lunes, 29 de septiembre de 2014

FERNÁND MAZADE [13.494]


FERNÁND MAZADE

Fernánd Mazade, nacido en el castillo de Monac a Ales en 8 octubre 1861 y murió en Saint-Georges-de-Didonne el 30 noviembre 1939, es un poeta francés.

Algunos de sus poemas son musicados por Henriette Bos

OBRAS:

Des pages (1882)
Ariette pour Arabelle (1886)
De Sable et d'or (1889)
Le Sommeil qui guérit (1911)
Athéna (1912)
Apollon (1913)
Dionysos et les nymphes (1913)
L'Art de dormir (1913)
L'Ardent voyage (1921)
Anthologie des poètes français, des origines à nos jours (1925-30)
La Terre voluptueuse (1926)
Les Poèmes de Sainte-Marthe (1926)
Printemps d'automne (1930)




LAS PALILLAS 

Desde el alba dejamos los rediles vestidos 
de lienzos ondeantes y ramajes floridos. 

Flavia, de pies desnudos y bellos, presurosa 
regó ramas de boj, helianto y laurel rosa. 

Tras de tañer alegres la flauta pastoral, 
los umbrales mojamos con una agua lustral, 

y llevó luego Flavia, de bellos pies desnudos, 
a abrevar a los cabritos barbados, ya cornudos. 

Presto expondrá los viejos machos a la lumbrada 
que sube retorciéndose de la salvia inflamada, 

A buscar las ovejas irá por los atajos 
y a frotarles la lengua con pan untado de ajos; 

y luego que descienda la noche a la floresta, 
nos pondremos, ¡oh Pales! los vestidos de fiesta. 

Flavia me dará el vaso de color azulino, 
y yo arrojaré al fuego en dos partes el vino. 

Y para quedar puros de manos y palabras, 
no sacrificaremos ni terneras ni cabras. 

Y solamente, diosa, te ofrendamos, por eso, 
nueces y leche tibia, fresas del bosque y queso. 

Acoge nuestros sanos aunque modestos dones 
y aparta de nosotros las lúgubres visiones. 

Si mis cabras la hierba de una tumba han violado, 
si a sacra tierra un día dirigí mi ganado, 

si temerario o torpe mí grey he conducido 
al vergel de algún templo campestre derruido; 

sí a las ninfas, acaso, asustó mi presencia., 
sé benigna y perdona, ¡oh Pales! mi imprudencia. 

Aleja de nosotros las pestíferas fiebres 
y llena de corderos mis hatos y pesebres. 

Oree el sol benigno el agua de los prados 
y mis enormes quesos de los zarzos colgados. 

Haz que la lana abunde y que yo la recoja 
más blanca que la nieve, más fresca que la hoja. 


Que cuando Flavia corra al mercado vecino 
a venderla; se tope al joven libertino 

que, porque ella es hermosa y huele a mejorana, 
la requiere de amores,.. pero le compra lana. 






LA DORMEUSE
  
Cependant que veillait le duc de Pampelune 
Dans la tour où  semblait dormir la Belle-au-bois 
Et que, n’osant briser le silence, les doigts 
Croisés,  il contemplait la chevelure brune : 
  
Tandis qu’il  attendait,  en de charmants émois, 
Que du baiser joyeux sonnât l’heure opportune. 
Les Sarrasins, juste à  l’instant que naît la  lune, 
Se sont subitement rués tous à la fois. 
  
Alors un bruit courut dans le château sans lampes 
Hoquets d’ivresse, appels sonnant de mur en mur, 
Avec des cliquetis de couteaux sur les rampes; 
  
Et par les croisillons de sinople et d’azur 
Le duc vit, du côté que miroitent les mares, 
La Belle, toute nue et qui, sous le ciel pur, 
  
Galopait librement au milieu des Barbares. 
  





SUR LA TOMBE D’UN ENFANT

Pour celui qui vécut sept ans et quelques jours 
                    Et se noya dans la rivière, 
Sa mère dont les dieux prirent tous les amours 
                    A fait ciseler cette pierre. 
  
Il avait de longs cils sur d’admirables yeux. 
                    Des cheveux fous sur un front sage ; 
Et son cœur, arrosé par un sang radieux, 
                    Était beau comme son visage. 
  
Noble enfant qui mêlait à ses jeux les oiseaux, 
                    Le vent, le jour, l’onde et les branches, 
Il est mort en voulant sauver du fil des eaux 
                    Un nid de tourterelles blanches. 
  





ATTENTE

Il neige. La source écume et frissonne 
Avant que d’aller mourir dans la mer. 
Un seul arbre est vert : c’est un chêne vert. 
Le jour se dissipe et l’angélus sonne. 
  
Le village tousse et s’encapuchonne. 
Aucune chanson ne réchauffe l’air : 
Les chardonnerets n’aiment point l’hiver. 
Sur les sentiers blancs ne passe personne. 
  
Le beau mois de mai quand reviendra-t-il? 
Pourrons-nous bientôt cueillir le myrtil? 
Et des papillons voir les arrivées? 
  
Sous le chêne vert, trois enfants blottis 
Chevelure d’or tout ébouriffés, 
Yeux écarquillés, membres engourdis, 
  
Trois petits enfants attendent les fées. 
  




LE SILENCE

  
Nous écoutions s’unir parmi l’ombre du bois 
            L’appel des veneurs et le vôtre, 
Dryades à la bouche arrondie ! et ces voix 
            Ont expiré l’une après l’autre. 
  
L’aboi cruel des chiens de chasse s’est déjà 
            Perdu le long de la bruyère ; 
Et le retour précoce au bercail dissipa 
            L’aboi des chiens de la bergère. 
  
Des peupliers couverts d’oiseaux je n’entends plus 
            Gazouiller les hautes quenouilles. 
Dans les iris, au seuil des grottes, se sont tus 
            Les gosiers gonflés des grenouilles. 
  
La marche du ruisseau sous le pin-parasol 
            A même arrêté ses murmures; 
Et le bruit a cessé que faisait sur le sol 
            La chute des amandes mûres. 
  
À la cime d’un roc où des rayons blessés 
            Saignent avant de disparaître 
S’est assis un éphèbe aux longs cheveux lissés 
            Et cernés de feuilles de hêtre. 
  
Est-il nu ? Les pâleurs discrètes de ses bras 
            Avec le jour mourant s’accordent. 
Près de son cœur ses mains qui ne s’émeuvent pas 
            Tiennent une lyre sans cordes, 
  
Jeune homme grave et frêle, au souffle si léger, 
            Aux tendres yeux si pleins d’absence 
Que devant lui la brise à peine ose bouger, 
            Il est l’image du silence. 
  











No hay comentarios:

Publicar un comentario