lunes, 27 de febrero de 2017

ABDERRAHIM AL-KHASSAR [19.968]


Abderrahim Al-Khassar 

Abderrahim Al-Khassar (Marruecos, 1975). Entre sus publicaciones se puede citar: Por fin llegó el invierno (2004), Miro y me basto con mirar (2007), Fuegos amigos (2009), Una casa lejana (2013) y El otoño de Virginia. Viajes a América y Europa (2017). Fue elegido en 2010 por la organización británica Hay Festival como uno de los treinta y nueve mejores autores jóvenes del mundo árabe. Recitó su poesía en varios encuentros poéticos y festivales de poesía en el mundo árabe, Europa y América. Fue galardonado en 2011 con el premio Bland Al-Haidari, otorgado por el Foro Internacional de Asilah (Marruecos). Su poesía ha sido traducida al francés, inglés, alemán, sueco y castellano.  



URTAN (1)

Deja de mirarme tanto
esto no es un cuerpo
es una estantería de libros cubierta de polvo.

Antes
fui un pescador perseverante
engañé al río con una caña corta
pero ahora perdí la caña, el anzuelo y las redes.

Contigo recorrí las montañas del Sur
sabiendo con certeza que nada me iba a impedir que lo hiciera
contigo crucé aquellas montañas
como un águila agarrando a una presa.

Estaba andando hacia ti
mientras doblaba el bosque, aplastando las espinas y las piedras
como si yo solo
fuera manadas de elefantes perdidos.

Pregunta a los muros de la finca y a los cañaverales
pregunta a las casas rojas de Tiguisas
pregunta al muro trasero de la antigua escuela
pregunta al árbol de arganía bajo el cual los bereberes incendiaban
las velas para que se casasen las niñas
pregunta al santuario abandonado en la cima de la colina
pregunta al puente caduco construido en urtan sobre un río vacío
pregunta a los almendros donde dormía nuestro amor al mediodía
pregunta a las grullas que contábamos con tristeza
mientras escapaban de la trampa
pregunta al camino que llevaba a Madau
pregunta a tu corazón cuánto mi amor fue tan violento como una cascada
tan tranquilo, también, como una hierba que sube perseverante entre las rocas.

Antes
fui un pescador perseverante
engañé al río con una caña corta
pero ahora perdí la caña, el anzuelo y las redes.

Deja de mirarme tanto
esto no es un cuerpo
es una estantería de libros cubierta de polvo.



Hassan Mutlak



HASSAN MUTLAK

Necesariamente a Marua y Sara,
hijas de Hassan Mutlak

-HA-
Están cayendo sucesivamente
las palabras que anhelo pulir de madera
y colgar con mucho cuidado sobre la puerta.

-SA-
La habitación donde vivías ya está muerta
las paredes están sollozando
el candelabro alto está inclinado
y el florero de barro se apartó a una esquina de la habitación
y se sentó a sufrir sólo por ti.

-N-

Estoy de pie en el umbral
dejando la puerta entreabierta
negándome a entrar
espío a tus sombras con temor a las mías
y me pregunto igual que Andree Chedid:
¿Qué utilidad tienen las palabras frente a quien agoniza?

-MU-

Los francotiradores de quienes fuiste victima
no eran tontos
sólo trataban de sacar un pequeño ángel del infierno
a lo mejor eran ciegos
por eso te pegaron un tiro en vez de echarte flores.

-T-

Tu madre aún sigue en su tumba
de pie cerca de la ventana
enterrando los cadáveres de los recuerdos
preguntando por ti a los recién muertos:
¿habéis visto a un niño del Norte de Irak?
¿habéis visto a un niño que metía sus juguetes en el sótano de los vecinos?
¿un niño que arrastraba un antiguo cañón
y derribaba su avión de papel
luego barría el campo de la guerra
y se sentaba fuera de la casa a escribir las novelas?


-LAK-

Fueron dioses en sus castillos, Hassan Mutlak
¿entonces por qué son ahora como las ratas?



Otra imagen de Abderrahim El Khassar



NOTAS

1.-Urtan: Es una palabra bereber que significa “campos” en singular “urti”.
2.-Tiguisas : Un barrio bereber.
3.-Madau : Una aldea montañosa al sur de Marruecos.
4.- Hassan Mutlak (1961-1990): novelista, poeta y pintor iraquí, considerado por algunos de los intelectuales    iraquíes, como el Lorca iraquí. Fue ahorcado por el régimen dictatorial en 1990 por haber participado en un intento de golpe de Estado. Es el hermano mayor del escritor y traductor iraquí Mushin Al-Ramli.

http://www.crearensalamanca.com/dos-poemas-del-marroqui-abderrahim-el-khassar-traducidos-por-abdallah-taouti/








-






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada