George Bacovia
George Bacovia. Su verdadero nombre: George ANDONE VASILIU (n. 17 septiembre 1881, Bacău – m. 22 mayo 1957, Bucarest) fue un escritor rumano formado en la escuela francesa del simbolismo literario. Es autor de libros de poesía y prosa escritas sobre la base de técnicas singulares en la literatura rumana, con influencias evidentes de la gran lírica francesa moderna que admiró. Aunque inicialmente fue considerado un poeta menor por la crítica literaria, conocerá una recepción gradualmente favorable, siendo reconocido como el más importante poeta rumano simbolista y uno de los poetas más importantes de la poesía rumana moderna. Bacovia hace la transición de simbolismo al expresionismo.
Bacovia es el hijo del comerciante Dimitrie Vasiliu y su mujer Zoe "Zoiţa" Vasiliu (nacida Langa). A sólo seis años de edad comienza su estudio de alemán. Entre 1889 y 1890 comienza sus estudios en una academia de Bacău, antes de matricularse en 1891 en la "Domnească" en la escuela primaria en la misma ciudad. En junio de 1893, termina su educación primaria y después comienza estudios en el "Gimnaziul Ferdinand", también en Bacău. En una noche de otoño, por descuido de un sacristán le llevó a ser encerrado durante la noche en la torre de la iglesia Precista, una experiencia que más tarde inspiraría su primer poema importante, 1899's Amurg violet (Crepúsculo Violeta). Expuso un talento para el dibujo y se convirtió en un excelente violinista años en la orquesta de la escuela, que él dirigía. Se distinguió como gimnasia también.
En 1899, recibió el primer premio nacional en el concurso "Tinerimii române" para "artistic drawings of nature." Su poema Şi toate/ Y todas las cosas - escrito un año antes con el nombre de "V. George" - fue publicado en la revista Literatorul el 30 de marzo, lanzando su carrera literaria.
En 1900 ingresó a la Escuela Militar de Iași, de dónde se retirarará en el segundo semestre, ya que no podía sufrir la disciplina marcial. Compone la poesia Plumb, que será terminada en 1902. En 1901 forma parte de la Escuela Secundaria superior Ferdinand. Se gradúa al instituto de Bacău en 1903. Escribe la poesia Liceu/ Liceo, como respuesta a un cuestionario enviado por el ministerio a los graduados de aquel año, a la reforma educativa iniciada por Spiru Haret. Se matriculó en la Facultad de Derecho en Bucarest. Lee en una de las reuniones del salón literario de Macedonski la poesia Plumb/ Plomo, que produce una fuerte impresión.
En 1904 lee la poesia Nervi de toamnă/ Nervios de otoño en el círculo del mismo Macedonski, teniendo el mismo éxito. Colabora con la revista Arta de Iași. Se retira de la Facultad de Derecho en Bucarest. Se establece en 1905 en Bucarest, junto con su hermano Eugen. Un año más tarde, en 1906 regresa a Bacau, se estableció en la casa de la calle "Liceului". Escribe la poesia Lacustră/ Morada lacustre.
En 1907 se matricula en la Facultad de Derecho de Iași y empieza de nuevo el primer año. Se queda en Iași también el siguiente año. Colabora en la revista de I. M. Rașcu Versuri, más tarde Versuri și proză/ Versos y prosa. Entre 1909-1910 se va a Iași solo en el periodo de los exámenes, el resto del tiempo viviendo en Bacău y en 1911 obtiene la diploma de derecho y se inscribe en el foro de abogados, cotizando pero sin practicar. Colabora en la revista Românul literar/ El Rumano literario de Caion en 1912.
Trabaja como suplente en una escuela primaria en Bacău y en un suburbio de Bacău, Călugara. Colabora con Flacăra/ La Llama.
Desde 1913 es ayudante del contable en la misma prefectura pero se enferma y dimite.
OBRA
Plumb/ Plomo, 1916
Scîntei galbene/ Chispas amarillas, 1926
Bucăți de noapte/ Pedazos de noche, 1926
Poezii/ Poesías, 1929
Cu voi.../ Con vosotros…, 1930
Poezii/ Poesís, 1934
Comedii în fond/ Virtualmente comedías, 1936
Opere/ Obras, 1944
Stanțe burgheze/ Estrofas burguesas, 1946
Poezii/ Poesías, 1956 (edición revisada y aumentada por el autor, 1957)
Traducción al español: Costel DREJOI
PLOMO
Dormían profundamente los ataúdes de plomo,
Y las flores de plomo y el vestido funerario –
Yo estaba solo en la cripta… y hacía viento…
Y crujían las coronas de plomo.
Dormía revuelto mi amor de plomo
Sobre flores de plomo, y empecé a llamarlo –
Yo estaba solo cerca del muerto… y hacía frío…
Y le colgaban las alas de plomo.
(PLOMO - 1916)
NEGRO
Carbonizadas flores, abismo negro…
Ataúdes negros, quemados, de metal,
Vestidos funerarios de carbón,
Negro profundo, abismo negro…
Vibraban chispas de sueño… abismo negro…
Carbonizado, el amor humeaba –
Olor de plumas quemadas, y llovía…
Negro, sólo abismo negro.
(PLOMO - 1916)
Plumb
Dormeau adânc sicriele de plumb,
Si flori de plumb si funerar vestmint --
Stam singur în cavou... si era vint...
Si scirtiiau coroanele de plumb.
Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, si-am inceput sa-l strig --
Stam singur lânga mort... si era frig...
Si-i atirnau aripile de plumb.
DE OTRA MANERA
El hombre había empezado a hablar a solas…
Y todo se movía como las sombras fugaces –
Un cielo de plomo siempre reinaba
Y el cerebro ardía como la llama del sol.
Nada. El desierto parecía aún más amplio…
Y en su amarga noche cualquier canto había callado –
Y lívido por los pensamientos, con la frente en el suelo,
El hombre había empezado a hablar a solas…
(PLOMO - 1916)
CREPÚSCULO
Hacía la tarde, a las ventanas, una nube púrpura y bronce,
En el camino, al mísmo tiempo, alguien arrastra una cadena de hierro,
Y coincidencias dispuestas en una lúgubre gama –
Hoy de nuevo tengo miedo… y creo… y espero…
Un día sin temporada y orden militar
Y a los vecinos se pueden oír pequeños preparativos para cenar,
Pero los productos comenzaron a desaparecer –
Y mucha gente se fue, y la noche cae.
Todos dicen que esa es la recompensa que se la merecen
O que un genio nacerá –
Y la lectura adelanta en su ritmo silencioso…
Un ser supremo, uno de nosotros, nos conoce.
(CON VOSOTROS… - 1930)
EPITAFIO
„Aquí estoy yo –
Un solitario
Que se rió amargamente
Y siempre lloró.
Con el rostro que tenía,
Yo debía morir,
Porque a toda la gente
Le parecía sospechoso.”
(CON VOSOTROS… - 1930)
RARAMENTE
Solo, solo, solo,
Lejos, en una taberna –
Duerme incluso el mesonero,
Las calles están vacías.
Solo, solo, solo…
Llueve, llueve, llueve,
Tiempo adecuado para embriagarse
Y escuchar el vacío –
¡Qué melancolía!
Llueve, llueve, llueve…
Nadie, nadie, nadie –
Eso es lo mejor –
Y hace mucho tiempo
Que no sabe de mí
Nadie, nadie, nadie…
Tiemblo, tiemblo, tiemblo –
Cualquier ironía
Permanecerá con vosotros –
Es tarde en la noche…
Tiemblo, tiemblo, tiemblo…
Siempre, siempre, siempre,
A partir de ahora,
Las aventuras ya no me tentarán –
Sobre sueños cae la escarcha
Siempre, siempre, siempre…
Solo, solo, solo –
Tiempo adecuado para embriagarse –
¡Escucha como llueve!
¡Qué melancolía!
Solo, solo, solo…
(PLOMO - 1916)
DICIEMBRE
¡Mira como está nevando el diciembre!
¡Hacia las ventanas mira, querida!
¡Envía a alguien a llevar más ascua
Para que yo oiga el crujido del fuego!
¡Y empuja el sillon hacia la estufa,
Que yo escuche el temporal de nieve o mis días
Aullar en la chimenea – lo mismo – !
Quería aprender sus sinfonías.
¡Envía también a traernos el té
Y acércate, por favor! –
¡Leeme algo de los polos
Y nevar... la nieve enterrarnos!
¡Como está caliente en tu hogar!
Y todo lo que hay aquí, para mí es sagrado. -
¡Mira como está nevando el diciembre!...
¡No te rías!... ¡sigue leyendo!
¡Es de día, y qué oscuridad!
¡Envía también a traer la lámpara!
¡Mira! El montón de nieve es alto como la valla,
Y la escarcha cubrió el picaporte.
Hoy ya no me voy a mi casa…
Detrás y delante de mí hay diluvio…
¡Mira como está nevando el diciembre!
¡No te rías! ¡Sigue leyendo!
(PLOMO - 1916)
CREPÚSCULO DE INVIERNO
Crepúsculo de invierno, sombrío, de metal,
La llanura blanca – una inmensidad redonda -
Remando, un cuervo viene lentamente del fondo,
Cruzando diametralmente el horizonte.
Los árboles raros y nevados parecen de cristal.
Llamadas a la desaparición me absorben,
Mientras que, silencioso, el mismo cuervo regresa
Cruzando diametralmente el horizonte.
(PLOMO - 1916)
Traducción al español: Costel DREJOI
*
Neurosis
Afuera nieva como nunca,
mi amada toca el clavicordio
y la ciudad descansa ensombrecida
como si fuera un camposanto.
Mi amada toca una marcha fúnebre...
mientras que yo, atónito, me asombro:
Y, ¿por qué toca ella una marcha fúnebre?...
Y, ¿por qué nieva como en un camposanto?
Ella llora caída sobre las teclas
y gime como en un delirio...
Desafinado se muere el clavicordio
y está nevando como en un camposanto.
También lloro yo, y, temblando,
desmeleno su cabello sobre los hombros.
La ciudad descansa vacía
y está nevando como en un camposanto.
George Bacovia, incluido en
Antología de la poesía rumana contemporánea (Editorial Elion, Bucarest, 2000, trad. de Darie Novaceanu).
ESTANCIA ANTIGUA
Quiero creer
que he vivido
en lujo...
Qué sentimiento
triste, ahora...
Palabras,
o versos dramáticos.
Una voluntad mejor,
amados tiempos
o venideros...
Qué sentimiento
odio...
Amor
aquí, allá
olvido...
(Póstumos)
de 40 poemas by G. Bacovia, Dan Munteanu (ed.)
.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario