miércoles, 8 de febrero de 2017

MANUEL PANTIGOSO [19.925]


Manuel Pantigoso

Manuel Pantigoso Pecero (Lima, Perú 1936), poeta, crítico literario y de arte, autor teatral, periodista y maestro universitario. Doctor en Literatura y Filología y Doctor en Educación; Profesor Emérito de la Universidad Nacional de San Marcos y Profesor Honorario de las Universidades San Luis Gonzaga de Ica y Nacional, de Puno. Es Miembro de Número de la Academia Peruana de la Lengua, correspondiente de la Real Academia Española desde 1982, y Miembro Correspondiente de la Academia de Letras de São Luiz de Maranhão (Brasil, 1988 ). Actualmente es Director de Extensión Universitaria y Proyección Social de la Universidad Ricardo Palma. Ha obtenido los Premios Nacionales Javier Prado (1970) y de Teatro Escolar (1980 y 1983), las Palmas Magisteriales del Perú en el Grado de Gran Maestro (2000), el Premio Internacional Publicación Thesaurus de Poesía (Brasilia, 2008), así como la “Médaille de l’Assemblée Nationale Française” (París, 2009).

Manuel Pantigoso está considerado como una de las voces más altas de la poesía contemporánea peruana. Tiene los poemarios Salamandra de Hojalata (1977), Sydal (1978), Reloj de Flora (1982), Contrapunto de la Mitomanía (1982), Nazca (1986), Amaromar (1993), Arte-Misa (1998), Calicantos de la Pared del Viento (1998), Sueños al canto (antología, 2006), En-clave de sol del color (2007), Antología Pessoal (2008), Retablo de la Naturaleza (2012), El instante de la memoria. Poética visual (2014). El próximo año publicará el poemario Jardín de Magdalena.

Es autor de ensayos sobre escritores peruanos poco difundidos: César Atahualpa Rodríguez, Mario Florián, Gamaliel Churata, Nicanor de la Fuente (Nixa), Guillermo Ugarte Chamorro, Juan Parra del Riego, Adalberto Varallanos, Emilio Champion, José Alfredo Hernández, Esther Allison, Augusto Tamayo Vargas, etc. El año 2010 publicó Estuardo Núñez y la Generación de la Crisis, en 3 tomos. En el 2012 Prismas y poliedros: ismos de la vanguardia peruana y el 2013 Terra Brasilis



El lascivo gozo del mar sobre la arena

Que estás cerca y ultramarina tus ojos en la arena
que estás cerca y remota la creciente y decreciente de tu cuerpo
y una cosecha de peces a mis pies en la red que se me abre

–de salados manantiales este olvido que muerde y encabrita
mi silencio y tus colinas suavísimas–

caracol o cornucopia que arena en mis oídos para decirte
no hay afonías en el mar
en tu brisa de miel o hiel libada es mi boca que se empina
y traga tus besos y pronuncia cada letra en tu marea

(tu culpa perfecta al tacto rasgueando mi voz sobre tu tela)

trenzando al sueño con tus muslos que de vuelo llevan
cristales ahuecando este vacío
esta violencia de espanto
esta realidad que nos eriza entre la niebla
labrando yo tu sexo
porque era tan buen escondite el aire donde hablábamos a solas
entrando y saliendo sin contemplaciones
holgándome a tus espaldas
caballando
y era el cielo azul río en tu dulce trampa
y lidiándote eras encrespada como mar picado
en pleamar
que estás cerca en el origen de la ola
en el precipicio

y el vértigo de tus ojos como hostia a punto de engullirme

que estás lejos de esta ajusticiada tristeza que me entregaste
sobre la piel del agua
la palabra al acecho al sementar arena sobre arena
en busca del ajuste de cuentas.




Piel de la palabra

Entiendo a la cigarra en su silencio
al mar en su sed insaciable de sonido
al humano corazón en su tic-tac inevitable
(hasta entiendo al propio Dios sin páginas ni versos)
porque la poesía no narra los hechos
los sueña en las cuerdas templadas del tiempo
sobre arenas movedizas
metida en el silencio que no acaba
(la palabra que dice
no contradice a la palabra)
es la paciencia del olvido
lo oscuro de la luz agazapada en sangre
página donde recuerda al hombre
que ella es carga de la intensidad de su silencio
nueva luz sobre un viejo camino
su secreto es la piel de ese silencio
el centro mítico desbordante de sentidos.




Luz y sombra

La poesía aprisa en el poema
algo del aroma de lo poético
de su voz escondida
raíz al fuego
(zigzag que enhebra remoto con eterno)
cual pincel que traza incuba y devela
el mudo temblor de la membrana del lienzo
así el poema
–vocativo en vetas de la poesía
en follajes del poeta–
residuo es de la realidad que a lo lejos escucha
y presto alegoriza
arco iris de sol y lluvia
(la música del poema del cuadro
los colores del cuadro del poema
doble silencio de luna
brillando en cada lago)
así ardor y protesta
al tope al goce al abismo
orbe de emociones del árbol que agita la flor
y desnudo queda
de travesía en cada hoja
¿suavidad y violencia la vida breve
el alma vasta?
vaciada palabra carne y sacramento
su humareda es resistente y es elástica
al extravío
piel blanca de paloma
y distensión del haz que sangra.




Más allá del amor el ciervo espera

Invasión salvaje
por sobrevivir y saber
dónde va en el camino la lengua eterna
el rito de tu palabra
la que roe pilares y anida de consuno
siempre de revés y siempre aireada
después de servir al fondo las piedras
las hojas que fueron alas del río
(allí tu cuerpo y el mío
y el humo que nos trama y deshiela)
frente a frente han quedado
el sentido puro de la vida
el sentido impuro de la muerte
caos y orden emparejados de azar
de melancolía
el ciervo mudo está frente al mar
su ceguera atisba el resplandor del abismo
su piel es leve como un salto herido
como un médano en pálpito.


The deer waits beyond love

Savage invasion
wild to survive and to know
where the eternal language travels along the road
the rite of your word
that roe pillars and nests together
always backwards and always captured
after serving in the background, rocks
the leaves that were wings of the river
(there, your body and the mine
and the smoke that plots and thaws us)
the pure sense of life
the impure meaning of death
across from one another
chaos and order paired by chance
and melancholy
silent stag is facing the sea
his blindness spiesthe glow of the abyss
his skin is mild like a jump shot
as a sand dune in palpitation





Contrapunto luminoso para una iconografía ancestral - Quince poemas de Manuel Pantigoso (español/francés)
por  Sophie Corriez, Nelson Vallejo-Gómez (introducción y versiones al francés)

« Ut pictura poesis… »
Horace, Ars Poetica, vv. 361

«(…) considerando la cagione onde sia nato quel detto antico tanta esser la conformità della Poesia con la pittura, che, quasi nate ad un parto, l’una pittura loquace et l’altra poesia mutola s’appellarono. »
Léonoard de Vinci, Tratato della pittura, I. 17.


«¿dónde está el original que hiere mi palabra?
¿en qué pared se exhibe tu alma
poeta del color?»
Manuel Pantigoso, Los cuadros de los colores ausentes


Dans les nuits de notre troisième octobre à Lima (2007), chaleureusement installés à Barranco, au 109 du Malecón d’Osma, veillant depuis notre Barrage contre le Pacifique, nous avons traduit d’un jet, que nous espérons avoir été celui du moment le plus fécond pour ce Contrepoint lumineux, quinze poèmes de Manuel Trinidad Pantigoso Pecero, né à Lima en 1936.

En las noches de nuestro tercer octubre en Lima (2007), instalados con mucha alegría en Barranco, en el 109 del Malecón de Osma, sigilosos en nuestro Celaje contra el Pacífico, tradujimos de un solo golpe quince poemas de Manuel Trinidad Pantigoso Pecero, nacido en Lima en 1936. Esperamos que haya sido momento fecundo para este Contrapunto luminoso.

Nous l’avons fait par amitié, puis par reconnaissance pour son Iconographie ancestrale, à la recherche, pour nous aussi, de notre puits de mémoire, où résonne toujours incertain le répons silencieux de notre communauté langagière. D’une langue l’autre, l’espagnol ibéro américain et le français en partage, nous trouvons au fil du temps l’hommage serein qui conviendrait à nos pères respectifs, ceux à qui nous dédions le bonheur de cette traduction.

Lo hicimos primero por amistad y después por el reconocimiento a su iconografía ancestral, en la búsqueda para nosotros también de nuestro aljibe de memoria, lugar donde resuenan siempre las dudas de una respuesta silenciosa que son propias de nuestras diferencias idiomáticas. De una lengua a otra, del español iberoamericano al francés compartido, encontramos en el transcurso del tiempo el homenaje sereno que corresponde a nuestros respectivos padres. A ellos, dedicamos la felicidad que nos produce esta traducción.

Ces poèmes introduisent différents époques, sujets et supports de l’œuvre dans l’univers pictural du père du poète, Manuel Domingo Pantigoso, fondateur du courant artistique dénommé dans son pays « Les Indépendants ».

Estos poemas se refieren a pinturas de épocas diversas, a temas y soportes del universo pictórico del padre del poeta: Manuel Domingo Pantigoso, el fundador de la corriente artística denominada en su país “Los Independientes”.

On le surnommait Panti, en famille et chez les amis, en hommage à cette fleur des andes qui guérit des maux insurmontables, ceux de l’âme, les maux métaphysiques. Panti est un peintre à la facture universelle. Il est né en 1901 à Arequipa, la « ville blanche », où jaillit tous les jours la lumière éblouissante et désertique du grand sud péruvien. Il est mort en 1991, dans sa maison dite « le jardin de la Madeleine », à Lima, ville où les murs bariolés sont un cri quotidien de révolte en contrepoint contre un ciel au gris bas, souillant, parfois monotone, brumeux et bruineux, un gris tant variable qu’il évoquerait presque à vide et à lui seul toute la palette des couleurs essentielles.

Lo llamaban Panti, en la familia y entre amigos, en homenaje a esa flor de los Andes que cura los males invisibles, los del alma, los males metafísicos. Panti fue un pintor de estilo universal. Nació en 1901 en Arequipa –“la ciudad blanca”, donde brilla todos los días la luz resplandeciente y desértica del gran sur peruano. Murió en 1991, en su casa conocida como “El jardín de Magdalena”, en Lima, ciudad donde las paredes de las casas, llenas de colores chillones, son un grito cotidiano de protesta frente a un cielo gris plomo, ceniciento, a veces monótono, nubloso y garuante, un gris tan variable que evocaría casi vacío, y al solo, toda la paleta de los colores esenciales. 

Du 20 novembre au 3 décembre 1927, dans les salons de l’association Paris Amérique latine, située, alors sur le boulevard de la Madeleine, Panti exposa pour la première fois en Europe 90 tableaux (22 huiles sur toile, 33 temperas et 35 aquarelles). Le catalogue de cette exposition parisienne fut introduit en termes naïvement ethnologiques par Margarita Béclar d’Harcourt : « Monsieur Pantigoso possède le sens décoratif des groupements et l’audace de la couleur. Son principal mérite est d’avoir compris le vrai caractère de son pays, son austérité, ses grandes lignes, ses espaces nus, de l’avoir considéré comme un fond aux vastes « à plats » sur lesquels tout naturellement se détachent les profils accusés des types, les rutilances des costumes, les têtes hautes des lamas… ». Avant la publication de cette présentation, Panti interroge César Vallejo. Celui-ci trouve le texte un peu « flojo » (inconscistant) et conseille à Panti de suggérer à la chère dame de le renforcer en soulignant « la force et l’intensité de la couleur et de l’espace que montrent ses tableaux formidables ». Discret, Panti ne le fit pas.

Del 20 de noviembre al 3 de diciembre de 1927, en los Salones de la asociación París-América Latina, ubicada en aquel entonces en el bulevar de la Madeleine, Panti expuso por primera vez en Europa noventa cuadros (22 oleos sobre lienzo, 33 témperas y 35 acuarelas). El catálogo de la exposición parisina fue escrito por Margarita Béclar d’Harcourt, en términos ingenuamente tecnológicos, a saber: “El Señor Pantigoso posee el sentido decorativo de los grupos y la audacia del color. Su principal mérito es haber comprendido el verdadero carácter de su país, su austeridad, sus grandes líneas, sus espacios desnudos, esto es, haber plasmado en sus cuadros vastos planos sobre los cuales se destacan, de modo muy natural los perfiles pronunciados de sus tipos humanos, el brillo de sus costumbres, las cabezas altivas de sus llamas…”. Antes de publicar el catálogo, Panti le pidió al poeta César Vallejo su opinión; éste encontró el texto un poco “flojo” (inconsistente) y le aconsejó sugerirle a la estimada dama reforzarlo para remarcar lo que el vate consideraba esencial, a saber: “la fuerza y la intensidad del color y del espacio que muestran sus cuadros formidables”. Por discreción, Panti no lo hizo. 

Manolo, comme les amis surnomment le poète, offrit l’autre soir au Corri Wassi (la « maison dorée », en langue quechua, qui se trouve au « Miraflores » -ce quartier au « regard fleuri »), un extraordinaire catalogue de presque 500 pages, fruit de trente ans de patient labeur à rassembler l’œuvre disperse d’un formidable peintre, dessinateur, aquarelliste, xylographiste, l’un des grands peintres latinoaméricains du 20ème siècle : un « poète de la couleur » (in, Les tableaux aux couleurs absentes).

Manolo –como llamamos sus amigos al poeta, presentó la otra noche en el “Ccori Wasi” (“La casa de oro” –en quechua, situada en “Miraflores”, distrito limeño a la “mirada florida”) un extraordinario libro de casi 500 páginas, fruto de tantos años de una labor paciente de juntar la obra dispersa de un formidable pintor, dibujante, acuarelista, xilógrafo, uno de los grandes pintores latinoamericanos del siglo XX: “un poeta del color” (in “Los cuadros de los colores ausentes”).

Le beau livre que publie Manolo, à Lima, 80 ans après l’exposition à Paris de son père, témoigne bien, si besoin en était, que nous sommes en face d’un peintre universel, et le reste n’est que querelle d’école. En autodidacte de la chose picturale, Panti possédait non seulement « le sens décoratif » si l’on veut, mais aussi l’audace de la couleur. Comme Cézanne, Panti utilisait la matière même des couleurs, des ombres et des blancs, pour faire émerger sur la toile ou le papier, la graphie du dessin. Les maîtres de la couleur sont des dessinateurs en mouvement. En définitive, Panti et Manolo, père et fils sont des artistes trempés dans l’universel de l’humaine condition.

El libro de arte, publicado en Lima, 80 años después de la exposición en París de su padre, muestra que estamos, sin lugar a dudas, con un pintor universal, y que todo lo demás es solamente discusión sobre escuelas y técnicas donde encasillarle. Autodidacta en lo pictórico, Panti posee no solamente ese famoso “sentido decorativo”, sino toda la audacia del color. Como Cézanne, utiliza la propia materia de los colores, de las sombras y las luces para provocar en la tela o el papel la grafía del dibujo. Los maestros del color son dibujantes en movimiento. Definitivamente, Panti y Manolo, padre e hijo son artistas templados en lo universal de la condición humana.

Parole colorée ou couleur parlante, peintre ou poète, auteur ou traducteur, fausses alliées ou sœurs aimées, parce que nous ne voulons pas ici ouvrir le dossier ancestral de la querelle entre Anciens et Modernes, et que pour nous le poème peut à lui seul montrer et la peinture rendre l’émotion de son dire en tout silence, aveuglement physique à part, moins atroce d’ailleurs que l’aveuglement de l’esprit borné par l’arrogance de sa « pensée unique ».

Regardons et écoutons donc :

Palabra colorida o color hablante, pintor o poeta, autor o traductor, falsos aliados o hermanos amados, porque no queremos abrir aquí la vieja querella entre Antiguos y Modernos, y es que para nosotros el poema puede por si mismo mostrar y la pintura decir la emoción de su palabra en completo silencio –ceguera física a parte y menos atroz en realidad que la ceguera espiritual de un pensamiento único.

Veamos y escuchemos pues:

LA DANSE : Clé de sol entre les nuages, où l’harmonie musicale est un bleu... rouge rituel des ancêtres.

LA DANZA: clave de sol entre las nubes donde la armonía musical está en el azul… en el rojo ritual de los ancestros.

LA FEMME, dont on fait souvent le rêve étrange, commencement et désir, le mythe de ton corps.

LA MUJER, frecuente hacemos de ti sueño asombroso, comienzo y deseo, el mito de tu cuerpo.

LE TRAVAIL : clameur amoureuse qui multiplie.

EL TRABAJO: algazara del amor que todo lo multiplica.

ALLÉGORIE : tous les sangs et cristaux du Pérou / dans la transcendance murale faite espace… et ces questions terribles qui brûlent le creux de l’être humain : où est le lieu de la tendresse à nue ? / Où est l’auberge sans fard ni fleur d’oranger ? / Cherche ici / dans cette procession de lumières et de baume / dans la magie du maïs de feu.

ALEGORIAS: todas las sangres y cristales del Perú / en la trascendencia mural del acto del espacio; en esos interrogantes terribles que queman lo profundo del ser humano: ¿dónde la aldea de ternura sin máscaras? / ¿dónde la pascana sin maquillajes ni azahares? / buscad aquí / en esta procesión de luces y sahumerio / en la magia del maíz de fuego.

LA NÉGRITUDE : rythme envoûté de la couleur.

LA NEGRITUD: agitado ritmo del color.

RACINES DES COUTUMES : ici, à la « ville blanche », petite patrie du peintre... Arequipa a l’habitude / du corrido / de l’allégresse et de la nostalgie... l’habitude jaillit quand le vent répand / l’odeur violacée des amours tendues / des lointains autonomes.

RAICES COSTUMBRISTAS: aquí resuena la « ciudad blanca », la patria chica del pintor… Costumbre tiene Arequipa / de corrido / de júbilo y nostalgia… Costumbre tiene cuando el viento trae / el olor violáceo del tensado amor / de los otoños lejanos.

LE REGARD ORBITAL du peintre, ou de son regard dans le Portrait qu’en voyant la parole évoque, comme qui peint la trace dans le ciel d’un oiseau ou tisse une corde de sable, regard en bleu indigo du Titikaka, lac des origines inkas, le plus haut sur cette planète où la nuit est un questionnement métaphysique : Sommes-nous au-dessous ou à côté des étoiles / Seule la plainte navigue avec la lune / Sur cette immense cathédrale du silence.

LA VISION ULTRAORBICA del pintor o su mirada en el Retrato al ver la palabra que evoca, como quien pinta el vestigio de un pájaro en vuelo o teje una cuerda de arena, mirada en azul índigo del Titikaka, lago del origen inca, el más alto del planeta, donde la noche estrellada es un cuestionamiento metafísico… ¿estamos debajo o al lado de ellas? / Sólo el sollozo navega con la luna / sobre esta vastísima / catedral del silencio.

PAYSAGE : Quand la nuit d’étoiles / et jardins enflammés / invente sur la toile la distance abstraite comme les songes.

PAISAJE: Cuando la noche de centellas / y jardines incendiados / crean en el lienzo la distancia / abstracta como los sueños.

LES GRANDS THEMES : en pleine fatigue / la coupe en jachère / la terre labourable / la toile a redressé vers le ciel son étendard, / son regard et son pinceau.

LOS GRANDES TEMAS: a puro cansancio / la copa en barbecho / (la tierra labrantía) / El lienzo ha enderezado al cielo su estandarte / su mirada y su pincel.

LE PORTRAIT : tatouage de lumière et de couleur qui relie et interroge le front du temps, où la question de l’autre en nous-mêmes revient à travers notre propre regard, comme dans ces vers majestueux du Cimetière marin de Paul Valéry qui chantent le puits insondable de l’âme.

EL RETRATO: tatuaje de luz y color que ata e interroga a la frente del tiempo, abriéndose a la pregunta del otro en nuestra propia mirada, como en aquellos versos prodigiosos de Paul Valéry en “El Cementerio marino”, que cantan el aljibe insondable del alma.

ICONOGRAPHIE ANCESTRALE : ici, comme pour le Portrait, (s’ouvre depuis le mythe / l’iconographie / l’avenant simulacre d’autres mondes) / mutation déracinée / du temps / dialogue de la magie et du mystère / ici la nuit au toucher reconnaît le soleil / creuset de la mémoire / et le zodiac en révélation transie (...) / chicane du visible et de l’invisible / frise des esprits.

ICONOGRAFIA ANCESTRAL: aquí, como en el Retrato, (desde el mito / se abre la iconografía / el calco avenido de otros mundos) / desarbolada mudanza / del tiempo / diálogo de la magia y del misterio / aquí la noche al tacto conoce al sol / -crisol de la memoria- / el zodiaco en trance / revelado / (…) pleito de lo visible e invisible / friso de los espíritus.

DESSIN GRAPHIQUE : la main droite et le cœur aux abois .

DISEÑO GRAFICO: la mano diestra y el corazón atento.

XILOGRAPHIES : où dans le bois / terre à peine labourée / apparaît l’amour (...) Sa fêlure est le creux de l’être / et l’encre, sa vacuité.

XILOGRAFIAS en la madera / tierra recién labrada / se imprime el amor (...) su hendidura es el hoyo del ser / la tinta su vaciamiento.

L’ART DU CROQUIS : Est-ce un œil avisé / l’éclat intime du peintre ?

EL ARTE DEL APUNTE: ¿es ojo adelantado / el brillo íntimo del pintor?

TABLEAUX AUX COULEURS ABSENTES. Tout est dit et pourtant quelque chose demeure d’une inaccessible présence. Le poète le sait. Le peintre en trace un je ne sais quoi qui frise l’intuition, impuissant à tout donner à voir dans l’unique espace de la toile, dès lors qu’il y a frontière, alors jaillit le mystère du clair-obscur ou de l’ombre qui est à la lumière ce que le silence est à la parole, dès lors ou avant toute chose : la clarté aveuglante de la toile / est restée dans le souvenir, comme une couleur / voilée qui rend ta pupille pareille à un buisson ardent (...). Et disons-le sans le voir ou montrons-le sans le dire : l’Iconographie ancestrale pose la question de la filiation, du chaînon manquant, que rêver seulement, peindre ou dire ne suffit guère, parce qu’à rêver seulement, la mémoire renaît / d’une présence inaccessible.

En LOS CUADRO DE LOS COLORES AUSENTES, todo está dicho y sinembargo algo persiste en presencia inaccesible. El poeta lo sabe. El pintor traza un no se qué bordeando la intuición, impotente para colocar todo lo deseado en el único espacio del lienzo; entonces, percibe que hay una frontera donde brota el misterio del claro oscuro o de la sombra que tanto es a la luz como el silencio a la palabra, por eso y ante todo: la ciega claridad de la tela / ha quedado en el recuerdo como un velado / color que vuelve tu pupila de ramaje ardido (…). Y nosotros lo decimos sin verlo, lo mostramos sin decirlo: la Iconografía ancestral indaga sobre la filiación, sobre el eslabón perdido, que soñar solamente, pintar o decir no es suficiente, y sinembargo, con solo soñar se aviva la memoria / de una presencia inalcanzable.

Poésie et Peinture, fils et père, Manolo et Panti, de l’un l’autre en cercle vertueux la palette au fond d’elle-même / a dissout ses vides.

Poesía y pintura, hijo y padre, Manolo y Panti, del uno al otro en circuito virtuoso la paleta en el fondo de ella misma / ha disuelto sus vacíos.

Barranco (Lima), octobre 2007



I – LA DANSE

Au rythme du pinceau et des abîmes
ils dansent à travers la plaine
c’est un tournis incroyable
tout se mélange
le ciel et la terre sans fin.

Depuis les remous de ce lac qui en caressent les bords
depuis son écume et sa brise dénudée
l’harmonie musicale est toute bleue
vierge de soleils fulgurants
jupons, ponchos, en files
arc-en-ciel et fichus blancs
kasarasiri tressé avec des tambours
flûtes et wifalas
à travers des espaces jaunes, verts
les danseurs avancent

dans l’onde du cosmos, dans sa lumière magique
dans la polychromie du tissu
le rouge rituel des ancêtres danse
et ils dansent accrochés au bonheur
tels des oiseaux
c’est la chorégraphie de la période nuptiale
débarrassée de toute ombre
la poésie de la couleur qui cache
la clé de sol entre les nuages
le kacharpari, les ayarachis et la fleur
mauve du panti-panti là-bas dans les collines
c’est l’adieu 
résonnant jusqu’au silence.



I – LA DANZA

Al ritmo del pincel y sus abismos
danzan por la pampa
todo gira y gira
todo revuelve
el cielo y la tierra se eternizan.

Desde las olas de aquel lago
que abraza las orillas
desde su espuma y su brisa desnuda
la armonía musical está en el azul
limpio de soles fulgurantes

sayas ponchos alas
arco iris y pañuelos blancos
Kasarasiri trenzado con bombos
quenas y wifalas
por los espacios amarillos verdes
los danzantes van

en el ondular del cosmos en su mágica luz
en la policromía de la tela
el rojo ritual de los ancestros danza
y danza suspendido de la dicha
como volando

es la coreografía de un tiempo nupcial
despojado de sombras
es la poesía del color que esconde
la clave de sol entre las nubes
es el kacharpari los ayarachis y la flor
morada del panti-panti allá en los cerros
es la despedida
retumbando hasta el silencio.




II - FEMME

Recueillie en boutons
fleur d’atmosphère et paysage
le passé secoue le pollen de ton ventre
tes échos, ton regard jusqu’à l’éternel
puits intérieur de la distance

haut relief de musique lunaire, tes seins,
profil de cuivre,
tresses qui
disparaîssent et renaissent à chaque instant
parce que c’est commencement et désir, le mythe de ton corps,
et jeunesse miroitante
et fertilité
quand tu t’alignes avec la rosée des oiseaux
dans la discrète orchestration de tes chants nus
et tes jupons sont des éclats d’aube
terre nourricière et tempête

clochette des Andes et de la côte
du frisson humide qui monte de la campagne
tout se rejoint dans la beauté de la terre
au-dessus de tes propres confins
tu te laisses embrasser sous l’ombre de mon arbre.



II – LA MUJER

Recogida en los capullos
flor de atmósfera y paisaje
el pasado agita el polen de tu vientre
tus ecos tu mirada hacia el eterno
pozo interior de la distancia

alto relieve de música lunar tus pechos
de perfil de cobre
trenzas que
desnacen y renacen a cada instante
porque es origen y deseo el mito de tu cuerpo
y canto
y fertilidad
cuando te alineas con el rocío de los pájaros
con la tenue orquestación de tus cantaros desnudos
y son tus polleras de luz naciente
madre-tierra
y lluvia desatada

cantuta del ande y de la costa
del húmedo temblor de la floresta
todo unido en la belleza del barro

sobre tus propios confines
te dejas besar bajo la sombra de mi árbol.



III - LE TRAVAIL

Le champ est très grand,
l’homme et la femme sont sa force,
depuis les aubes dorées jusqu’aux
tombées violettes du jour
les muscles se nouent
pelle, bêche, rythmes des rêves
à la merci des sueurs,
travaillant tout en dansant
tout en chantant
et buvant de temps en temps
-la terre labourée s’ouvre dans les sillages-
aux lointains les coqs éclaircissent le matin,
aux lointains, les rameurs
et les jeunes tisseuses d’espoir
(la mère donne le sein à la vie
de son lait du matin)
le travail n’en finit pas
enclume de l’homme et de la nature
graine bariolée de l’âme
récolte et rassemblement de foire
des dons qui s’offrent
au soleil et à la terre nourricière
tels les pains
tels les poissons
clameur amoureuse qui multiplie.



III – EL TRABAJO

El campo es más grande
el hombre y la mujer su fortaleza
desde los amaneceres de oro hasta
las caídas violetas de la tarde
los músculo se enredan
pala y azadón y ritmo de los sueños
a sol y a sombra de sudores
laboran mientras bailan
mientras cantan
y beben de vez en cuando
-la tierra surcada está abierta en los arados-
a lo lejos los gallos limpian la mañana
a lo lejos los balseros
y las frescas hilanderas de esperanzas
(la madre da el pecho a la vida
con la blanca leche de la mañana)
el trabajo es sin fin
yunta del hombre y la naturaleza
simiente multicolor del alma
producto y reunión d efieras
de los dones que se ofrecen
al sol y a su mamapacha
como los panes
como los peces
algazara del amor que todo lo multiplica.




IV - ALLEGORIES

A coup de mystère
bouillonnant dans la poésie du trait
iridescent
magnifique
radical
tous les sangs et cristaux du Pérou

dans la transcendance murale faite espace
dans son cheminement limpide transpire
un air d’automne
où est le lieu de la tendresse à nue ?
où est l’auberge sans fard ni fleurs d’oranger ?
cherche ici
dans cette procession de lumières et de baume
dans la magie du maïs de feu et dans la vigogne
aux yeux tendres couleur sylex
dans la Suray Surita qui accompagne
la biographie en rouge de celui qui revient
du couchant
constellé de ruisseaux et d’arbres en flammes
jusqu’aux nus
échos des Pinkullos
de pierre et d’abîme dans les hauteurs
Machu Picchu
hymne aux profondeurs du néant.




IV - ALEGORIAS

A golpe de misterio
fermentándose en la poesía del trazo
iridiscente
magnífico
raigal
todas las sangres y cristales del Perú

en la trascendencia mural del acto del espacio
en su discurrir bruñido que exuda
una canción de otoño
¿dónde la aldea de ternura sin máscaras?
¿dónde la pascana sin maquillajes ni azahares?

buscad aquí
en esta procesión de luces y sahumerio
en la magia del maíz de fuego y en su vicuña
de ojos tiernos de pedernal
en la Suray Surita acompañando
la biografía en rojo del que vuelve
del poniente
salpicado de acequias y árboles en llamas
hasta las nubes
ecos de pinkullos
ópera de piedra y abismo en las alturas

Machu Picchu
ópera de la nada profunda.




V - LA NÉGRITUDE

Des bouffées de fumée comme parfum
c’est ainsi que l’on vit à Malambo
jusqu’ici
le joueur de cajon et son rythme
sous le pont
la promenade des Eaux jusqu’à la plaine
de Amancaes.
La procession s’écarte du mauve
et ces yeux tels deux perles marines
qui veillent
mulâtre lubrique et sensuel.
Au son de l’artifice, mais avec le bien réel
rythme envoûté de la couleur
les pinceaux s’enduisent aussitôt :
la coupe aux fruits, le marchand de turron, la fleur,
tous frères
par les rues empierrées tous descendent
au réverbère de la ruelle.
Eux savent vanter l’ombre et la lumière
peindre, à la lanterne, la suie
la rouille des choses pesées
et cette joie de vivre
qui fait et défait
le lichen du poème
retenu dans le cœur.




V - LA NEGRITUD

Aromado por el humo a bocanadas
está el vivir en Malambo
desde aquí
el cajonero y su aleteo
bajo el puente
el Paseo de Aguas hasta la Pampa
de Amancaes.

Sale del color morado la procesión
y esos ojos de perla marina
en vela
mulata lúbrica y sensual.
Al son de lo ficticio y lo real
del agitado ritmo del color
se embadurnan al punto los pinceles
la frutera el turronero y la flor
todos hermanados
por calles empedradas vuelven
al candil del callejón.
Ellos saben pregonar luces y sombras
pintar con los faroles el hollín
la herrumbre de las cosas pulsadas
y esa alegría de vivir
que hace y deshace
el musgo del poema
estancado en el corazón.




VI - RACINES DES COUTUMES

Le soleil de l’après-midi, à la campagne, a l’habitude
l’habitude de s’abreuver de chicha dorée
de danse, de complaintes
et de cette mélancolie qui émane de ses canaux argentés
( l’eau retient la constellation
boréale des lévriers).
Arequipa a l’habitude
du corrido
de l’allégresse et de la nostalgie
chaque arbre en est témoin
tout reflète l’âme, jusqu’aux bifurcations
du soleil couchant
jusqu’à ses cieux de braise
de parfums, de volcans,
de picanteria et marineras, du début jusqu’à la fin,
tout est mouchoir blanc.
L’habitude jaillit quand le vent répand 
L’odeur violacée des amours tendues
Des lointains automnes.




VI – RAICES COSTUMBRISTAS

Costumbre tiene el sol chacarero por las tardes
costumbre de remojarse con chicha dorada
y baile y música de yaraví
y esa melancolía en sus canales de plata
(el agua guarda la constelación
boreal de los lebreles).
Costumbre tiene Arequipa
de corrido
de júbilo y nostalgia
no hay un árbol que no sea un signo
todo es claridad del alma hasta las horcas
en que se pone el sol
hasta su cielo de púrpura
de perfume y de volcanes
de picanterías y marineras hasta las zetas y las jotas
todos son pañuelos blancos.
Costumbre tiene cuando el viento trae
el olor violáceo del tensado amor
de los otoños lejanos.




VII - LE REGARD ORBITAL

Au firmament s’offre
le tourbillon de la toile
(l’ombre s’éclaircit avec le ciel)
ses grandes géométries au-dessus des eaux
au-dessus de l’horizon et ses azurs 
l’eau et le cosmos
en spirales
et l’ouïe qui parle par les yeux.
Maintenant le lointain
le voici
avec le Poisson d’Or
plus loin que les orbites sidérales
avec les rameurs
avec les étoiles tombant
comme feuilles
comme pluie
sur le bleu indigo du Titikaka
sommes-nous dessous, ou à côté des étoiles ?

Seule la plainte navigue avec la lune
sur cette immense
cathédrale du silence.




VII – LA VISION ULTRAORBICA

Sideral se abre
la vorágine de la tela
(la sombra se desnuda con el cielo)
sus grandes geometrías sobre las aguas
sobre la línea y sus anzuelos
el agua y el cosmos
en espirales
y el oído que habla por los ojos.
Ahora el allá
es el acá
es decir el Pez de Oro
más allá de las órbitas estelares
remando con los balseros
con las estrellas cuando caen
como hojas
como lluvia
sobre el añíl del Titikaka
¿estamos debajo o al lado de ellas?

Sólo el sollozo navega con la luna
sobre esta vastísima
catedral del silencio.





VIII - PAYSAGE

Par les larges baies du crépuscule
dans les rousseurs phosphorescentes du soir qui tombe
le traînant troupeau ne prend pas
le chemin des ruisseaux et des murets
c’est l’âme du paysage qui pressent
la forme silencieuse de l’artiste
son silence aérien maintenant sans ombre
et sans rhétorique

un paysage qui reflète comme un miroir
là-bas dans le lointain
quand la nuit d’étoiles
et jardins enflammés
inventent sur la toile la distance
abstraite comme les songes

et le clair de lune est maintenant
automne doré
et sa statue un piédestal de fraîcheur

le matin viendra sûrement
d’un trait léger
iris de papier où prend forme
inviolée
la clarté explosive.




VIII – PAISAJE

En los ventanales del crepúsculo
en las fosforescencias del oro bermejo de la tarde
no es el camino de riachuelos y tapiales por donde
discurre cansina la majada
es el alma del paisaje que presiente
la forma callada del artista
el aireado silencio ya sin sombra
sin retórica

paisaje que reverbera como espejo
allá a lo lejos
cuando la noche de centellas
y jardines incendiados
crean en el lienzo la distancia
abstracta como los sueños

y la luz de luna es ahora
dorado otoño
y la estatua su pedestal de yerba

ya vendrá la mañana ya vendrá
su leve trazo
o lirio de papel donde plasmar
inviolada
su claridad de cántaro.





IX - LES GRANDS THEMES

Avec sa robe sur le dos
la nuit s’est égarée de partout.
c’était l’époque des pluies de feu
de l’oiseau blessé
(de même que celle du guetteur qui vagabonde
son arme en arrêt
la droiture à travers les écueils).
C’était l’époque du châtiment
et de la colère sourde
statues de sel
(de même que celle de celui qui écoute et transforme en musique
Ce qui a de plus profond)
-poisson de feu dans l’écume de la nuit-
et qui s’émeut parce que renaît
sous le trait
en pleine fatigue
la coupe en jachère
(la terre labourable).
La toile a redressé vers le ciel son étendard,
son regard et son pinceau
ils sont là éclatant l’espace
-la potrine en feu-
Michel-Ange, Quichotte, Beethoven,
Le Christ et Moïse.




IX – LOS GRANDES TEMAS

Con su túnica a cuestas
la noche extravió al mundo.
Era el tiempo de las lluvias de fuego
del ave herida
(también del avizor que vaga
arma en ristre
la derechura por peñascos).
Era el tiempo del castigo y la sordera
de la ira
estatuas de sal
(también del que escucha y musicaliza
el allá del adentro)
-pez de llama en noche de espumas-
y se emociona porque reaparece
bajo el trazo
a puro cansancio
la copa en barbecho
(la tierra labrantía).

El lienzo ha enderezado al cielo su estandarte
su mirada y su pincel
ahí están estallando el espacio
ascua en el pecho
Miguel Ángel Quijote Beethoven
Cristo y Moisés.




X - LE PORTRAIT

Ils ont un air, ses yeux,
un air de lumière, de vent dans l’espace
un je ne sais quoi que peint à l’infini vivant ce portrait.
A force de se regarder dans le regard
à force de cligner des yeux ému par le trait
ses yeux sont enflammés
ses yeux sont le pinceau que le sang
peint sur la toile
(un tatouage de cette lumière, de cette couleur
relie et interroge
le front du temps)
est-ce la peinture la croix de l’aurore ?
le peintre ressuscité est-il voyant ?
est-ce un autre qui renaît de tant
être regardé ?
(la palette au fond d’elle-même
a dissout ses vides)
à présent l’artiste regarde
la lumière tamisée à travers un voile
où une bruine
accrochée à son propre ciel.




X – EL RETRATO

Tienen un aire sus ojos
un aire de luz de viento en el espacio
un dejo que pinta al vivo
de infinito aquel retrato.
De tanto mirarse en el mirado
de tanto parpadear en la emoción del trazo
sus ojos están en llamas
sus ojos son el pincel que la sangre
pinta sobre su tela
(un tatuaje de esa luz de ese color
empasta e interroga
la frente del tiempo)
¿es el óleo la cruz de la aurora?
¿es vidente el pintor resucitado?
¿es otro el que renace por tanto
ser mirado?
(ensimismada paleta
ha disuelto sus vacíos)
ahora el artista está mirando
al trasluz de una gasa
o de una llovizna
adherido a su propio cielo.




XI - ICONOGRAPHIE ANCESTRALE

Géométrie de symboles célestes
irradiations de félins ailés
boas ataviques

(depuis le mythe
s’ouvre l’iconographie
l’avenant simulacre d’autres mondes)

mutation déracinée
du temps
dialogue de la magie et du mystère
ici la nuit au toucher reconnaît le soleil
-creuset de la mémoire-
et le zodiac en révélation transie

(depuis le cercle se convoquent et parlent
-flamme ancestrale-
les autres espaces)

bas relief serpentant entre les poutres
formes en feu
chicane di visible et de l’invisible
frise des esprits.




XI – ICONOGRAFIA ANCESTRAL

Geometría de símbolos astrales
de irradiaciones de alados felinos
de boas atávicas

(desde el mito
se abre la iconografía
el calco avenido de otros mundos)

desarbolada mudanza
del tiempo
diálogo de la magia y el misterio
aquí la noche al tacto conoce al sol
-crisol de la memoria-
y al zodíaco en trance
revelado

(desde el círculo se convocan y hablan
llama ancestral
los otros espacios)

bajo relieve serpenteando por las vigas
ardidas formas
pleito de lo visible e invisible

friso de los espíritus.




XII - DESSSIN GRAPHIQUE

La main droite et le cœur aux abois
brûle au vif quand le soleil est au zénith
et éclaircit tous les contours
et un seul chemin se déploie
une rue cherchée
un angle
l’esquisse ne quitte pas l’espace
dans l’ardeur instantanée du papier
dans le jaillissement raréfié ou dans le reflet
de l’eau qui, ondulant, s’enfuit
(comme le spermatozoïde
qui est ligne en mouvement).
Cette main droite et ce cœur
s’ouvrent de part et d’autre,
tels des aimants,
depuis le fond des yeux ils regardent
et savent que la pluie viendra
pour éteindre la grande fumée.
Depuis cette synthèse,
Depuis ce griffonnage dévoilé
Se révèlent les gestes et manières,
retable graphique,
concert de lignes et de formes
où la vibration du marcheur
voit
et aussitôt amarre et dessine
baguette en main.




XII – DISEÑO GRAFICO

La mano diestra y el corazón atento
arden al carbón cuando el sol asciende
y desata todos los contornos
y se extiende un solo camino
una calle buscada
una esquina
el boceto queda en el espacio
en el ardor instantáneo del papel
en la emanación enrarecida o reflejo
del agua que ondulante se desliza
(como el espermatozoide
que es línea en movimiento).
Esa mano diestra y ese corazón
se abren de par en par
imantados
desde el fondo de los ojos miran
y saben que la lluvia vendrá
al sustraer destino la humareda.
Desde esta síntesis
desde este garabato sin cortinas
se desvelan los gestos y ademanes
graficado retablo
concierto de líneas y de formas
donde la vibración del que camina 
ve
y al punto amarra y diseña
batuta en mano.





XIII - XILOGRAPHIES

Dans le bois,
terre à peine labourée,
apparaît l’amour,
incisif et mordant, le burin
taille le cristal de la pluie
(les battements s’enregistrent depuis le fond
de la fillette aux grandes yeux).
Surgissent plusieurs rameaux depuis
ce bois fertile
de sa forme fleurie où scintille l’obscurité
sur le fil du rasoir
de l’eau fraîche
comme lorsque jaillit l’idée
de profil ou de face.
ces reliefs sont des graphies d’arbres anciens,
de matins imprimés dans les sillons,
de nuages et de terres en jachères
dans chaque artère rejaillit la fibre scintillante et humide,
dans chaque superficie d’amour qui remplit tout l’espace
(de ces creux de surprise et de fleurs d’oranger
le moule demeure pour reproduire
ce jeu entre l’ombre et la lumière
sa fêlure est le creux de l’être,
et l’encre, sa vacuité).




XIII – XILOGRAFIAS

En la madera
tierra recién labrada
se imprime el amor

incisivo y mordaz el buril
talla el cristal de la lluvia
(los latidos se graban desde el fondo
de la niña de los ojos).
Surgen varias ramas desde
esta madera fértil
de su forma floral donde riela la oscuridad
al filo de la luz
del agua fresca
como cuando brota la idea
de perfil o de frente.

Relieves son grafías de árboles antiguos
de mañanas estampadas en surcos
de nubes y labrantíos
en cada arteria rebrota la fibra saltadiza y
húmeda
en cada superficie del amor que es todo el
espacio
(de las hondonadas de sorpresas y azahares
el molde se queda para reproducir
este juego de luces y de sombras

su hendidura es el hoyo del ser
la tinta su vaciamiento).





XIV - L’ART DU CROQUIS ET DE L’ESQUISSE

De l’œil au regard
il y a l’ébauche de la vie,
l’esquisse qui prend feu dans l’espace.

est-ce un œil avisé
l’éclat intime du peintre ?
la feuille attend cette figure élémentaire née du vide,
grâce à une bonne acuité et à la main droite,
et le cœur tout palpitant
entre la rapide réflexion qui s’échappe
et l’éclair du temps saisi à main levée
sur le papier
crissement de soie, voilà le crayon,
dans l’ambiance silencieuse de la lumière ténue,
l’ombre fugace qui naît
le souffle de ce dessin recueille
le murmure du paysage
les imperceptibles gestes et manières des gens
précisément ce que les yeux voient et l’esprit évoque
le corps, l’expression juste, le sens du mouvement,
c’est ainsi que se dessine l’esprit de l’éternel
c’est ainsi que se profile la distance qui va
de l’œil au regard
avec la nature immaculée et le sujet aux aguets,
songeur et gai
il reste, à l’aurore virginale, les souvenirs
avec les images intérieures et l’anxieux clair-obscur
illuminé de couleurs, 
même les yeux fermés.




XIV – EL ARTE DEL APUNTE

De ojo a la mirada
está el apunte de la vida
el boceto que se inflama en el espacio

¿es ojo adelantado
el brillo intimo del pintor?

la hoja espera esa figura elemental naciendo del vacío
por la buena retina y la mano diestra
y el corazón palpitando
entre la rápida inflexión que escapa
y el fogonazo del tiempo a pulso
sobre el papel
rumor de seda el lápiz
traza silenciosa la tenue luz
la sombra fugaz que se revela

el viento de ese dibujo recoge
el murmullo del paisaje
los leves gestos y ademanes de la gente
aquello que los ojos ven y la mente evoca
el cuerpo la expresión justa el aire del movimiento
así se diseña el ánimo de lo eterno
así se construye la distancia que va
del ojo a la mirada
con la naturaleza limpia y el sujeto al asecho
ensimismado y alegre

quedan ahí los recuerdos en virginal aurora
con las imágenes interiores y el claroscuro ansiado
iluminado de color
aun con los ojos cerrados.




XV - LES TABLEAUX AUX COULEURS ABSENTES

La couleur est restée sans voix
et sans souffle,
ill ne reste que l’espace tendu et blanc
et le noir automne brûlant le vide,
la clarté aveuglante de la toile
est restée dans le souvenir, comme une couleur
voilée qui rend ta pupille pareille à un buisson ardent,
de là, l’obscurité s’effondre et le soleil
devine son essence jaune,
son pinceau et sa flamme
parce que le rêve n’a pas toujours
couleur ni mouvement
parce que à rêver seulement, la mémoire renaît
d’une présence inaccessible
depuis cette agitation en noir et blanc
depuis cette couleur invisible dans la braise
jaillit l’image du tableau au point du jour
esquissée, peinte, photographiée, reproduite
de partout
où est l’original qui blesse ma parole ?
sur quel mur s’expose ton âme
de poète de la couleur ?

Dans l’arc en ciel que tu as laissé
la mémoire suspend ta peau à vif
la cosmique insurrection de ton empreinte dans l’espace
dans ce jardin solitaire où je te vois
dans ce certificat d’existence lumineuse
veille ton pinceau qui dans mon écriture
dévoila ta palette bleue
ce ciel rouge d’été
(ne recherchons-nous pas la trace chaude de l’ombre ?)




XV – LOS CUADROS DE LOS COLORES AUSENTES

El color se ha fugado de su voz
y de su viento
sólo queda el espacio tenso y blanco
y el negro incendio vaciado del otoño

la ciega claridad de la tela
ha quedado en el recuerdo como un velado
color que vuelve tu pupila de ramaje ardido
desde allí la oscuridad se derrumba y el sol
adivina su esencia amarilla
su pincel y su flama

porque no siempre el sueño tiene
color y movimiento
porque con solo soñar se aviva la memoria
de una presencia inalcanzable

desde esta agitación en blanco y negro
desde este color invisible en el rescoldo
surge la imagen del cuadro en su alborada
bocetado pintado fotografiado reproducido
por todas partes
¿dónde está el original que hiere mi palabra?
¿en qué pared se exhibe tu alma
poeta del color?
En el arco iris que dejaste
la memoria cuelga tu viva piel
la cósmica insurrección de tu huella en el espacio

en este jardín solitario donde te veo
en este certificado de existencia luminosa
está insomne el pincel que en mi escritura
desnudó tu paleta azul
este cielo rojo de estío
(¿no buscamos el vaho de un sabor de sombra?)

--------------- 
Nota bene: Sophie Corriez, épouse Vallejo-Gómez, est professeure de français de l’académie de Paris; Nelson Vallejo-Gómez est conseiller culturel adjoint et attaché de coopération universitaire près l’Ambassade de France au Pérou. Lima, octobre 2007.





-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada