martes, 30 de septiembre de 2014

GÉRARD LE GOUIC [13.498]


Gérard Le Gouic

Nació el 11 de junio de 1936 en el distrito XIV de París, donde vivían sus padres. Vivió allí hasta que se marchó a África. Se encontró con el poeta Maurice Fombeure Lavoisier como profesor en la Facultad de París.

Durante su servicio militar en Argelia, se hizo amigo del poeta Max Alhau y pintor Jacques Rouquier.

De 1960 a 1969 vivió en África. Sus actividades en el comercio le llevan a Fort Lamy en Chad - donde conoció a Henri Queffelec.


Poesía:

Célébration des larmes, éditions Telen Arvor, 2010
À l'abri de la tempête, éditions La Part Commune, 2007
Tout amour est dernier amour, éditions Coop Breizh, 2007
La belle lumière, éditions Telen Arvor, 2006
Nous, une, éditions La Part Commune, 2006
Contes et fables du moulin des chiens, éditions Telen Arvor, 2004
Pendant l'agonie, la vente continue, éditions Telen Arvor, 2003
Attrape-moi aussi un poète, éditions Coop Breizh, pour enfants, 2001
Une odeur d'amour, éditions Coop Breizh, 2001
Hasards de mer - Autres incertitudes, Le Temps des Cerises, 2001
Cafés et autres lieux d'amour, éditions Telen Arvor, 1999
Les sentiments obscurs, éd. Coop Breizh, 1996
Le Marcheur de rêve, coédition Écrits des Forges - Le Dé Bleu, 1996
Oiseaux, éditions Les Dits du Pont, 1995
Trois poèmes pour trois âges de l'eau, éditions Telen Arvor, 1992
Cadastre intime du pommier, éditions du Dossen, 1991
Poésie avec Jean Failler, Buhez Ar Vro Vigoudenn, 1991
Les bateaux en bouteille, éditions Telen Arvor, 1985
Le Marais et les jours, éditions Telen Arvor, 1983
Feuillus océans, éditions du P.A.V.E, 1982
Fermé pour cause de poésie, éditions Picollec, réédition Écrits des Forges, 1981
Autoportrait en noir et bleu II, Rougerie, 1980
Géographie du fleuve, éditions Telen Arvor, 1979
Poème de l'île et du sel, éditions Telen Arvor, 1977. Traduit en :
anglais Song of salt and island, par Stanley J. Collier, Éditions du Liogan, 1994
allemand Insel und salz gedicht, par Fritz Werf, Atelier Verlag Andernach, 1991
breton Barzoneg an enezenn hag an holen, par Naïg Rozmor, ed. Brud Nevez, 1990
Autoportrait en noir et bleu, Rougerie, 1977
L'Ossuaire de sable, éditions Telen Arvor, 1975
Poèmes de mon vivant, autoédition, 1973, Prix Bretagne 1973
De mon vivant, Caractères, 1971
L'Âge de l'avenir, Chambelland, 1968
Les Bruits anciens, Chambelland, 1966
Dieu-le-douze, Grassin, 1961
À la fonte des blés, Grassin, 1960
Que la mer vienne, José Millias-Martin, 1958

Romans, récits:

Quand il y a un mort à la fin, moi j'adore, Ed. Les Chemins Bleus, 2010
La place Bouchaballe, éditions Telen Arvor, 2009
Je ne suis pas un monstre, éditions La Part Commune, 2005
Henri Thomas et la Bretagne, éditions Blanc Silex, 2002
Une odeur d'amour, éditions Coop Breizh, 2001
Le Grand Pays, éditions Telen Arvor, 1997
Journal de Kermadeoua, éditions Liogan, 1994
Deux années à digitales, éditions Blanc Silex, 1994
Journal de ma boutique, éditions Telen Arvor, 1987




Aquí

Aquí
cuando el mar se retira
queda sin fuerza
se siente de un golpe envejecer
y prisionero de la isla
como un cofre.

Aquí
los isleños1 viven
con el horizonte a la altura del corazón,
las heridas del mar en las manos.

Aquí
el día se adelanta a la subida del sol
como si la luz
fuera una niebla del mar
o las franjas de la isla.

Aquí
el mar en invierno
se viste de bretón:
de terciopelo negro
de blancos encajes.

Aquí
la sal y la luz
el mar, los faros, el tiempo
sujetan la isla a ras del cielo.

Aquí
la isla ni el tiempo
no merman al océano.

Aquí
todo se superpone:
el mar, el cielo,
el círculo a todo lo largo del sol,
las nubes y la espuma alrededor de los peñascos
la sal
sólo a la isla desgarra.

Aquí
lo contrario del viento
se lee en el mar
sólo la isla
está sin mirar ni contrariar.

Aquí
lo confuso de la playa arenosa y las olas
es lo más sobrecogedor.

Aquí
todo toma forma de isla
hasta la gaviota en vuelo.

Aquí
los lechos de la espuma se apilan
como paños plegados.
Se diría que la arena
se escurre bajo el agua.
Las olas tienen altura de talud,
los cargueros sobre el horizonte
toman aspectos de catedral.

Aquí
el mar se derrama en el mar,
el mar trepa sin cesar
hasta alzar una montaña
que supere a la isla
como su carne eterna.

(De Poema de la isla y la sal).

Habitantes de ciertas islas bretonas (Ouessant, Sein, Ile aux Moines).

Traducción: Wilfredo Carrizales





Le poète

Le poète dit à son enfant:
je vais te cueillir un papillon,
et si tu veux
une grenouille bleue,
et si tu es sage,
un grillon, une fauvette.
Attrape-moi aussi un poète
murmura l’enfant,
nous le libérerons
de sa page blanche.






No hay comentarios:

Publicar un comentario