HIROSHI TANIUCHI
Hiroshi TANIUCHI nació el 19 de febrero de 1976 en Kyoto, Japón. Es poeta, traductor y miembro de Asociación Universal de Poetas en Japón (Japan Universal Poets Association – JUNPA). Estudió en la Facultad de Artes y Ciencias Integradas en Osaka Prefecture University, 1999, Osaka JAPAN. Ha obtenido el Premio “Puentes de Struga”, en 2011, Struga, MCEDONIA. Participó también en el 18º Festival “7 días y 7 noches de Poesía en la ciudad Curtea de Argés, Rumania (2014); de los capítulos anuales de Poetry Reading in Kyoto (2010, 2011, 2012, 2013, 2014 y 2015, Kyoto, JAPAN); del Festival Internacional de Poesía en la ciudad de Safi, Marruecos, 4º Edición, tema Foros de Traducción de Poesía en seis ciudades de ese país (2016). Ha publicado el libro de poemas “Más De Una Palabra Al Mundo” (JUNPA Libros, Kyoto, 2011.
Catástrofe
Si despiertas con la frecuencia con que vas a dormir
habrá tantas mañanas como ayeres
Si hay tantas noches como días
habrá tanta oscuridad como luz
Si hay tantos nombres como sustancias
habrá tantos universos como estrellas
Si hay tantos pensamientos como palabras
habrá tantas verdades como mentiras
Si hay tantos encuentros como separaciones
habrá tanta alegría como la tristeza
Si hay tantos fracasos como éxitos
habrá tanta indecisión como persistencia
Si hay tantos inicios como finales
habrá tantos sueños como realidades
Si hay tantas puertas como llaves
habrá tantas mujeres como hombres
Si hay tantas historias como la vida
habrá tantas historias como personas
Si hay tanta vida como la muerte
habrá tanto olvido como existencia
Si hay tantas curas como lesiones
habrá tantas enfermedades como médicos
Si hay tantos conflictos como armas
habrá tantos oponentes como aliados
Si hay tantas naciones como hombres de Estado
habrá tantos mundos como poetas
Un mundo simétrico tan desenfrenado
se derrumbó porque lo amaba.
Sueño de cielorraso
A través de una ventana abierta en el techo
Cuento los parpadeos de las estrellas que brillan
Comparo la velocidad de las nubes que pasan
Doy una breve respuesta a las chácharas de los vientos
Ajusto una inclinación de la somnolienta luna perezosa
Luego de terminar el trabajo nocturno, bajo la mirada
Un niño pequeño está durmiendo en una cama
Miro sus sueños con calidez
Tejo su respiración con gentileza
En el aire exterior desnudo y amargo
No podrías resfriarte
El revés del cielorraso abre un ala de ángel
Es la ventaja de la ternura
Espero que me saltees
Espero que al mirarte
Seas el sueño infinito
Seas el sueño ilimitado
Espero ver tu sueño volando
No obstante, eres lluvia que cae
No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae
No hay manera de quitar la salinidad del mar
Sin embargo se diluye con agua
Sin embargo se diluye con remedios
Sin embargo se diluye con dolor
No se puede quitar la picazón del cuerpo
No se puede quitar la desesperación del mar
Sin embargo las personas se organizan
Sin embargo las personas alzan la justicia
Sin embargo la gente exclama
Pierden cada una de las caras
Pierden cada una de las razones
No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae
No hay manera de quitar la salinidad del mar
Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas y su soledad
Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas, y su soledad
Mi desierto
En mi desierto
No hay pisadas que vayan
No hay pisadas que deambulen
No hay pisadas de regreso a casa
No hay pisadas de nadie
En mi desierto
Mi pasado no emerge
Mi futuro no está tallado
Como esos que mueren y permanecen
en un espejismo de la memoria
Las hormigas van y vienen
y no quieren decirme de dónde salen
sólo demuestran lo absurdo
El desierto una vez fue mar
Da muerte en lugar de nacimiento
Una noche,
la luna llena se convirtió en luna nueva
que cambió mi mar por un desierto
No fue el sol
No fue el dióxido de carbono
Mi red
De lo profundo del mar infinito
Traté de sacarlo
Pero nunca atrapé
El pez del amor
Agua de misterio
Luz de luna de esperanza
A través de la malla de mis dedos
Todo se derramó
Todo cayó
Todo huyó
Incluso su sombra
Se convirtió en el universo de las estrellas
Traducciones de Ricardo Rubio
WEB:
https://poesiainexorable.wordpress.com/tag/ricardo-rubio-2/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario