viernes, 26 de septiembre de 2014

JEAN NARRACHE [13.470]


Jean Narrache - Émile Coderre 

Jean Narrache seudónimo de Emile Coderre; poeta (Montreal, Canadá  1893-1970).
Poeta y escritor canadiense en lengua francesa.
Estudió en el Seminario de Nicolet entre 1904 y 1912. Se licenció en Farmacología en 1919 por la Universidad de Montreal, donde fue profesor entre 1953 y 1961. Asumió la dirección de una farmacia en una de los barrios más pobres de Montreal, donde conoció y convivió con las víctimas más empobrecidas de la Depresión. Fue editor en jefe de la publicación titulada Pharmacien (1939-1942) y secretario del Collège de Pharmaciens (1945-1960). Utilizó el pseudónimo de "Jean Narrache".

De su producción poética, conviene destacar Les signes sur le sable (1922), colección de poemas inspirada en los románticos y simbolistas; Quand j´parl´ tout seul (1933) y J´parl´ pour parler... (1939), colecciones basadas en una aguda observación de los pobres y su condición y un análisis de la clase burguesa; Bonjour, les gars! (1948), está formada en su mayor parte por versos reelaborados tomados de colecciones precedentes y sólo aparecen ocho nuevas composiciones: y J´parle tout seul quand Jean Narrache (1961).

Dentro de su producción en prosa, destacan Histoires du Canada (1937) y Jean Narrache chez le diable (1963), donde presenta una serie de diálogos con el diablo sobre temas de política, periodismo, arte y literatura. Además, escribió obras de teatro y relatos cortos para la radio.

OBRAS:

Les Signes sur le sable : poésies , 1922
Quand j'parl' tout seul , 1932
Histoires du Canada : vies ramanchées , 1937
J'parl'pour parler... poésies , 1939
Bonjour, les gars! vers ramanchés et pièces nouvelles , 1948
J'parle tout seul quand Jean Narrache , 1961
Jean Narrache chez le diable , 1963





Hablo por hablar


Hablo por hablar… eso lo sé muy bien.
Pero si yo les rompiera las orejas,
La vida seguiría siempre igual
Para los que llevan una vida de perro.

Hablo por hablar no sólo por mí,
Sino por todos los chavos miserables;
Que son mayoría sobre la tierra.
Me agandallo por los otros, es mi derecho.

Hablo por hablar… hablo como hocicón,
Esperando que el ruido de mis palabras
Nos adormezca y nos consuele…
Cuando alguien sufre, se rasca con sus uñas.

Hablo por hablar… ¡eso no cambia un carajo!
Cuando se es pobre, se está lleno de mugre
A los ojos de los santos de los Campeones de la Raza:
Hace falta lana para ser “hombre de bien”.

Hablo por hablar… sin pelos en la lengua,
Porque yo hablo para no decir nada
Como los que hablan para candidatearse…
¡Si ellos hablaran derecho, los hubieran jodido!

Hablo por hablar… si me permito
Decir en voz alta lo que otros piensan,
Es mi manera de defenderlos:
¡Hablo por todos esos que no hablan jamás!

Hablo por hablar… Si al fin
Me meten al bote por libelista,
¡Eso, viejos, sería una gran noticia!
¡El país habría hecho vivir a un escritor!


Traducción de Juan Carvajal y Lorenza Fernández del Valle







"Au Sieur de Maisonneuve 
et à ses compagnons"

J'vous dis, mes gars; qu'déjà ell's'plante 
Pour vous fêter comm' des p'tits fous, 
Votre admirabl' Class' Dirigeante 
Qui nous dirig' toujours dans l' trou.  

Jean Narrache, J'parI' pour parler, Montréal, 1939. 







Des dam's assez vieillIs pour êtr' sages 
laiss'nt pour tant voir c'qu'ell's ont su'l'coeur 
en entrebaillant leur corsage, 
d'vant des étudiants pleins d'candepr. 
Des p'tits messieurs en queue-d'morue, 
l'cou étranglé dans leur collet, 
dans'nt joue à joue avec des grues, 
c 'pour la Charité, s' i 'vous plaît! .

Jean Ifarrache, J'parle tout seul quand Jelll1lfarrache, p.:74.






"Au Pied de la Crèche" 

Dir' que partout y'a d'la misère 
Et du malheur de tous côtés, 
~ Qu'y a des meurtr's, des maaaacr's, des guerres, 
Parc'que personn' veut t'écouter! 

R' gard' pas seul' ment qu' les matamores 
Qu'ont s'mé la bain' dans l'monde entier; 
P'tit Jésus, r'gard', y'en a encore 
Tant d'innocents qui font pitié. 

Jean Narrache, J'par10 tout !seul quand Jean Narrache, p. 39. 






No hay comentarios:

Publicar un comentario