miércoles, 2 de mayo de 2012

6667.- STAN LAFLEUR


Stan Lafleur (Karlsruhe, ALEMANIA  1968). Poeta, escritor independiente y spoken word-performer. Fue editor de la revista de literatura y arte Elektropansen (1994-1998). Fue el iniciador del Sprechecke en el Stadtgarten de Colonia, un foro que, desde 1997, promueve la literatura y la expresión en voz alta en el espacio público. Desde 2009 lleva el blog Rheinsein, proyecto híbrido sobre la historia de la cultura y el presente en la región renana. Ha publicado trece libros, entre ellos Das Lachen der Hühner (Parasitenpresse, 2011) y Blick in den Himmel (Verlag im Proberaum 3, 2009). Su obra ha sido traducida al árabe, inglés, francés, italiano, croata, liechtensteiniano, persa, polaco, rumano, ruso y español. Recibió una beca de producción de la fundación cultural del principado de Liechtenstein (2009/2010).







Triesen


Dinero fermenta, vacas sospechosas, calmo
y saxífrago gesto. Las colinas engañan
al día en calles de estruendo. Besarse en la
fuente, en ataques del reflejo verdelima,
tristes los buses directo, no se deambula
las calles son largas, de horizontes deformes,
todo muy bien ornado. en compás, tempraneros
al café: sudan peones los poros del tiempo
señalan ellos el jardín: cuidados perfectos
señalan ellos el cielo: en diálisis cuelga
señalan ellos a los chicos: skaters, hondos
resuellos de vapor: siempre fritanga del Mcdrive
tal los chicos todos del mundo, en las imágenes
empañadas de nuestras cámaras de vigías


Versión de Daniel Bencomo










Stan Lafleur

Versiones de Gonzalo Vélez



blick in den himmel

schwindelnde haeuser, haken einander unter
schunkeln zum baulaerm schwanken tauben
ueber die fahrbahn im irrsinn der ampelfasen

es geht darum die einkaeufe nachhause zu
retten, geleitet von freisprechenden koepfen
weiszes hemd, rote krawatte, graues jackett

koennen sie sogar stehimbisse empfehlen
mal ernsthaft jetzt. ploetzlich ein unechter
moment stille, geruch von tieren, parkrasen

plakatiert, keiner kommt hier lebend raus
scherzt die frau am bankschalter, aber ein
stueck himmel leasen: das geht jederzeit





mirada al cielo

casas de estafa abrazadas se mecen al ritmo
del ruido de la construcción que aturde palomas
sobre la avenida en el delirio de semáforos

se trata de resguardar las compras y llegar
a casa, guiado por cabezas de merolicos
camisa blanca, corbata roja, saco gris

recomiendan incluso sitios para comer
pero ya en serio. de pronto un momento engañoso
de silencio, olor de animales, pasto de parque

con propaganda, nadie sale vivo de aquí
bromea la tipa tras la ventanilla del banco
pero siempre puedes rentar un trozo de cielo





blick in den himmel

die toechter des tankwarts auf super 8
braun-orange-gruen-gelbe rollis vor
geilen kodakhimmeln. studierten damals

love & happiness-design, konnte kaum
noch besser werden. heute arbeiten sie
teilzeit in der ideologieverwaltung. sehn

ihren soehnen beim diskurs mit soap-
darstellern zu, die floskeln flutschen
professionell: you are a rainbow too

die neue kollektion in den farben des
euros. es geht. & immer nur stur voran
schwerkraft herrscht selbst in den genen





mirada al cielo

las hijitas del gasolinero en súper 8
cuellos de tortuga en naranja, verde, amarillo
frente a chidos cielos kodak. ellas estudiaban

diseño love & happiness, casi no les pudo
haber ido mejor. hoy trabajan medio tiempo
en la administración de la ideología. miran

a sus hijos en el discurso con actores de
telenovelas. fluyen las consabidas frases
con gran profesionalismo: you’re a rainbow too

la nueva colección en los colores del euro.
venga. & siempre con obstinación hacia adelante
la fuerza de gravedad rige incluso en los genes






blick in den himmel

die verschiedenen raumbegriffe des wassers
der planeten, des menschen. laecherliche
zeitbegriffe des lichts. aus gottes hoher sicht

gefaszte malerei: wir als vektoren, die auf
himmel, hoelle, fegefeuer & das reine nichts
verweisen, intermediale konzepte, strategie

spiele, selbstreferentielles geschwistertum
gott, der seit jeher die ameisen bevorzugt
nun beeindruckt vom naechtlichen leuchten

der belgischen autobahn. der himmel steht
in flammen: aus sicht der headbangenden
kommentatoren unseres geisteszustands





mirada al cielo

los distintos conceptos espaciales del agua
de los planetas, de los humanos. la risible
temporalidad de la luz. pintura engendrada

de la perspectiva de dios. nosotros: vectores
referidos al cielo, al infierno, al purgatorio
o a la pura nada, conceptos intermediales

juegos de estrategia, hermandad autorreferida
de dios, que desde siempre prefirió a las hormigas
y ahora quedó pasmado por el brillo nocturno

de la autopista belga. el cielo se encuentra en llamas
desde la perspectiva de los escandalosos
comentaristas de nuestra condición mental





blick in den himmel

hier die kiefern. dort die birnen. im dickicht
grrr, irren die viecher, klappert der hirsch-
mensch mitn zaehnen, liest vergilbte heidi-

hefte. heiligkeit. blutsuchende lichtkegel
taenzerinnen in rot & gruen & schnaps
mit keyboards wird die dorfwiese gemaeht

die schoene buergermeisterin stoeszt an
begutachtet den reichtum der wurstplatten
errichtet im stile orthodoxer sakralbauten

ragen sie in den pflaumenfarbenen abend
der mann mit dem trecker gibt richtig stoff
der himmel selbst schenkt gern einen nach





mirada al cielo

aquí pinos. allá perales. en la maleza
grrr, vagan las bestias, el hombre ciervo chasquea
con los dientes, está leyendo cuentos añosos

de heidi. santidad. conos de luz buscan sangre
bailarinas en púrpura & verde & aguardiente
la pradera del pueblo se cercena con keyboards

la hermosa alcaldesa aparece para brindar
revisa la riqueza en los platos de salchichas
dispuestas como ortodoxas construcciones sacras

que se elevan en la noche color de ciruela
el del tractor le da duro a la velocidad
incluso el cielo con gusto se sirve una copa






blick in den himmel

konkaver tv-himmel. mondlandungsnostalgie
die welt brutal ins schoene ueberzeichnet
dabei gehoert sie zweifelsohne den insekten

sie unterhoehlen ganze planeten, ernaehren
sich von licht. sieh die wespe, wie zaeh sie
gegen die scheibe anfliegt, das ist moral

sie rast durch ihren sommer, alle kraft dem
staatsapparat. was geht ab in ihrem hirn?
nichtmal chemiker koennen das erklaeren

hells bells schallts aus der gartenlaube
in den rabatten riechts nach alten religionen
die wespe wird langsamer im einmachglas




mirada al cielo

cóncavo cielo de tv. del alunizaje
nostalgias. el mundo brutal volcado a lo bello
aunque sin duda le pertenezca a los insectos

son capaces de socavar planetas enteros
se alimentan de luz. mira qué tenaz la avispa
choca contra el vidrio, eso es tener moral

cruza veloz su verano, entregando sus fuerzas
al aparato estatal. ¿qué tendrá en el cerebro?
ni siquiera los químicos pueden explicarlo

hells bells ruge desde la terraza del jardín
las rebajas huelen a religiones antiguas
la avispa vuela cada vez más lento en el frasco





tauben


graues wetter. taubengrau
durch ne unterfuehrung fliegen
an der wand steht: HURENSOHN
an der ampel steht ein stau


wer den grauen tauben folgt
folgt den pkw-motoren
abgasfahnen in alleen
ahorn in oktobergold


unter bruecken gurren tauben
auf dem boden klebt ihr schisz
berber die daneben wohnen
in verranzten gartenlauben


weil ich keine arbeit hab
geh ich durch die schoene stadt
tauben lenken meinen schritt
lenken die gedanken ab




Stan Lafleur en versión de Silvana Franzetti


palomas


tiempo gris. gris paloma
vuelan hacia una boca de subte
en la pared se lee: HIJO DE PUTA
en el semáforo, un embotellamiento


quien sigue las palomas grises
sigue los motores de los autos
banderas de smog en las avenidas
alerces color oro octubre


palomas arrullan bajo puentes
su mierda se pega en el piso
linyeras que viven ahí al lado
en porches deteriorados


porque no tengo trabajo
voy por la ciudad bella
palomas orientan mis pasos
desorientan los pensamientos










schiflieger


”ikarus faehrt omnibus” (axel kutsch)


kleine jungs, die sich fuers fliegen interessieren
jungs aus den endlosen birkenwaeldern, im
sommer trunken von kwass, der wiederum
die stechmuecken lockt, die ihren blutaustausch


besorgen, sie blass erscheinen lassen, ihnen das
mark aus den knochen ziehen, damit sie eher
voegeln gleichen als menschen, wenn die harten
winter kommen, wenn es auf die schanzen geht


in der lage sind, ihre landungen zu stehen
ueber staendig anwachsende flugdistanzen
(die groeszten soehne des landes gingen dabei
verloren, sie flogen einfach fuer ewig davon)


darueber zu maennern werden, milchbaertigen
heiopeis, die auf die titelseiten der zeitungen
gelangen, in abgrundtiefe vodkaraeusche, in
die herzen der am boden verbliebenen, wilde


jahre, die ihre weiszen gesichter von innen mit
moertel belegen, waehrend, von tausend fluegen
gespeist, ihr bewusztsein fuer eine welt in
schieflage reift. am ende sterben sie in autos






Stan Lafleur en versión de Silvana Franzetti




pilotos de esquí


”ícaro va en colectivo” (axel kutsch)


pibes que se interesan por volar
pibes de los abetales infinitos, en
verano borrachos de kwass, que otra vez
atrae los mosquitos que consiguen cambiarles


la sangre, que los dejan pálidos, que les chupan
las venas, para que se parezcan más
a los pájaros que a los humanos, cuando llegan
los inviernos duros, cuando hay que saltar de la rampa


están en condiciones de aterrizar bien
en tramos cada vez más largos
(así se perdieron los mejores hijos del país,
simplemente quedaron volando)


mientras se hacen hombres, barbas incipientes
veletas quedan estampados en las tapas de los diarios
en el abismo de vodka, en
los corazones de los que se quedaron abajo, años


salvajes, que cubrieron por dentro sus caras blancas
con cemento, mientras se alimentan de miles
de vuelos, su conciencia se prepara para un mundo
inestable. Finalmente, mueren en auto.





No hay comentarios:

Publicar un comentario