viernes, 18 de mayo de 2012

6873.- OLIVIER BARBARANT


Olivier Barbarant (Nació el 5 Marzo 1966 en Bar-sur-Aube, Francia) es poeta.

Poetry

Les parquets du ciel . Editions Champ Vallon. 1992. ISBN 978-2-87673-140-0.
Douze lettres d'amore au soldat inconnu . Editions Champ Vallon. 1993. ISBN 978-2-87673-164-6.
Aragon: la mémoire et l'excès . Editions Champ Vallon. 1997. ISBN 978-2-87673-226-1.
Odes dérisoires et quelques autres un peu moins . Editions Champ Vallon. 1998. ISBN 978-2-87673-272-8.

Criticism, Essays, Editor

Temps mort: journal imprécis, 1986-1998 . Editions Champ Vallon. 1999. ISBN 978-2-87673-292-6.
Hourra l'Oural: poème. Stock. 1998. ISBN 978-2-234-04951-2.
Les parquets du ciel . Editions Champ Vallon. 1992. ISBN 978-2-87673-140-0.
Essais de voix malgré le vent . Editions Champ Vallon. 2004. ISBN 978-2-87673-384-8.
Louis Aragon (2007). Olivier Barbarant. ed. Oeuvres poétiques complètes. Gallimard. ISBN 978-2-07-011890-8.
Je ne suis pas Victor Hugo . Editions Champ Vallon. 2007. ISBN 978-2-87673-455-5.


La sombra y el naranjo

La sombra dice: Esta nieve olorosa ofrecida con el brazo tendido
en el barniz de las hojas y el terciopelo del cielo no servirá
de nada el verdadero futuro está agazapado entre las raíces

La sombra dice: Tu primavera quema errores
y sus copos de aurora, la mitad, ya se arrastran por el suelo pardo
muy pronto el rocío los mancha, el viento los levanta, el sol
los endurece

La sombra añade: Las flores más orgullosas son telas por ajarse
en cuanto se marchitan parecen sucios algodones de enfermería
en las ramas de tanto desafiar la luz se vuelve uno fuente pronto
seca

La sombra dice: Toda belleza como la tuya aguarda al verdugo
en la arena los finos tejidos sirven para irritar a la bestia
así la sal que esparces toma aires desafiantes

Nadie se expone mucho tiempo al cuerno del tiempo que pasa
la tierra es paciente y fría bajo tus estrellas colgadas
tiembla en cada transparencia una promesa de tumba

La sombra dice: El que hunde su rostro en tu madrugada hecha añicos
siempre creyó en el esplendor como otros más sabios en los ídolos
con los ojos cerrados en tu suavidad antes olvida que se ciega

Por mucho que enderezado trence frases y guirnaldas
y convierta los pétalos en uñas de ángeles o párpados de niños
en tus frescos y pálidos soles se aparta del gran fuego

La sombra dice: Tu espuma acribillada de azafrán sólo es espejismo
no sabes nada de tu secreto y por eso floreces
nada más ser reconocido tu candor se haría espectáculo

Por otra parte es agotarse demasiado por un frágil candelabro
un breve chubasco basta para arruinar todo tu edificio
este poco de escarcha sólo para un demente hace de refugio

Qué dirás tú de tu desdicha ante tus lágrimas derramadas
esta esperanza que fuiste no era sino una mentira más
aquí están tus ramas crucificadas con ausencia en vez de flores

El naranjo: -Si no brillé más que un instante
al menos decoré el horror.


(Traducción de François-Michel Durazzo)




Poema original

L’ombre et l’oranger // L’ombre dit: Cette neige odorante tendue à bout de bras / Dans le vernis des feuilles et le velours du ciel ne servira
de rien / L’avenir véritable est tapi parmi les racines // L’ombre dit: Ton printemps brûle des erreurs / Et ses flocons d’aurore pour moitié traînent
déjà sur le sol gris / Très vite la rosée les tache et le vent les soulève et le soleil les racornit // L’ombre ajoute: Les fleurs les plus fières sont
des étoffes à flétrir / Dès que fanées paraissant les cotons salis d’une infirmerie dans les branches / A tant défier la lumière on devient source
tôt tarie // L’ombre dit: Toute beauté comme la tienne est en attente du bourreau / Dans l’arène les fins tissus servent à irriter la bête / Le sel
ainsi que tu répands prend des airs de provocation // On ne s’expose pas longtemps à la corne du temps qui passe / La terre est patiente et
froide sous tes étoiles suspendues / Tremble dans chaque transparence une promesse de tombeau // L’ombre dit: Celui qui plonge son visage
dans ton petit jour en morceaux / A toujours cru en la splendeur comme de plus sages aux idoles / Les yeux fermés dans ta douceur il oublie
d’abord qu’il s’aveugle // Il aura beau quand redressé tresser des phrases et des guirlandes / Faire ongles d’anges les pétales ou bien des paupières
d’enfant / Dans tes frais et pâles soleils il se détourne du grand feu // L’ombre dit: Ton écume percée de safran n’est qu’une illusion de regard
/ Tu ne sais rien de ton secret et voilà pourquoi tu fleuris / Sitôt reconnue ta candeur ferait spectacle d’elle-même // C’est d’ailleurs bien trop
s’épuiser pour un fragile candélabre / Une brève averse suffit à ruiner tout ton édifice / Ce rien de givre pour un dément seul forme abri // Que
diras-tu de ton malheur devant tes larmes renversées / Cette espérance que tu fus n’était qu’un mensonge de plus / Voilà tes branches crucifiées
portant l’absence au lieu de fleurs // L’oranger: -Si je n’ai brillé qu’un instant / J’ai du moins décoré l’horreur. (© Essais de voix malgré le
vent, Ed. Champ Vallon, 2004).





No hay comentarios:

Publicar un comentario