ISTVÁN TURCZI
(Hungría, 1957) Obtuvo diplomas en Lengua Inglesa y en Lengua y Literatura Húngara, en la Universidad de Budapest, en 1983. Poeta, traductor y profesor. Redactor-fundador de la revista Parnasszus, único foro exclusivamente de poesía en Europa Central. Vice-presidente del PEN Club Húngaro y director de la sección poética de la Asociación de Escritores. Miembro de la Academia de Poesía Europea. Doctor Honoris Causa de la World Academy of Arts and Culture. Enseña Escritura Creativa y Comunicación y ha traducido poetas de Estados Unidos, de Australia, de Finlandia, de Israel y Escocia. Ha publicado quince volúmenes de poesía y tres novelas.
ÁRBOLES A LA DERIVA CON LAS NUBES…
Árboles a la deriva con las nubes, riendo,
es lo que busco.
(carrera gótico hacia la nada)
Vislumbran a través del ronroneante silencio.
Me enlaza la voluntad de bélicas flores.
Tiene peso el aire, caritativa corriente,
sólo es leve la sombra del pájaro, el vuelo.
Fluyen recuerdos desde la distancia,
como la miel y la leche en mi lengua. Algo
sabemos del mundo, algo sin importancia.
Quizás habrá futuro para contarlo.
Cada noche con una vela más…
Cada noche con una vela más,
durante ocho días brilla
en los ojos la antigua luz.
”Bendito eres, Dios Eterno,
rey del universo, que nos santificas
con tus leyes.” Ordenadamente, probamos al fin
respirar, hablar, alegrarnos un poco
de las palabras que calentamos en la penumbra,
y creer, creer en la realidad de los cuentos,
y que el mundo pueda una vez más anunciarse.
EL SOL ME PERSIGUE A TODAS PARTES…
(Mindenhová követ a nap…)
El Sol me persigue a todas parte, seca,
su garganta traga mis salmos murmurados.
En las grietas de mi cara miles de briznas descansan,
y la mano cuelga como ramo de zarza ardiente.
Otra cosa es el cielo, otra la tierra bajo nosotros,
como si los dos a la vez, insectos y pájaros
se sentaran en una viga podrida.
¡Y ese temblor! Como si de lejos
explotaran. Incomprensible, por qué.
También ahora, como siempre, huyendo.
……………………………………………(támuz)
EL PASADO TIENE SU PROPIA…
(“A múltnák megvan a maga…”)
“El pasado tiene su propia verdad.”
Suena la corneta, llama a convertirse,
cara de pergamino, frágil, se acerca
homenajeado. En mí chispea la ausencia:
las ciudades, las fronteras milagrosas, aquellas
que recorrí, los objetos sagrados y los del más allá,
-en vano esperé que resucitaran a una nueva vida,
y resonaran implacablemente en mí -
esparcidos en desorden a mis pies
como los huesos de ángel del verano.
De su libro A TRAVÉS DE LOS AÑOS Poemas Escogidos, Bluebird Editions 2010,
traducidos para esta edición por María Teresa Reyes y György Ferdinandy.
No hay comentarios:
Publicar un comentario