viernes, 17 de febrero de 2017

HILDA MORLEY [19.950]


Hilda Morley

Hilda Morley. Poeta EE.UU.

Nacimiento: 19 de sep. de 1916 · Nueva York, Nueva York
Defunción: 23 de mar. de 1998 · Londres, Inglaterra
Premios: Beca Guggenheim en Artes Creativas, Estados Unidos y Canadá (1983)
Educación: Wellesley College · Universidad de Londres

Selected Bibliography

A Blessing Outside Us (Pourboire Press, 1976)
What are Winds & What are Waters (Asphodel Press, 1983)
To Hold in My Hand: Selected Poems 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983)
Cloudless at First (Moyer Bell, 1988)
The Turning (Asphodel Press, 1998)


Hilda Morley nació como Hilda Auerbach  en Nueva York, el 19 de setiembre de 1916, de padres rusos, Rachmiel y Sonia. Fue un raro caso de precocidad literaria -llegó a cartearse con Yeats-, ya que salvo Rimbaud y algunas otras excepciones, como dice Steiner muy atinadamente, la precocidadgenial sólo se da en tres disciplinas: el ajedrez, la música y las matemáticas. Las tres muy relacionadas entre sí.

Se mudó con su familia a Palestina a los 15 y luego a Londres, para ingresar a la Universidad (a los 18). Allí se casó: un matrimonio que no duró mucho. En el año 1940 se traslada a Estados Unidos, por los bombardeos alemanes sobre Gran Bretaña. Se casa con Eugene Morley, un pintor relativamente conocido y se vincula con Pollock, Kline, etc.

Años después, viviendo otra vez en Londres, se casa con el compositor alemán Stefan Wolfe, que poco después dictará clases en la renovadora Universidad Black Mountain,  situada en Carolina del Norte. Recién a los 60 años de edad publica su primer libro de poemas. Desde entonces ha obtenido un enorme reconocimiento, entre otros de Robert Creeley. Dijo de sí misma: "He escrito poesía desde los 9 años (un tiempo largo, que)... Mis poemas aparecieron en algunas publicaciones. Me encanta leer en voz alta y hacer amigos (fans) de esa manera. Estuve casada con el ya fallecido Stefan Wolpe y tal vez he sido influida por él; esto es, para continuar trabajando a pesar del dolor y salvarse una misma de este modo".


 ARROYO EN NEW HAMPSHIRE

 ¡Santo Cielo! helechos en el arroyo     Ofelia
 uno piensa en ella
                              ya que hay 
 espíritus en el agua
                              así como hay
 piedras brillantes
 en la claridad de este arroyo.
                             ¿Cuál Ofelia
 es?
      La luz del sol
 sobre los guijarros
           un temblor de
 sombra      esas pequeñas
 contracorrientes
 las cascadas también     los más profundos 
 lugares
             (uno podría bañarse acá
 hacer de este un arroyo para
 vivir
       no para morir en él)



 (COMIENZO)

 Comienzo a amar la belleza 
 de los viejos más que la belleza de
 los jóvenes - la anciana mujer escudando 
 su rostro del ardiente sol con un abanico
 de encaje negro y el exquisito
 anciano con la barba blanca y el viejo que empuja
 el coche de un hombre joven que está muriendo
 de distrofia y la
 mujer entrada en años que sostiene la mano de un niño
 pequeño con un guardapolvo damasco



  POR SAFO

                               Ni la miel ni
 la abeja, dijo ella,
                               tampoco la miel...
 y yo vago con ella acá en estos peñascos de roca,
 laderas de colinas rocosas como los peñascos de Lesbos,     
                                 si fuese en su nombre, Faon,
 que ella se arrojara en el océano
 púrpura, por falta de su amor, por falta de él, se lanzara
                                                                       [de cabeza
 en el agua oscureciente, yo en tu nombre viviría siempre
 aún en el borde de estos senderos de roca,
 desplumando el seco romero, la adelfa silvestre,
 consciente del súbito abismo y gateando
 ligeramente sobre él.
             Espero no partir nunca del país
 de tu voz.
      Puedo vivir acá sobre los mínimos 
 pastos, los  medio húmedos 
 guijarros, puedo florecer acá
 y crecer más fuerte,
                         como esta
 salamandra que emerge
 al sol por un momento y se hace
 la muerta si pasa un extraño, pareciendo
 escabullirse en busca de refugio entre el
 suelo recién volteado y las simples
 caras de la roca



 (AHÍ ESTÁ EL CAMELLO)

 Ahí está el camello
 cuya cara no había notado 
 antes
      pensando en
 una manera delicada
       sin ninguna
 auto-compasión
          con una real
 paciencia
        Sus pensamientos se refieren a
 el espesor del aire
 a su alrededor     sea en
 sequía o lluvia
          una expansión de
 la luz

FUENTE

New Directions. An International Anthology of Prose& Poetry. # 27. New Directions, 1973.

Publicado por Robert Rivas 
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/


New York Subway

The beauty of people in the subway
that evening, Saturday, holding the door for whoever
was slower or
left behind
                   (even with 
                   all that Saturday-night
                   excitement)
& the high-school boys from Queens, boasting,
joking together
proudly in their expectations
& power,       young frolicsome
bulls,
          & the three office-girls
each strangely beautiful,             the Indian
with dark skin & the girl with her haircut
very short and fringed, like Joan
at the stake,             the corners
of her mouth laughing
                                 & the black girl delicate
as a doe, dark-brown in pale-brown clothes
& the tall woman in a long caftan, the other day,
serene & serious        & the Puerto Rican
holding the door for more than 3 minutes for
the feeble, crippled, hunched little man who
could not raise his head, 
                                      whose hand I held, to
help him into the subway-car—
                                                    so we were
joined in helping him               & someone,
seeing us, gives up his seat, 
                                             learning
from us what we had learned from each other.

"New York Subway" by Hilda Morley, from To Hold My Hand: Selected Poems 1955-1983. © The Sheep Meadow Press, 1983. 



And I in My Bed Again

Last night
                   tossed in
my bed
                  the sound of the rain turned me
around,
               a leaf
in a dried gully
                        from side to
side,
          the sound of the rain took me
apart,      opened to             what is it?
breath caught in memory of
a deep sweetness
                             that sound
                             unceasing
delicate,             the wetness running
through my body
                           It might be nighttime
                           in a forest hut,
the rain constant
                          in little rivulets
splashing,
                       at times uncertain—

safe in each other’s arms,
                                       the rain sheltering
us       a depth opening
bottomless to a terrible sweetness,
                                             the small rain
shaking us in our bed
                                         (the terror)
whispering
                        End of a season,
                        wind from the west

From To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983). Copyright © 1983 by Hilda Morley.



Hanukkah 

This season for us, the Jews— 
a season of candles,
                                      one more 
on the seven-branched candlestick for 
the seven days of the week,
                                                  but let it be seven 
in the sense of luck in dice,
                                          seven of the stars in 
the constellations:
                                  Orion, Aldebaran in the sky
                                                                                     lively
over Jerusalem
                               Let the fuel 
last the besieged       such as we are,
                                                             to nourish
us.
        Let the oil continue 
for heat, for illumination,
                                                flame crouching 
in the lamp,
                      the glass smoky
                                                   (December upon us) 
the light not fail.
                               The air has been mild 
for days—
                  & the 7 rings through my life 
despite the 8 of this week—
                                                     bushes 
in the doorway of 7 Charles where I lived, 51, 
crackle with dryness,
                                         are bare still. 
That house with the lucky 
number brought me luck & misluck, both,
                                                                        like the other
that added to 7, out of 4 & 3,
                                                    that seven 
underlying the eight of this week, 
the 8 just over, the 7 just under 
a third of the years with Stefan:
                                                          I praise them
both today—
                        the lasting oil 
in the seven-branched candlestick:
                                                                absence 
of all fear—the smallest 
drop of fuel enough to leap from. 
new york, 1973

Hilda Morley, "Hanukkah " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.  


That Bright Grey Eye 

The grey sky, lighter & darker 
greys,
            lights between & delicate 
            lavenders also 
blue-greys in smaller strokes,
                                                      & swashes 
of mauve-grey on the Hudson—
                                                           openings 
of light to the blue oblong 
off-center
                   where the door to the warehouse 
shows—
                the larger smearings darkening
                                                                          deep 
into blues
                             So alight that sky, 
                             late August, 
early evening,
                             I had to 
gasp at it,
                   stand there hardly moving 
to breathe it,       using 
whatever my body gave me,
                                                    at 
that moment       attending to it, 
thinking:
                  Turner, he should have 
seen it,
              he would have given it 
back to us,
                     not let it die away
                                                                       And that other 
evening, walking down Bank Street from marketing,
the sky fiery over the river,
                                                  luminous but 
hot in its flowering also,
                                              rich in color 
as Venice seen by Guardi—more aflame even, 
the sky moving in a pulse,
                                                its fire breathing 
in a pulse verging on danger—mane of a lioness 
affronted.
                         That brilliance—the eye of the lion 
filled to the lids with 
flame
                  And his eyes, Turner's, that bright grey eye 
at seventy-six,
                           "brilliant as 
the eye of a child"
                                 who grew his thumbnail 
in the shape of an eagle's claw,
                                                          the better 
to use it in painting
                                     In Kirby Lonsdale, Yorkshire, 
where Turner first drew mountain-landscapes, 
                                      I found Blake's Marriage 
of Heaven and Hell—sold for two guineas, 1821 
& Turner aged 46 that year
                                                  & there I read: 
"And when thou seest 
an Eagle, thou seest a portion of genius.
                                                                         Lift up 
thy head," says Blake.
                                        These afternoons now, 
                                         late in September, 76, 
the sky, the river are lit up
at the end of Bank Street, at Bethune.
                                                                     The pavement 
trembles with light pouring 
upon it
               We are held in it. 
We smile.
                   I hold my breath to see if 
the cashier in the supermarket 
will be gentle with the old lady who cannot 
read the price-tag on 
a loaf of bread.
                            Then I breathe freely, 
for yes, she is helpful, yes, she is 
kind.
                   Outside on 
the pavement, the light pouring itself away 
is the light in the eagle's 
eye        (or the eye of 
a child)
                              (I saw it in a man's eye once: 
                              but he's dead now more than 
                              four years) 
Drawing heat out of 
surfaces,
                      the light is 
without calculation,
                                    is a munificence now, 
is justified.

new york, 1977

Hilda Morley, "That Bright Grey Eye " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.  




-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada