps détruit
dans l’air
à contre-espace
il scintille ne s’efface pas
ne renonce pas
à se dissoudre dans la langue
——
Elle
énigme dans la chaleur
renversée elle jaillit
sa lecture
culmine
bat
contre un socle ruisselant
d’inscriptions
par la perte de soi toujours future toujours
partie prenante et glacé
——
Simplicité de figure
son mouvement un éclat gris
de silex ou de hanche
la lie
à ma difformité au cycle
conjectural
que la subrogation du feu redresse
élargit restitue
aria de la nuit et de l’accord
par-delà
l’illuviation de la feuille
——
Le triangle du masque se déchire
inversement
le socle narratif en porte à faux
d’un brusque arrachement du sol
ou d’un calcul
de sonorités et de hauteurs
par cet angle du pli la sommant
elle
de se détruire la sommant
d’émouvoir le nombre
un tressaillement de feuilles
sous l’eau noire
me lie à sa respiration
à son tranchant
le socle se déplace bloc noir
déchirure
——
Rien ne presse la pierre qu’une feuille
et la feuille foulée que la pierre
sans inscriptions macle
d’un éblouissement déréglé bloc
noir déchirure
comme une équation de singes
au tirement de l’épine
érafle l’ornementation
la charge d’humour l’aigreur
d’une langue désaffectée…
——
Ce sont des lames sans la mer
des voliges sans les tuiles
et l’interdiction
un enfant
soulevé avec le feu
qui monte dans nos vertèbres
aussitôt rompu le nœud
éclaté le sceau lancé
le crochet de fer
vers l’aïeul et son recel
pour lui extorquer l’enfant
mort
une ombre dans la lumière
coupant en son milieu le livre
coupant
le ciel et le sens
——
nulle alternative de parole
ou d’agonie
ni les grains de la lumière
n’ensemencent les hauts-fonds
où les meurtres coulent
lents
et définitifs
——
Alors commence la couleur
le voyage
multitude en résonance avec
l’unanime
cassure
dont l’instrumentalité
dément la folie dégage
le corps distingue la danse
et le corps
et raccorde le refus
du cerne
et de l’ombrement
au jet de la ligne ouverte
à la simplicité qui casse le corps
et la lettre
d’une absence augurale de sens
par cruauté de l’accord
——
Ligne désoeuvrée ligne ouverte
à ce qui se joue mortellement
dans l’espace écrit
par un glissement de noeuds
et la tergiversation
de l’écoute
ligne ouverte plusieurs lignes
comme leur sauvagerie
s’allume contre la mer
et ravive
une autre fraîcheur
en dessous
——
Et brûlent
deux corps dévastés liés
à la célébration d’une épave
dont le vieux bois rongé laisse
saillir
les veines les lignes
de cumul et de dispersion
lignes de magnitude des astres
lignes
de consomption du glacier
——
Et sur l’envers soyeux du voyage
un corps distant ressurgi
émonde
ses traces et la mort
de sa native fiction éclatée
se joue de l’espace et de
l’impossible suspendu
pour un instant clair
à sa lèvre noire
au biseau de ma flûte
à l’excès de sens
et de ciel
——
Solstice
calque et précession
de l’unique
amour
à distance du corps étreint nébuleuse
fuyante et réglée
de crevasse en escarpement sous la terre
le calque et la précession
de l’unique amour
impersonnel
comme le serpent
et le cri
quand rien ne passe dans l’air
que le cri
les battements
d’ailes d’oiseaux de nuit fumerolles
sur les décombres
crissements
de la plume sur la feuille —
musique pour finir qui s’ajointe
et renâcle
à la mort à la lumière…
à travers l’étoupe
d’un bâillon de mots ensanglantés
contre la bouche
contre la pierre éclatée
de la longue divination
de ta bouche dans ma langue
d’un bâillon de mots contre la bouche
afflue la couleur
— marâtre déjà lue lavée
roulant
entre mes dents les cadavres
et l’ancien empire
——
et la langue ravalée
dans la gorge
où s’ancr
et durcit
l’odorante chaîne de paroles
qui nous façonne selon et nous tire
selon
sa terreau sel
la lumière
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario