martes, 23 de septiembre de 2014

NADIJA REBRONJA [13.417]


Nadija Rebronja 

(1982, Novi Pazar, Serbia) es orientalista, post-graduada en Ciencias Literarias, poeta, crítica literaria, ensayista y traductora de poesía del turco y de la lengua otomana. Trabaja como asesora en las materias Literatura Contemporánea de los Pueblos Eslavos del Sur y Escritura Creativa en la Universidad Estatal de Novi Pazar. 

Es merecedora de diversos premios a autores jóvenes, así como de premios a ensayos y crítica literaria, tales como el otorgado al mejor ensayo en el evento Slovo sa Lima de Prijepolje, Serbia (2007), el segundo lugar en el certamen del Festival Pontes de Krk, Croacia (2007), el segundo premio del Festival de la Joven Poesía de Vrbas, Serbia (2008), el tercer premio a los jóvenes poetas de las Ratkovićeve večeri de Bijelo Polje, Montenegro (2009), el premio Aladin Lukač al mejor poemario de autores de hasta veintisiete años en el ámbito de la antigua Yugoslavia.

Figura en varias antologías que abarcan a los autores de la antigua Yugoslavia. 

Ha publicado los siguientes libros: Danza por los mares (Plesmorima, poesía; Novi Pazar, 2008), El derviche o el hombre, la vida y la muerte (Derviš ili čovek, život i smrt, estudio crítico-literario; Belgrado, 2010), Alfa, Alef, Elif (poesía en Español, Granada, España, 2011) así como Flamenco utopía (Kraljevo, 2014).

Su poesía está traducida al inglés, francés, italiano, turco y macedonio. Esta es la primera traducción de su poesía al castellano.






Si yo te conocí
Antes del Inicio,
El principio y el fin
No nos bastan
Ni nos resultan necesarios.




Ako ja tebe poznah
U Prapoĉelu,
Poĉetak i kraj
Nam nisu dovoljni
Ni potrebni.





EL CUENTO CALLADO

El pájaro latiga el cielo sin dejar rastro.
La piedra se hunde en el agua
Y habla de sí misma.
El sendero retorcido en el polvo
Acaso haya sido dibujado por un niño
O quizá por allí huyera una serpiente.





NEMUŠTI GOVOR

Ptica nebo ošine a ne ostavi trag.
Kamen u vodu utone
I prozbori sam o sebi.
Krivi put u prašini
Moţda je crtalo dijete štapom
Ili je tuda pobjegla zmija.






LA VIGILIA DE NERÓN

Ante mí
En el valle
Ardía el fuego de las farolas callejeras,
Por las colinas caía la ceniza.

Detrás mío,
En el fogón apenas apagado,
Hervía el cosmos.

En la ciudad
Se abrieron
Las urnas electorales.

A través de la noche
Recuerdo
Cómo suena
Miles Davis.






NERONOVO BDENJE

Ispred mene
U dolini
Gorjela je vatra od uliĉnih svjetiljki
Po brdima popadao ţar.

Iza mene
U tek ugasloj logorskoj vatri
Uzavrio je kosmos.

Negdje u gradu
Otvorile su se
Glasaĉke kutije.

Kroz noć
Prisjećam se
Kako zvuĉi
Davis Miles.

Poemas traducidos del serbio por Silvia Monrós de Stojaković





CON LOS OJOS DE BORGES

en general
no me importan
las silenciosas batallas en las afueras
ni los parques ni las lluvias
ni la luna sobre el mármol
ni si me han engendrado
los sajones, árabes o godos
me importa
walt withman
porque su nombre es kosmo

(traducido del serbio por Vuk Angjelinović)





BORHESOVIM OĈIMA

uglavnom mi
nisu bitne
tihe bitke u predgraĊu
ni perivoji ni kiše
ni mjesec nad mramorom
ni da li su me zaĉeli
saksonci arapi il goti
bitan mi je
volt vitmen
čije je ime kosmos


---
Tomado de Alfa, Alef, Elif © EditorialAlea Blanca © Nadija Rebronja - Granada, España, 2011




Flamenco utopía

               yo no escribo poemas
               solo escucho las personas
               y las ciudades




frederic, artista fotógrafo, a granada

existen paisajes
perfectos para el crimen
allí donde la ciudad te abraza
te aprieta entre las palmas de construcciones gigantes
y deja que te escurras en las curvas de las calles
allí donde las fuentes lavan el recuerdo de tu propio nombre
allí el criminal te permite
que revivas solo en las plazas
las aceras
y las muchachas sonrientes en ellas





hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca

en alguna otra ciudad
que también se llama granada
yo no me llamo hicham
y he muerto en tiempos de franco
mirando como acribillan a lorca
hacia la muerte me ha llevado por mano
la poetisa ar-rukaniya
me ha dicho que la llave para la vida
son los versos en las paredes de la alhambra

en esta ciudad
que también se llama granada
yo me llamo hicham
estoy sentado en el patio y leo
el libro con los versos de las paredes de la alhambra
no tengo miedo de las paredes
y tiro la llave para la vida
porque la forma del tiempo es un circulo
y yo siempre estoy en granada
y no importa
como me llamo




lorena, pintora, a la orilla del río

recuerdo muy bien
mi pasado
en una gota
en el medio del océano

entonces era agua
tenía la forma de todo aquello
que abrazo en ese instante

cuando conocí al fuego
empecé a creer aun mas
en los instantes
el pasado y el presente
han dejado de latir
o su sonido
se ha vuelto del todo mudo




beatriz, poetisa del clan de los perroflautas

mis padres son
las praderas anchas
los adornos persas
los pueblos andaluces
las fuentes y las plazas

mi pasado son
los trenes de tolstoi
las hermanas de shakespeare
los sótanos de borges

que a otras caras
las hagan de bronce
prefiero las hojas
a las historias




la muchacha que se llama itsaso, que en euskera significa mar                       

cuando golpeo la tierra con los zapatos
veo cosas raras
el oriente en las pinturas de matisse
la tumba de lorca en la hierba
en las paredes
en la carne en las manos
manuscritos que arden
pero no se queman
en ningún lugar encuentro
las muertes
ni los nacimientos
solo esto ahora
los zapatos
y la tierra




paolo y marcos, en la terraza, sobre historia moderna

uno hacia el otro,
marchaban sobre
el largo muro
dos hombres
o tal vez dos mujeres
el muro estaba
hecho de
libros
brazos de alguien
acontecimientos falsos
al final no se han encontrado
y no recuerdan
muy bien
el camino



manuel, sobre algo que ha visto

ceno.
tres huevos fritos y una ensalada.
ella se duchaba
se hundió, entero
le miraba hundirse
en el desagüe de su bañera,
partiendo con el tenedor el huevo frito,
pequeñito.
estaba consciente de sus pechos encima de si mismo
en algún lugar del cielo.




miguel, el banquero

el hombre
se limpió los zapatos
se puso la chaqueta
al pasar
escupió en el agua
se fue al trabajo
no pensó
en los enemigos
esa noche el agua
y la saliva derretida en ella
escupió el cuerpo del hombre
a la superficie











No hay comentarios:

Publicar un comentario