Alfred Tembo
(Zambia, 1991)
Alfred Tembo es un periodista que estudió artes. Trabajó con intenciones de convertirse en un artista antes de realizar estudios de los medios de comunicación (Diploma).
Tembo pertenece a una nueva raza de Pan, escritores creativos de África; tratando de encontrar placer en la creación de la nueva literatura progresista.
Sus obras literarias se ha publicado en Zimbabwe y Zambia. En las revistas zambianas Sunday Times, The Sun, The Business Express y sitio web Poesía Bulawayo (Zimbabwe), entre otras publicaciones. Algunos de sus poemas aparecen en una antología de poesía Alemania, "Whispers across the Continent" (Forthcoming 2012). Alfred realizó lecturas públicas en Gweru y Bulawayo (Zimbabue), Chipata, Lusaka y Chingola (Zambia)
NOTAS DE PIE DE TIEMPO
Una costilla izquierda rota, mis recuerdos de las elecciones
La violencia de matones militantes
Ojo derecho ciego y párpado asustado
El día que jóvenes militantes irrumpen
Reunión del partido de oposición
Labio inferior hinchado, era un año bisiesto del 21,
Al este de la ciudad capital, fuerzas de seguridad del estado
Confundieron una reunión familiar con una política
La unidad de patrullas de piernas lisiadas me emboscó
Y me dio un discurso sobre el toque de queda
Traducción de León Blanco
Fadzai
When the spirit was at its apex
Love. She felt a burning like in the hearth
Deflowered in her blooming youth sloping upwards
Crystal showers of day dream turns into tears
The gay world she traced her dreams escaping
Into the arms of artist wannabes
She stopped at all dreary points
The heifer's divine cradle perishes
And loses memories of sweet Hosanna melodies
Sarudzai's heartbroken and efforts youth is laid behind in an unmarked grave
Steeped into a thousand virtues' hated pathways (for a while)
Flowered with incomplete tedious vain expense
Behind life's wasted remains abandoned in regrets
And selfish expenditure, plans and blown away chances
Home Coming
Here they come back to home
To cuddle healing wound of home
In suits and new fashion,
Trace after dust prints of the ox-carts
They are like shinny petals of in the country yard
Color, pride and prestige all are change
Returning home where mother and father are
Returning where grandmothers buried the umbilical cords
Journeyers they were in other land
Foreigner they were also called other names
Makwererekwere, Mazezure –
Return
Home is where traditional festivals calabash was passed
From one hand to another appeasing ancestors
He who drinks African water lives to return
Together
We stood firm together and survived the war against all odds
Mothers’ arms gathered her nest jealously
Father watched against buried land mines
Children took turns with house hold chores
Everyone had a responsibility in the long chain
During full moon we danced to traditional songs
Played in each other’s eye sight
We survived because we had each other
We survived because we had mothers
We survived because we watched each other’s back
Together we can
Together we are alive
No hay comentarios:
Publicar un comentario