domingo, 20 de mayo de 2012

6889.- JEAN-BAPTISTE TATI LOUTARD


Jean-Baptiste Tati Loutard es un escritor y político de REPÚBLICA DEL CONGO, nació el 15 diciembre 1938 a Ngoyo en la ciudad de Pointe-Noire y murió el 4 julio 2009 en París. Considerada una de las voces más importantes en el África francófona, ha publicado diez libros de poesía y ha recibido varios premios.


Poésie

1968 - Poèmes de la Mer, Yaoundé, CLE
1968 - Les Racines congolaises, Paris, Pierre-Jean Oswald
1970 - L’Envers du Soleil, Paris, PJO
1974 - Les Normes du Temps, Lubumbashi, Mont noir
1977 - Les Feux de la Planète, Dakar, NEA
1982 - Le Dialogue des Plateaux, Paris, Présence africaine
1985 - La Tradition du Songe, Paris, Présence Africaine
1992 - Le Serpent austral, Paris, Présence Africaine
1996 - L’Ordre des Phénomènes, Paris, Présence Africaine
1998 - Le Palmier-lyre, Paris, Présence Africaine
2007 - Oeuvres poétiques, Présence Africaine

Autres écrits

1976 - Anthologie de la littérature congolaise, Paris, C.L.É.
1977 - Les Feux de la planète, Nouvelles Editions Africaines
1980 - Nouvelles chroniques Congolaises, Paris, Présence Africaine
1987 - Le Récit de la mort, Paris, Présence Africaine
1998 - Fantasmagories, Paris, Présence Africaine
2003 - Nouvelle Anthologie de la littérature congolaise, Paris, coll. « Monde noir », Hatier International




Traducción: Francisco Torres Monreal

Nota: los poemas de Jean-Baptiste Tati-Loutard y sus traducciones, que presentamos a continuación, fueron publicados en el en la antología bilingüe Poesía negra de expresión francófona, Aldabalejo Libros / Colección Lancelot, 2007, ed. Francisco Torres Monreal, págs. 106-113.




Relámpago y olvido

Te quiero como la mariposa ocelada
del Lago-Azul en las mesetas Bateké
sus colores vivos me restablecen
en mis ardores adolescentes

Te quiero como las hojas del árbol cercano
llameante al sol de octubre
vibro al canto de su pájaro más armonioso al alba
purificado ya de la acidez de la noche

Te quiero como los frutos del domingo
que me curan de la usura semanal
y me vuelven más verde que la última rama
de mi árbol genealógico

Te quiero como la Cruz del Sur que asciende
con su claridad que nos acerca al sueño austral
y nos muestra a un pueblo siempre en vela
por las explosiones del grisú de Shaperville

Te quiero como el río Congo que baja
el mismo un día sin ser nunca el mismo
y procura la luz líquida que aflora por tus ojos

Te quiero también cuando hace mal tiempo sobre tu rostro
eres como el astro que la nube hunde en la lluvia
Me ensombrezco entonces más que la tormenta
espero que el relámpago de tu boca me traiga el olvido



L’éclair et l’oubli


Je t’aime comme le papillon ocellé
Du Lac-Bleu des Plateaux Batéké
Ses couleurs vives me rétablissent
Dans mes ardeurs adolescentes

Je t’aime comme le feuillage de l’arbre voisin
Qui flamboie au soleil d’octobre
Je vibre au chant de son passereau plus harmonieux à l’aube
Une fois purifié des aigreurs de la nuit

Je t’aime comme les fruits du dimanche
Qui me guérissent de l’usure de la semaine
Et me rendent plus vert que la dernière branche
De l’arbre de ma généalogie

Je t’aime comme la Croix du Sud qui monte
Avec sa clarté qui nous approche du rêve austral
Et nous montre un peuple pour toujours réveillé
Par le coup de grisou de Shaperville

Je t’aime comme le Fleuve Congo qui passe
Chaque jour le même sans plus être le même
Et qui donne la lumière liquide qui affleure dans tes yeux

Je t’aime aussi quand il fait mauvais temps sur ton visage
Tu es comme l’astre que le nuage enfonce dans la pluie
Je m’assombris alors plus que l’orage
J’attends que l’éclair de ta bouche m’apporte l’oubli






Por el río Congo

Me acuerdo de las garzas lavando con sus plumas un banco de arena
de la luz oprimiendo el río que se debate entre los fuegos corrientes
del horizonte rojo de insolación
del agrio olor del tiempo cuando el barco
remonta el pasillo entre acantilados de greda
por donde las mesetas descienden con el vuelo roto de las golondrinas
y de la llamada profunda de las regiones del Norte que vibra desde el motor
hasta las gargantas de los pasajeros
Aquel tiempo tocado de muerte por otra estación resurge
el cielo ha cambiado sus nubes y sobre el agua se abate
la gran viruela que llega del Golfo de Guinea.

(Le Dialogue des Plateaux, 1982)



 
Sur le fleuve Congo

Je me rappelle ces hérons lavant de leur plumage un banc de sable
La lumière oppressant le fleuve qui se débat parmi les feux courants
L’horizon déjà rouge d’insolation
L’âcre odeur du temps qu’il fait quand le bateau
Remonte le couloir entre les falaises de craie
Par où les Plateaux tombent avec le vol brise des hirondelles
Et l’appel profond des régions du Nord qui vibre depuis le moteur
Jusque dans les gorges des passagers
Ce temps frappé de mort par une autre saison rejaillit
Le ciel a changé de nuages et sur l’eau s’abat
La grande vérole qui vient du Golfe de Guinée.

(Le Dialogue des Plateaux, 1982)







Vuelta nocturna

Mis párpados hinchados por tu rostro
a lo largo de lejanas tierras
y mis pestañas se tornan grises por nuestro viejo amor
con el miedo a la muerte que lo invade
el pájaro migratorio anida en las ramas más altas
ahorro para ti la suma compacta de mis peregrinaciones
soy como la lluvia de paso
que no cuida cubrir sus huellas
vuelvo por el sueño de la aeronave
y por la puerta abierta en el río
en las riberas estrelladas de la noche
y tú recogida en el hueco de la espera



Retour de nuit

Ma paupière est toute gonflée de ton visage
Tout le long des terres lointaines
Et mes cils grisonnent de notre vieil amour
Dans la crainte de la mort qui l’envahit
L’oiseau migrateur niche sur les plus hautes branches
J’épargne pour toi la somme compacte de mes pérégrinations
Je suis comme la pluie de passage
Qui ne cherche pas à couvrir ses traces
Je rentre par le songe de l’aéronef
Et la porte ouverte sur le fleuve
Sur les rives astrées de ta nuit
Et tu accroupie aux creux de l’attente







El árbol y el amor

Aquí el hombre y el árbol se parecen
el amor se va con paso oscuro
como la progresión de las raíces
contigo he caminado hasta mis orígenes
la sensitiva es mi ancestro totémico
tanto destello ha producido nuestro fuego
que no han de ver nuestros ojos sus cenizas
yo miro el cielo lavado por la primavera
y querría aún amarte con este cuerpo del pasado
lleno de una savia que ahonda
su otra filiación con el río
hemos vivido en un bosque colmado de leyendas
y tú has olvidado las esencias de luz clara
especies nobles que desafían a los siglos
desde las lejanas dinastías del Mayombe
Sappeli Okumé Limba Kambala
recuerdo tu parecido con las olas
por eso te escucho en el ruido del mar
en la playa se anuncia ya el reflujo
los años nos empujan con tal fuerza que ya es hora
de desatar tu rostro
el perfume que nos frecuenta permanece ignoto
qué hierba olorosa
¿es el silfio
de las costas Cirenaicas
que nos llega por fin
como un presente aplazado?

El amor nos muda más que el sueño
traída por los pesares del tiempo ya vivido
la cabeza es sólo una vasta quemadura
te coloco desde ahora en el más alto rellano del lenguaje
sobrevivirás emigrando de libro en libro
tu inmortalidad queda así más protegida
que la de los hijos del Levante
inhumados tiempo ha en vasijas de arcilla

(La tradition du Songe, 1985)




L’arbre et l’amour

Ici l’homme et l’arbre se ressemblent
L’amour s’en va d’un pas obscur
Comme la progression des racines
Avec toi j’ai marché jusqu’à mes origines
La sensitive est mon ancêtre totémique
Notre feu a produit tant d’étincelles
Que nos yeux n’en verront point les cendres
Je regarde le ciel briqué par la saison nouvelle
Et je voudrais encore t’aimer avec ce corps du passé
Tout plein d’une sève qui approfondit
L’autre filiation avec le fleuve
Nous avons vécu dans un bois rempli de légendes
Tu as oublié les essences de pleine lumière
Espèces nobles bravant les siècles
Depuis les hautes dynasties du Mayombe
Sappeli Okoumé Limba Kambala
Je me rappelle ta ressemblance avec les vagues
C’est pourquoi je t’écoute dans le bruit de la mer
Sur le rivage s’annonce déjà le reflux
L’âge nous presse si fort qu’il est temps
Que j’en détache ton visage
Le parfum qui nous visite reste inconnu
Quelle herbe odorante
Est-ce le silphin
Des côtes de Cyrénaïque
Qui nous parvient enfin
Comme un présent attardé

L’amour nous change plus que le songe
Ramenée dans les regrets du temps vécu
La tête n’est plus qu’une vaste brûlure
Je te place désormais sur le plus haut palier du langage
Tu survivras en émigrant de livre en livre
Ainsi ton immortalité est-elle mieux protégée
Que celle des enfants du Levant
Jadis inhumés dans les poteries d’argile

(La tradition du Songe, 1985)






Huérfano

La avenida de los esclavos desemboca en la bahía
las gaviotas gritan para distraerme de las tumbas
y se lanzan a las olas como guijarros
que al mar tiran los niños
invoco a los espíritus
de las aguas encarnados en los petreles
para que me asistan el resto de mis días
he olvidado tantos días quemados por el sol
sufro la tortura de las incertidumbres
sin padre ni madre ante el océano
el asalto del soplo salvaje y del polvo de las olas
tengo la impresión de haber salido de un árbol costero

(Publ. en Pagine, nº 17, 1996, Quadrimestrale di Poesia)

 

Orphelin

L’Allée des esclaves débouche sur la baie
Les mouettes crient pour me détourner des tombes
Et plongent dans les flots comme des cailloux
Que les enfants jettent à la mer
J’invoque les esprits des eaux incarnés dans les pétrels
Pour qu’ils m’assistent dans le restant de mes jours
J’ai oublié tant de jours brûlés par le soleil
J’endure la torture des incertitudes
Lors sans père ni mère devant l’océan
L’assaut du souffle sauvage et des embruns
J’ai l’impression d’être sorti d’un arbre côtier

(Publ. en Pagine, nº 17, 1996, Quadrimestrale di Poesia)





No hay comentarios:

Publicar un comentario