domingo, 26 de agosto de 2012

7583.- JACEK DEHNEL


JACEK DEHNEL
Nació en Gdansk, POLONIA en 1980.  Novelista, poeta, traductor y artista figurativo, es considerado el niño prodigio del panorama literario polaco. Publicó su primer libro de cuentos en 1999 y dos volúmenes de poesía, en 2004 y 2005,  por los que recibió la aclamación del premio Nobel de Literatura Czesław Miłosz. El jardín de Lala obtuvo el célebre premio Paszport otorgado por la revista Polityka y ha sido traducido a diversos idiomas.

POESÍA:

Żywoty równoległe, Kraków, Zielona Sowa 2004
Wyprawa na południe, Tychy, Teatr Mały w Tychach 2005
Wiersze, Warszawa, Lampa i Iskra Boża 2006
Brzytwa okamgnienia, Wrocław, Biuro Literackie 2007
Ekran kontrolny, Wrocław, Biuro Literackie 2009
Rubryki strat i zysków, Wrocław, Biuro Literackie 2011

PROSA:

Kolekcja Gdańsk, Marpress 1999
Lala, W.A.B. 2006
Rynek w Smyrnie, W.A.B. 2007
Balzakiana, W.A.B. 2008
Fotoplastikon, W.A.B. 2009
Saturn. Czarne obrazy z życia mężczyzn z rodziny Goya, W.A.B. 2011





DESHIELO

Para P. T.

Se derrite la nieve. El cielo se ve más que de costumbre,
arriba, como siempre, abajo, con premio: enormes
depósitos de líquidos espejos azules. Alrededor, liberada
de los hielos, la desgarrado anarquía del deshielo,
ya compacto, ya lodoso: cimas de árboles sobre el agua,
migraciones de roedores, unas nubes velozmente
desordenadas. En los bosques, los restos de nieve emblanquecen
como deshechos de la transformación de las estaciones del año.

Tan sólo el puente y el río ponen freno a toda esta
confusión: hay norte y hay sur, flujo, corrientes, cuencas
marítimas, pistas forestales. Un camino que nos guía,
y que une ciudades, y gente en las ciudades.

Que estemos juntos es una parte de este orden,
como el ritmo de los árboles en los arcenes, la regularidad
de las calles, los rumbos, las fases de la luna, las mareas,
mi cuello almidonado, tu jersey ajustado, mi almohada izquierda,
la tuya derecha. Una relación: aquello que mantiene juntos
dos átomos de hidrógeno, un átomo de oxígeno.

En el tren Gdańsk-Varsovia, 30. III. 2005[1] 





SARCÓFAGO DE LOS ESPOSOS DE MAESTRO ETRUSCO DESCONOCIDO, VI a. n. e.

A la profesora Jolanta Szatkowska

Querida, he pagado generosamente al escultor
que tan bellamente ha modelado nuestra imagen,
y todavía hoy, cuando la historia ha borrado
toda Etruria de esta tierra quemada,
la arena no ha borrado la sonrisa de nuestros labios.

La sangre en nuestras venas de muselinas azules
ha amarrado como barcas endurecidas,
como largas barcas, drakkars del norte,
en alguna orilla, supuestamente conocida
pero del todo extraña.
                                   ¿Han traído los pájaros
en las alas de tus cejas ennegrecidas el frío
que marchitó el jardín de rosas de tu semblante?
La sangre en nuestras venas…
                                               Peines de hueso
encallados en la maraña de los cabellos,
y en la muñeca una pulsera de grueso oro
emite un triste ruido.

Lo que amaste, lo mandé mostrar
en las pinturas de nuestro sarcófago:
amplios campos, pájaros, músicos,
también cipreses, azucenas y una bailarina,
para que en la eternidad podamos reparar fuerzas
con esta imagen a través de la pupila de la muerte.
Lo sé, y tú, querida, ves el mundo ante ti:
dos japoneses, una alemana y un español,
por las noches los rollizos brazos de la limpiadora.

Generosamente pagué, querida, al escultor,
y él olvidó ponernos cara a cara.
Ahora, por toda la eternidad vemos
el mundo – tan sólo el mundo –, un doloroso suplemento.

Varsovia, 18-19. XI. 2002[2] 

Trad. Xavier Farré






El abogado Federico G. L. dicta una citación

Las ventanas dan a un lejano amarillo -
pero él no lo ve. Traje inglés
y camisa inglesa. De pie, dicta.
La secretaria es fea. Él no lo ve,
como no ve los ahogados, la aldea gitana
o las magnolias oscuras. Y de repente por entre
la frase sobre el lugar de los sucesos y la frase sobre la culpabilidad
oye en su cabeza y casi pronuncia, sorprendido:

"La rosa
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo,
buscaba otra cosa."

No dice nada, lo olvida. Dicta hasta el punto
y ordena que sirvan el café en el patio a las seis.

Varsovia - Gabryelin, 1.V.1903

De Vidas paralelas

TRADUCIDO POR ABEL MURCIA




No hay comentarios:

Publicar un comentario