martes, 21 de febrero de 2017

PASKALIS PAPAVASILIOU [19.957]


PASKALIS PAPAVASILIOU

Paskalis Papavasiliou (Salónica, 1941) emigró a Viena cuando tenía 18 años y regresó a Grecia casi dos décadas después, en 1980. Es miembro de muchas asociaciones literarias (tanto europeas como griegas). Tiene publicados cuatro poemarios y ahora prepara su próxima publicación. En una selección de poemas escogidos bajo el título "Ausgewählte Gedichte" se tradujeron al alemán poemas suyos.

Su poesía refleja su niñez, los años pasados, las memorias de una Grecia diferente de la actual: niños que juegan en las parcelas de la vecindad o en las calles sin coches. Un tema recurrente en sus versos es el amor, un amor cariñoso, lleno de ternura. En sus versos, Papavasiliou, mezcla el lenguaje cotidiano con el uso de palabras olvidadas, las nociones corrientes con las excepcionales; en el mismo verso conviven palabras que han caído en desuso o un lenguaje poético y vocablos actuales.

Los poemaspresentados aquí tienen como temática común el amor. Como los versos amorosos forman el cuerpo más significativo de su producción, tengo elegidos tres poemas amorosos, o mejor dicho, cuasi-amorosos y cuatro poemas inéditos. El primer poema nos habla de un viaje, un tema preferido por muchos poetas contemporáneos; el mar, los barcos, el viaje, el eterno azul son ideas empleadas con frecuencia por los poetas griegos puesto que Grecia es un país marinero. Y, el verso final del poema nos da el amor “… más calladas que mis deseos por ti.” El segundo poema es un himno al viaje mental, al viaje del alma y del cuerpo: “Nadar en los ríos de la serenidad/Trepar el suspiro del alma…” El tercer poema nos habla del amor, del mar y de los ríos, del sol y de las playas griegas, temas muy frecuentes también en la poesía griega. Nostalgia, amor, mar, melancolía, el pasado y el presente se entretejen hasta formar una tela poética muy personal en la poesía de Papavasiliou.

Los cuatro últimos poemas (inéditos como ya mencionado), forman parte de una futura publicación suya. Papavasiliou muy cortésmente, me los envió apenas se los pedí. En esos poemas contemplamos un cambio hacia versos más cortos, en algunos casos, el verso es una sola palabra. El uso de sustantivos y adverbios es más frecuente que antes y los verbos son pocos pero fuertes. Papavasiliou, en la mayoría de los casos, no pone títulos en sus poemas, el primer verso de cada poema funciona como título también.

El amor y la nostalgia laten con sigilo en la obra de Papavasiliou. Tanto la Grecia de los años pasados como la pasión de un amante a lo antiguo, que no existe hoy en día, constituyen la esencia de su poesía.

Natasa Lambrou



*Traducción de Natasa Lambrou

http://www.lagallaciencia.com/2017/02/paskalis-papavasiliou-un-poeta-amoroso.html




Κάποιες φορές στις σιωπές
η ψυχή ταξιδεύει από τη χαρά  στη μελαγχολία       
από τη νοσταλγία στο όνειρο                        
στο απέραντο γαλάζιο πέλαγος         
με φουσκωμένα πανιά από τις θύμησες

Η καρδιά τιμόνι στο άγνωστο           
Οι χαρές στην πλώρη                                   
Οι πίκρες σκορπισμένες στο κατάστρωμα               


Την ώρα που τα σύννεφα πλαγιάζουν                      
στην κλίνη του ασημένιου φεγγαριού                      
λάμπουν τα αστέρια σαν έντονες λαχτάρες              
πιο βουβές και από τους πόθους μου για σένα         




A veces hacia los silencios
viaja el alma de la alegría a la melancolía
de la nostalgia al ensueño
a la infinita mar azul
con las velas hinchadas por los recuerdos

El corazón timón rumbo a lo desconocido
Las alegrías en la proa
Las penas sueltas sobre la cubierta

A la hora cuando las nubes se reposan
en el lecho de la luna de plata
las estrellas se iluminan como anhelos vehementes
más calladas que mis deseos por ti




Προσπαθώ
Να κολυμπήσω στα ποτάμια της γαλήνης
Να σκαρφαλώσω στης ψυχής τον στεναγμό
Και να φουντώσω ευτυχία απ' την πνοή μου
Να ταξιδέψω μ' ένα όραμα αληθινό
Και να βιγλίσω το απέραντο του πάθους
Μ' ένα πνεύμα που σαλεύει το μυαλό
Να ξεκλειδώσω την αμπάρα της ψυχής μου
Να λαμπυρίσουν τα σημεία που ζητώ
Και να βατέψω ακάματος στη σκέψη μου επάνω
Προσπαθώ



Intento
Nadar en los ríos de la serenidad
Trepar el suspiro del alma
Y estallar felicidad de mi aliento
Viajar con una verdadera ilusión
Vigilar lo amplio de la pasión
Con un espíritu que delire la mente
Abrir con llave el cerrojo de mi alma
Que resplandezcan los puntos que pido
Copular reposado mi pensamiento
Intento





Χαμόγελο

Ένα χαμόγελο απέραντο σαν πέλαγος με οδήγησε σ' εσένα
Βλέπω στο βάθος να μου γνέφουν δυο μάτια
Ματιές ανείπωτες στο βάθος της καρδιάς μου φωτίζουν τις γωνιές
Ήρθα στα χείλη του γέλιου σου ν' αράξω
Τ' όνειρο στα μάτια σου να ξεδιπλώσω
Κι αυτή την άγια ώρα επάνω στο κορμί σου ν' ακουμπήσω
Και απ' το ποτάμι της ψυχής σου να δροσιστώ
Να κολυμπήσω στα άδυτα ρυάκια του κορμιού σου
Μ' αγάπη να αναδυθώ
Να λιαστώ απ' τις αχτίδες των ματιών σου στην παραλία της καρδιάς σου
Να κυλιστώ στην άμμο του γιαλού σου
Ρέμβη αγάπης να αισθανθώ



Sonrisa

Una sonrisa amplia como mar me condujo a ti
Veo al fondo dos ojos que me hacen señas
Miradas inefables en el fondo de mi corazón iluminan las esquinas
A los labios de tu risa vine a reposar
El sueño a tus ojos a desvelar
Y a esa hora santa sobre tu cuerpo a reclinarme
Y del río de tu alma a refrescarme
A nadar en los arroyos sagrados de tu cuerpo
A emerger con amor
A tomar el sol desde los rayos de tus ojos en la playa de tu corazón
A rodar sobre la arena de tu costa
A sentir el ensueño del amor




Μία μέρα
Μια ώρα
Ένα λεπτό
Κάθε δευτερόλεπτο
μου λείπουν τα μάτια σου
ταχυδρόμοι ερώτων
Νογώ τις στιγμές των μακρινών εποχών
της αγάπης γιομάτης έρωτα 
Αναλογίζομαι  τόλμες που δεν τόλμησα
Νιάτα αλόγιστα 
Απερίσκεπτα
Εφήμερα
Όλα μια νοσταλγία δίχως απαντοχή
Τώρα
Θρήνος
Θλίψη
Πλήξη
Θρύψαλα
Σκόνη 
Ερημιά



Un día
Una hora
Un minuto
Cada segundo
me faltan tus ojos
mensajeros de amor
Me percato de los momentos de épocas lejanas
del amor lleno de pasión
Medito osadías que no osé
Juventud desconsiderada
Atrevida
Efímera
Todo una nostalgia sin expectativa
Ahora
Lamento
Tristeza
Cansancio
Trizas
Polvo
Páramo






Μίλα μου
Πες κάτι
Θυελλωδικά
Δαιμονικά
Έντονα
Έστω ψιθυριστά

Η σιωπή
Ό,τι φοβάμαι πιο πολύ
Θυμίζει πλήξη
Μοναξιά
Στεναγμούς
Θρήνους
Ρόγχους από τα τάρταρα μου
Στη σιωπή ακούω και παράξενους ήχους

Πες κάτι
Ό,τι και να πεις
είναι για μένα
αυγής ξημέρωμα



Háblame
Di algo
Tormentosamente
Bestialmente
Intensamente
Susurrando, por lo menos

El silencio
Lo que más temo
Recuerda hastío
Soledad
Suspiros
Llantos
Ronquidos de mi tártaro
En el silencio oigo también sonidos raros

Di algo
Diga lo que digas
es para mí
el amanecer del alba




Τι απόμεινε
Ο απόηχος από όσα με ενδιαφέρον πράξαμε
στους κύκλους της ζωής μας
ανάμεσα σε ταξιδιάρικα πουλιά
Τώρα καθισμένοι γύρο από το τραπέζι με φίλους
Ράθυμες συνομιλίες
με ένα ποτήρι κρασί
Ένα τσιγάρο
Ένα κενό
Αναμνήσεις από εκείνους που έφυγαν
Το παρελθόν
Το παρόν
Το μέλλον
 Και ο στόχος να μας κυριεύει ξανά



Qué más quedó
El eco de todo lo que con interés obramos
en los ciclos de nuestra vida
entre pájaros viajeros
Ahora sentados con amigos en círculo en la mesa
Conversaciones vagas
con un vaso de vino
Un cigarrillo
Un hueco
Memorias de los que se marcharon
El pasado
El presente
El futuro
Y el objetivo que nos posea de nuevo






Τούτη τη βραδιά
μήτε το φεγγάρι
μήτε η δροσιά της νύχτας
μπορούν να σβήσουν τη φωτιά
που πυρπολεί το είναι μου

Είναι οι στιγμές που χάνονται οι σκιές
και προβάλουν τα αστέρια
Πυγολαμπίδες τρεμουλιαστές
Λαμπερά ενθύμια
χαρούμενου περασμένου καιρού
που αλλοίμονο δεν θα γυρίσει πια



Este atardecer
ni la luna
ni el fresco de la noche
pueden apagar el fuego
que arde mi ser

Son los momentos en los que se pierden las sombras
y brotan las estrellas
Luciérnagas que titilan
Recuerdos brillantes
de un tiempo pasado alegre

que ay no volverá jamás









-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada