jueves, 9 de junio de 2016

SIN SÔK-CHÔNG [18.853]


Sin Sôk-chông 

(Corea, 1907-1974). Poeta.



Cuando me llames

Cuando me llames 
vendré a ti 
como las hojas de ginkgo amarillentas
flotan en el viento del otoño.

Cuando me llames 
vendré a ti 
como la luna nueva hundiéndose
en silencio desaparece en la noche, 
mientras la niebla desciende sobre el lago.

Cuando me llames 
vendré a ti 
como el sol en la temprana primavera penetra en la hierba 
cuando cantan las garzas blancas en el cielo azul.

Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén






WHEN YOU CALL ME

When you call me

When you call me I will come to you
like yellowed ginkgo leaves float in the autumn wind.

When you call me I will come to you
like the new moon silently sinks away at night,
when the mist descends above the lake.

When you call me I will come to you
like the sun of an early spring penetrates the grass
when white herons sing in the azure sky.

Translation: Germain Droogenbroodt


http://www.point-editions.com/new/es/cuando-me-llames/




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada