jueves, 31 de mayo de 2012

6945.- FRANCIS JAMMES



Francis Jammes
Francis Jammes (Tournay, Altos Pirineos, 2 de diciembre de 1868 - Hasparren, Pirineos Atlánticos, 1 de noviembre de 1938) fue un poeta, novelista, dramaturgo y crítico francés. Pasó la mayor parte de su vida en las regiones de Béarn y en el País Vasco francés, lugares que se convirtieron en las principales fuentes de su inspiración, que se caracteriza por su lirismo y por su exaltación de la vida rural.1 Algunos poemas añaden, además, un fuerte contenido religioso debido a su conversión al catolicismo.
Estudio en el liceo de Pau y después en Burdeos, donde demostró ser un alumno muy mediocre. En 1886 le impresionará profundamente el descubrimiento de la poesía de Charles Baudelaire. Tras su fracaso académico (había obtenido un cero en la asignatura de francés) y en plena crisis personal, empieza a escribir sus propios poemas y los envía a distintas revistas. Su madre se encarga de publicar, a sus expensas, los versos de su hijo (ambos viven juntos en Orthez; el padre de Jammes había muerto en 1888). En 1889, trabajó como meritorio en una notaría de su pueblo. Sus primeras obras poéticas merecen la atención de Mallarmé y Gide.

Dedicación a la poesía
En 1895 orientó su carrera definitivamente hacia la poesía y comenzará a publicar en la revista Mercure de France. En 1896 viajó con Gide a Argelia. El nombre de Jammes se puso de actualidad en el panorama literario tras publicar su manifiesto «Le Jammisme».
En 1898, publica su primer libro de poemas: De l'Angélus de l'aube à l'Angélus du soir. Conoció a Paul Claudel en 1900 y en 1901 publicó Le Deuil des Primevères. Un desengaño amoroso le inspira, a los treinta y cinco años de edad, los poemas titulados Tristesses, publicados en 1906 en el libro Clairières dans le ciel.

Conversión al catolicismo
En 1905 se produjo su conversión al catolicismo (en realidad, su retorno a una práctica religiosa muy exigente). En su poesía se acentúan los contenidos religiosos.
En octubre de 1907 se compromete en Lourdes con una admiradora suya, Geneviève Goedorp, con la que se casará en Bucy-le-Long. El poeta se instalará en la región de Aisne tras su matrimonio, fruto del cual serán sus siete hijos (el primogénito se llamará Paul, en honor de Claudel y la segunda Bernadette, en referencia a santa Bernadette de Lourdes). En 1912 se publicó su libro Géorgiques chrétiennes. Aunque Jammes continuó escribiendo abundantes poemas, obras en prosa y dramática, nunca volvió a tener en vida la audiencia ni el reconocimiento de su producción anterior a su conversión. En los círculos literarios parisinos se le consideraba un poeta provinciano, que vivía apartado del mundo, pese a que mantuvo una copiosa correspondencia con importantes autores como André Gide o Arthur Fontaine y a que viajaba a menudo a la capital francesa, donde frecuentó algún salón literario, como el de la mujer de Léon Daudet, donde causó una gran impresión a Marcel Proust. Su obra La Brebis égarée inspiró una ópera a Darius Milhaud. Jammes fue candidato en varias ocasiones a formar parte de la Academia Francesa, pero nunca lo consiguió.
Murió en Hasparren en 1938.





Le paysan

Le paysan le soir vient de la foire et toutes
ses brebis marchent avec lui le long des routes.
Il y a des veaux qui ne veulent pas marcher
et il est obligé, pour les faire avancer,
de les tirer par le cou avec une corde.
Mais les veaux aux museaux blancs et morveux la mordent.
Les brebis se mettent à courir fort parfois
et le chien de l´homme, qui a l´air d´être en bois,
qui est jaune, les poursuit, aboie en arrière
et sur la route cela fait de la poussière.
Il y a la haie après la route —et les champs
après la haie et après des prés —on entend
le gave de là ; plus loin les coteaux paraissent
avec de grands carrés verts, jaunes, roux. Où cessent
les coteaux, par-dessus eux, mais bien plus loin,
des montagnes, puis, après elles, l´air sans fin.


El campesino

El campesino, cuando el sol se pone,
con su rebaño de la feria vuelve
por el sendero. Muchas veces, duros,
los becerrillos en volver se obstinan,
y, para que adelanten, es preciso
tirar con una cuerda de su cuello.
Mas los becerros, de húmedos y blancos
hocicos, muerden la tirante soga.
De pronto alguna oveja se desmanda,
y el perro del pastor, perro amarillo
que parece tallado de madera,
la persigue ladrando y revolviendo
nubes de polvo en el camino. Al borde
del camino hay un seto; la pradera
tras el seto se extiende; la campiña
dilátase después; en sus confines
se oye el son del torrente; los ribazos
más allá se recuestan, con extensos
cuadros rojizos, verdes y amarillos.
Donde acaba el ribazo, por encima,
pero mucho más lejos las montañas
encúmbranse; y encima de los picos
el aire ilimitado se prolonga.

TRADUCCIÓN DE ENRIQUE DÍEZ CANEDO



Les Mystères douloureux


COURONNEMENT D'ÉPINES

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.


FLAGELLATION

Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.


PORTEMENT DE CROIX

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie: " Mon Dieu ! " par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.


CRUCIFIXION

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie


RÉSURRECTION

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu, par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.





Los Misterios dolorosos


CORONACIÓN DE ESPINAS

Por el bebé que muere cerca de su madre
en tanto que los niños juegan por el patio;
por el pájaro herido que sin saber bien cómo
se ensangrentó las alas y se tumbó en la tierra;
por la sed, por el hambre, por el delirio ardiente,
yo te saludo, María.


FLAGELACIÓN

Por los chicos golpeados cuando el borracho vuelve,
por el asno que recibe patadas en su vientre,
y por la humillación del golpe al inocente;
por el hijo cuya madre ha sido ultrajada,
por la virgen vendida que ya fue estuprada,
yo te saludo, María.


PORTACIÓN DE LA CRUZ

Por la anciana que tropieza al peso de su carga,
gritando "Oh Dios mío"; por ese desdichado
que no supo apoyarse sobre un amor humano
como hizo el Cireneo sobre la Cruz del Hijo;
por el caballo yerto bajo el carro que arrastra,
yo te saludo, María.


CRUCIFIXIÓN

Por los cuatro horizontes que crucifican el mundo,
por esos cuya carne sucumbe o se desgarra,
por los que están sin pies, por los que están sin manos,
por el gimiente enfermo cuando es operado,
por el justo que entre verdugos es mezclado,
yo te saludo, María.


RESURRECCIÓN

Por la madre que supo que su hijo fue herido,
por el ave que clama a la que cayó del nido,
por la hierba sedienta que suplica aguaceros,
por el beso perdido, por el amor devuelto,
y por el pordiosero que ruega su moneda,
yo te saludo, María.

TRADUCCIÓN: Juan Carlos Sánchez Sottosanto



No hay comentarios:

Publicar un comentario