jueves, 30 de junio de 2016

GLORIA CÁCERES VARGAS [18.904]


Gloria Cáceres Vargas 

Nació en Perú en Colta, en el departamento de Ayacucho. A partir de los 7 años, su niñez se desarrolló entre la región de Lima y su ciudad natal. Sus estancias en Colta son un recuerdo maravilloso, teniendo por escenario su lengua y su cultura quechua. Más tarde, luego de que se convirtiera en profesora, se encuentra con un lingüista chileno que trabaja con lenguas autóctonas de Costa Rica, y es ahí que se produce la revelación: debe hacer algo ella misma por su lengua materna, el quechua. Está identificada con los procesos de la Educación Intercultural y Bilingüe del país. Fue Decana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades y ejerció cargos de responsabilidad académica y administrativa en la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle. Dictó cursos de lengua quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París; de español y de civilización latinoamérica en la Universidad París 3 Nouvelle Sorbonne y en la Universidad de Cergy-Pontoise de Francia. Se desempeñó como especialista en la Dirección de Educación Intercultural y Bilingüe del Ministerio de Educación del Perú (2008-2009). En la actualidad labora en la Universidad Peruana Unión de Ñaña.

Bibliografía Gloria Cáceres Vargas

1. Riqsinakusun. Conozcámonos, 1996. Colección de adivinanzas quechua (watuchis), canciones, poemas, historias cortas. Bilingüe quechua-español.
2. Munakuwaptiykiqa, Si tú me quisieras, 2009. Colección de poemas que «canta la fragilidad del amor y la soledad del ser humano en un universo contradictorio, misterioso e inquietante» (César Itier). Bilingüe quechua- español.
3. Wiñay suyasqayki, Te esperaré siempre, 2010. Libro de relatos sobre aquéllos qua emigran hacia las ciudades con la nostalgia en el corazón y la esperanza de regresar a su pueblo. Bilingüe quechua-español.
4. Yuyaypa K’anchaqnin. Fulgor de mis recuerdos, 2015.


¿IMANASUNMI KUNAN?

Pukllaysapa quyllurkuna
sapa ch'imsispa yachachiwan: 
qarim kanga kuyanapaq
mayupa ch'uyan waqaychanapaq
mallkim yupaychanapaq
aqchim ñanninchikta k'anchananpaq

¿Imanasunmi kunan
kayna chika kuyaywan?


¿Y AHORA QUÉ HAREMOS?

Aquellas estrellas traviesas
en cada pestañeo me advierten: 
será hombre para amarlo, 
rìo para cuidar su pureza, 
árbol para venerarlo y
luz para iluminar nuestro camino

Y ahora ¿què haremos
con tanto amor?



PUÑUSPAQA MISQUYKUWAY

Puñuspaqa musquykuway
Richk'arispaqa waylluykuway. 

Ripuspaqa llakiyta apakuy
Kutimuspaqa wapsichiykuy

Kuyawaptiyki qampam sunquy
Chikniwaptiyki qampallataqmi.

Musquypi maskamuykim, 
Tutata hap'ispa

K'atataq sunquyta suñakuyki, 
Ama p'akipuwaychu.



SI DUERMES SUEÑA CONMIGO

Si duermes sueña conmigo,
si despiertas arrúllame. 

Si te vas lleva mi tristeza, 
si regresas, esfúmala.

Si me amas, mi corazón te pertenece, 
si me odias también es tuyo. 

Te busco en mis sueños, 
atrapando las noches. 

Te brindo mi corazón tembloroso, 
no lo quiebres.



TUTA ASUYKAMUN

P'unchaw yaykuykamun, 
K'anchaq tumpa-chiri
Achikyay wayrawan. 

Tuta asuykamun
Tuqsiqilla, llakikuspa, 
Wañuq wachihinam. 

Tutayasqa kantumpi
Qunqawasqaykimanta
Rumiyasqa kani. 

Qantaq, astawan karupi
Ayqiq kuyakuqpa
Samayninhina
Wapsirikunki
Wichay puntakama
Maypi taytaychakuna
Tiyakamunku.


LA NOCHE SE ASOMA

El día llega
tibio y luminoso
con el viento de la mañana. 

La noche se asoma
punzante y lúgubre
como el dardo de la muerte. 

En el limbo de la penumbra
quedo petrificada
por tu olvido. 

Y tú, tan lejos, 
como el aliento
del amado ausente
te evaporas
hasta las alturas
donde moran
los dioses.

Estos poemas fueron tomados de la revista Maestra Vida No. 1, 2da. Epoca 




YUYAYPA K’ANCHAQNIN
FULGOR DE MIS RECUERDOS, 2015




Porque nací del rocío y de la piel mojada de la piedra.
Porque mis trabajos se pierden en las arcas del enemigo,
mi aliento se oxida
Y solo tu voz me saca, me levanta, me ilumina

El sordo cantar de Lima
Cesáreo Martínez


Lusirullay amantillay,
imatataq niwarqanki,
quriyuqmi kanmi nispa
qullqiyuqmi kanmi nispa.
Quriykipas qullqiykipas
pukucharí impurtanman.
Amurniyki kariñuyki
ñuqallapiña kallaptinqa

(Huayno ayacuchano)
Aniceto Rivera Tica



Fulgor de mis recuerdos

Días vacíos
me hablan de tu partida.
En cada rostro, en cada nube
busco el consuelo
de tu ausencia.

Los días caen
tal hojas secas de árboles.
Sonriéndome
me dicen:
que aún estás ahí,
esperándome.

¡Fulgor de mis recuerdos!




Yuyaypa k’anchaqnin

Mana imayuq p’unchawkuna
ripusqaykimanta rimawan.
Sunquy tiyachiyta maskani
sapa uyapi, sapa phuyupi
saqiwasqaykimanta.

P’unchawkuna urman
mallkipa ch’akisqa rapinhina.
Asipayawaspa
nimuwan:
chaypiraqsi kachkanki
suyawastin.

¡Yuyaypa k’anchaqnin!




Tibio viento

Al percibir
el tibio viento,
recuerdo
tu carita sonriente.
Y al beber
agua cristalina
te poseo.

Tal pluma capturada
por el viento
me muevo sin cesar.
Así llego a ti
sin sombras
en noche sin luna.
para iniciar el baile final.

En cada caricia sideral
estoy sangrando …




Tumpa chiri wayra

Tumpa chiri wayrata
musyarispa
asirikuq uyachaykita
yuyarini.
Ch’uya yakuta
upyaspa
hap’iykuyki.

Wayrawan
hap’isqa phuruhina
mana samaspa kuyurichkani.
Chaynam asuykamuyki
mana llantuyuq
mana killayuq tutapi.
usyay tusuyta qallarinaypaq.

Quyllurpa waylluyninpi
yawarchachkani …




¿Quién soy?

En el fulgor de la luz busco mi sombra,
al verme tiemblo,
y en silencio escucho
tu corazón.

En las barbas del sol
se queman mis sueños.
Cenizas de colores del firmamento
me cubren hasta llegar la noche.

La fuerza de las montañas
sin piedad me abandonan.
Con lágrimas saladas
lavo mis efímeros rastros.

Danzando con gozo infinito
te espero.

Ya sabes ahora
¿quién soy?




¿Pitaq kani?

K’anchaptin llantuyta maskakuni,
qawarikuspa k’atatani,
ch’in niqpi sunquykita
uyarini.

Intipa sunkanpi
musquyniy k’añakun.
Hanaq pachapa llimpi uchpakuna
tuta chayanankama mayt’uykuwan.

Urqukunapa kallpan
mana llakikuspa saqiwan.
Kachiyuq wiqiywan
chinkaq yupiykunata aytini.

Mana usyaq kusikuywan
tusustin suyayki.

Yachankiñachu kunan
¿pitaq kani?




Apacheta

Sin escuchar
el canto de gorriones
odio despertar.
Sin la luz de tus ojos,
sin el canto del grillo,
¿para qué vivir?

No soy un hito
en tu camino.
y en la oquedad
nunca serás mío.

Aunque tu aroma de amante
me capture.
y tus besos me quemen
Jamás seré tuya




Apachita

Pichinkupa takinta
mana uyarispa
rikchariyta chiqnini.
Ñawiyki mana k’anchaptin,
chilliku mana takiptin,
¿imapaqmi kawsayman?

Manam apachita
ñanniykipi kanichu.
Chusaqpi manam imaypas
ñuqapa kawaqchu.

Kuyakuq miski asnayki
hap’iwaptinpas.
Much’aykikuna k’añawaptinpas
manam imaypas qampa kasaqchu




Cuando te busco

Cuando te busco
el mar a la distancia
simula estar quieto
como tu corazón.

Pero ese ardid
es solo una escaramuza
entre tus caprichos
y mis deseos.

Tu indiferencia
ya no me agita.
Es solo una farsa
para atraerme.




Maskakuptiyki

Maskakuptiyki
mayuqa karunchakuspa
qasilla tukuq
sunquykihina.

Ichaqa chayqa
maqanakuyllam,
munakusqaykipi
munakusqaywan.

Mana imanaykiqa
manañam tapsiwanchu.
Chayqa chipayllam
mallkuchiwanaykipaq. 




El ojo de la noche

El ojo de la noche
me ha secuestrado
a otros territorios,
donde mis sueños
encarnizados
son solo fantasmas
sin corazón.

Te busco
en la rosa amada.
Pero sus espinas
horadan
mi amor.

¿Dónde estás?




Tutapa ñawin

Tutapa ñawinqa
suwakuwarqa
huk suyukunaman,
maypi musquykuna
runa tukuspa
mana sunquyuq
manch’achiqllam.

Kuyakuq rosas waytapi
maskakuykim.
Ichaqa kichkallanmi
kuyayniyta
huchkuchkan.

¿Maypitaq kachkanki?




Atrapando las noches

Si duermes sueña conmigo,
si despiertas arrúllame.

Si te vas lleva mi tristeza,
si regresas, esfúmala

Si me amas, mi corazón es tuyo,
Si me odias también lo es.

Te busco en mis sueños
atrapando las noches.

Te brindo mi corazón tembloroso
no lo quiebres.




Tuta hap’irispa

Puñuspaqa musquykuway
richk’arispaqa waylluykuway.

Ripuspaqa llakiyta apakuy
kutimuspaqa wapsichiykuy

Kuyawaptiyki qampam sunquy,
chiqniwaptiyki qampallataqmi.

Musquypi maskamuykim.
tuta hap’irispa

K’atataq sunquyta suñakuyki.
ama p’akipuwaychu.




Estrellas juguetonas

Unas estrellas juguetonas
en cada pestañeo me advierten:
será hombre para amarlo,
río para cuidar su pureza.
Árbol, para venerarlo.
Luz, para iluminar
nuestro camino.

¿Y ahora qué hacemos
con tanto amor? 




Pukllaysapa quyllurkuna

Pukllaysapa quyllurkuna
sapa ch’imsispa yachaykachiwan:
qarim kanqa kuyaykunapaq
mayupa ch’uyan waqaychanapaq.
Mallkim, yupaychanapaq.
Aqchim kanqa, ñanninchikta
k’anchananpaq.

¿Imanasunmi kunan
kayna chika kuyaywan? 




Sin aliento

Los dioses están en el cielo,
los demonios danzan en el infierno.

Y yo como tú,
desposeída,
sigo girando sin cesar
sin aliento,

Turbándome
con el aroma del amanecer
y soñando
con el canto del ruiseñor

Desperté llena de dolor.

Había olvidado
dónde estaba




Mana samiyuq

Apukuna hanaq pachapi tiyanku
supaykuna uku-pachapi tusunku.

Ñuqataq qamhina,
wakcha,
mana samiyuq,
mana samaspa muyuykachachkani.

Achikyaypa miski asnaqninwan
muspaspa.
waychawpa takinwan
musquspa

Llaki hunt’a rikcharqani.

Qunqarusqanim
maypi kasqayta




Fruto de la tierra

¡Padre mío!
Solo tú juzgarás
a tu creatura.
Es como tú lo deseaste,
fruto de la tierra.

Con su savia y energía
nos alimenta.
Con su inmenso amor
nos cubre.
Con el tibio viento
nos mece
en el vaivén de su ternura.




Mama pachapa rurun

¡Taytallay!
Qamllam taripanki
kay ruwasqayki runata.
Munasqaykihinam,
mama pachapa rurun.

Qillinwan kallpanwan
mikuchiwanku.
Hatun kuyayninwan
mayt’uwanku.
Tumpa chira wayrawan
wayllunchasqa ñuqñu kayninpi
kuyuchiwanku.




Hasta las alturas

El día llega
tibio y luminoso,
como viento de la mañana,

La noche se asoma
punzante y sombría,
como dardo de la muerte

Y yo, petrificada
por tu olvido quedo
en el limbo de la penumbra.

Y tú, tan lejos,
como el aliento
del amado ausente
te evaporas
hasta las alturas,
donde moran
los dioses. 




Wichay puntakama

P’unchaw chayaykamun
 k’anchaspa, tumpa-chiri,
qchikyay wayrahina

Tuta asuykamun
tuqsiqlla, llakikuspa,
wañuchiq wachihina

Ñuqataq, rumiyachisqa
qunqawasqaykimanta
qaspi qaspi kantunpi kachkani.

Qamtaq, astawan karupi,
illariq kuyakuqpa
samayninhina
wapsirikunki,
wichay puntakama
maypi taytaychakuna
tiyakunku. 





¿Aún estás ahí?

Si mi canto ya no encanta
a tu corazón crédulo,
¡qué haré!
Tú, ahí con otros cariños.
Y yo, aquí con tu olvido…

La vida como el río
continúa palpitando
y curando mis heridas
en cada recodo,

¿Aún estás ahí?
Ya no te oigo.

¿Será que ya partí
a otras esferas?




¿Chaypiraqchu kachkanki?

Sichus takiy manaña
iñiq sunquykita takinchu,
¡imanasaqmá!
Qamqa, huk wayllukunawan.
Ñuqataq, kaypi, qunqayniykiwan…

Mayuhinam kawsay
richkan patpatyastin
sapa muyuriyninpi,
k’iriykunata hamp’istin.

¿Chaypiraqchu kachkanki?
Manañam uyariykichu.

¿Ichapas pasapuniña
huk tiqsi-pachakunaman?




Aún estoy aquí

Aún estoy aquí
esperando a los Apus.
Vienen de lejos
cansados de pelear.

Se han batido
por nuestros sueños
por nuestros hijos
por nuestra memoria despojada.

Tal vez me digan
que mi canto los fortalece.
Tal vez me sugieran
la rosa roja del amor.

Al pie del mundo
espero su eterna sentencia.

¡Júbilo!





Kaypiraqmi kachkani

Kaypiraqmi kachkani
Apukunata suyastin.
Karumantam hamuchkanku,
sayk’usqa, maqanakusqanmanta.

Takanakusqakum
musqunchikrayku
wawanchikrayku
qichusqa yuyayninchikrayku.

Ichapas nimuwanman
takiy kallpachasqankuta
ichapas munachiwanman
kuyakuq puka rosas waytata.

Tiqsimuyu patanpi
wiñay unanchayninta suyani.

¡Kusikuyllam!





Paloma del amanecer

¡Mírame!
Seré tus ojos zahorí.

¡Óyeme!
Seré tu dulce melodía de amor

¡Bésame!
Embriágame con tu miel.

¡Tómame!
y seremos uno.

¡Ámame!
Seré tu ferviente espejo

¡Mátame!
Seré paloma del amanecer. 




Achikyaypa urpi

¡Qawaykuway!
musyaq ñawiykim kasaq.

¡Uyariykuway!
kuyaq miski takiyki kasaq

¡Much’aykuway!
miskiykiwan machachiway

¡Hap’iykuway¡
Huklla kasun

¡Kuyaykuway!
Rawraq lirpuykim kasaq

¡Wañuchiway!
Achikyaypa urpi kasaq




La lluvia de la quebrada

La lluvia de la quebrada
lava mi tristeza.
El viento del sur
murmura
tu nombre.

La tierra de mis amores
se extiende
para cobijarme.

¿Y tú, mi bien amado,
me abrirás
tu corazón? 




Wayqupa paran

Wayqupa paran
llakiytam aytin.
Uraymanta hamuq wayra
sutiykita
amuran.

Kuyakuqniypa llaqta
mast’arikun
chaskiwananpaq.

¿Qamrí, ancha kuyakusqay,
sunquykita
kichamuwankimanchu? 




Para vivir con las estrellas

Este cuerpo débil
ya no quiere pelear.
Las ganas de amar
las diluyó la lluvia
sin piedad…

¿Dónde quedan mis sueños?
¿Y dónde guardo los tuyos?

¡Dime!

¿Los dejo partir para
vivir con las estrellas?




Quyllurkunawan kawsanaypaq

Kay mana valiq kuwirpu
manañam kawsayta munanchu.
Kuyay munanayayta
param aytirun
mana llakikuspa…

¿Maypitaq musquykuna qipan?
¿maypitaq qampata waqaychasaq?

 ¡Niykuway!

¿Kacharisaqchu
quyllurkunawan kawsanaypaq?




Cuando duermes

Cuando duermes
tu rostro te delata.

El temblor de tus labios
llama al amor.

Tu fina ironía
me excita a poseerte.

Tu actitud provocadora
me hace sufrir.

Tu deseo me quema
azuzando mi alma atormentada.




Puñukuptiyki

Puñukuptiyki
uyayki willakamun.

K’atataq simiyki
kuyakuyta waqyamun.

Llampu asikuyniyki
kallpachawan qamta hap’inaypaq.

Qaplla kayniyki
ñak’arichiwan.

Munakuyniyki anchata rupachiwan
muchuchisqa nunayta hikutaspa.




El murmullo de las piedras

El aire no se compra
se aspira con amor.

El río no se detiene
fluye lavando nuestras impurezas

La flor de la montaña
perfuma mi soledad.

Tus manos fuertes y suaves
descubren mis misterios.

El follaje me acaricia dulcemente
cuando soy tuya.

Las piedras murmuran
cuando sienten nuestro gozo.

Solo a ti quiero amarte
con este amor infinito.




Rumikunapa amuraynin

Wayrata manam rantinachu
kuyaywan samarina.

Mayuqa manam samanchu
riyllachkam qanranchikta aytistin.

Urqupa waytan
sapay kayniyta miskita asnachin

Kallpayuq llampu makiyki
tukuy pakakusqayta riqsichimun

Qiwakunan miskillaña chinuwan
qampa kaptiy.

Rumikuna amuranku
kusikuyninchikta yachaspa.

Qamllata kuyakuyta munani
kay chika kuyayniywan.




Tierra húmeda

El aroma de tierra mojada
me embriaga y me transporta
ahí, donde perdí el camino,
donde sentí tu respiración
que aún me duele y me agita.

Ahí donde a cada instante
el fuego de tu mirada me quema
consumiéndome de pasión.

¡Tierra mojada
para cobijarme! 




Uqhusqa allpa

Uqhusqa allpapa miski asnaqnin
machachiwaspa apawan,
maypi ñanta chinkarqani
maypi samayniyki
nanachiwanraq tapsiwanraq.

Maypi sapa kuti
ñawiykipa rupaynin k’añawachkan
rawrawan puchukuwaspa.

¡Uqhusqa allpa
qatakunaypaq!




Por ti deambulo

Por ti deambulo
recogiendo mis recuerdos,
avivando la ira de la gente
y temiendo el silencio.

Tal palomitas de mi pueblo
quiero hacer mi nido
en el árbol más alto
para cantar tus hazañas

El olvido de la gente
no te enterrará.
Tu imagen
sembraré hasta las estrellas




Qamrayku puriykachani

Qamrayku puriykachani
yuyaykunata pallakustin,
runapa phiñakuyninta rikchachistin
ch’inniqta manch’akustin.

Llaqtaypa urpichahina
mallkipa puntanpi
qisachakuyta munani.
hatun ruwasqaykita takinaypaq

Runakunapa qunqayninqa
manam p’ampasunkichu.
Yuyayniykita
quyllurkamam tarpusaq.




Brisa matutina

Mi fragilidad levita
en tu cielo parisino.
Cual brisa matutina
te acaricio.
Me baño con tu aroma
antes de que te mudes,
a otras pasiones.

Necesito sentirte
en mi piel y en mi sangre.
Sólo tú puedes evitar
que el vendaval del otoño
me revuelque
y me exile a otro cielo.

¡Señor de mis sueños y deseos!
¿Qué es esto?




Achikyaypa wayra

Pak’ikuq kayniy uqarikun
Paris siluykipi.
Achikyaypa wayranhina
chinukuyki.
Miski asnaqniykiwan armakuni
manaraq huk kuyaykunaman
ripuyta munachkaptiyki

Yawarniypi qaraypi
h’apiyta munakuyki.
Qamllam amachawaq
puquy mitapa wayran
quchpachiwananta,
huk silukunaman harquwanantapas.

¡Musquypa munayniypa Apu!
¿Imam kay?




Tu recuerdo llega

Tal pluma a la deriva
en el hilo del tiempo
me contorneo dando tumbos.

Suspendida yazgo
entre tu olvido sempiterno
y mi dolor crujiente.

¿Existe acaso algo
más hondo que mi caída?

Tu recuerdo me llega
sacudiéndome …




Yuyayniyki chayamuwan

Llutasqa phuruhina
timpupa k’aytunpi
muyu muyustin kuyuykachachkani.

Warkurayasqa kachkani
wiñay qunqayniykipi
katatasqa nanaypi.

¿Kanmanchu imapas
urmasqaymanta astawan ukuy uku?

Yuyayniyki chayamuwan
tapsiwastin…




El inicio del verano

El verano llegó y
los zancudos como tú atisban
esperando la noche para poseerme.

Su néctar me aniquila.
Exánime y feliz
no alcanzo ver el otro día.

Las nubes de mi cielo
se deslizan
para protegerme de tu ira.

Las cumbres de tu reino
me hacen un guiño
riéndose de mi candor.

¿Podría el hilo del tiempo
tragarme?




Rupay timpu qallarin

Rupay timpu chayaramun.
Qamhina, wanwaq-chuspikuna qawarayan
tuta chayananta suyaspa hap’iwananpaq.

Miskinmi wañuchiwan.
Mana samiyniyuq, kusisqa,
hamuq p’unchawta manam rikuyta atinichu.

Siluypa phuyun
kuyuchkanku
chiqniykimanta amachawananpaq.

Qapaq kayniykipa puntan
qimchiykuwan
chuya kayniymanta asipakustin.

¿Timpupa k’aytun
millp’uwanmanchu?




Danzarín del fuego

El beso que me robaste
aún me quema.

¡Cenizas de pasión!

Sobre la hierba fresca,
arrúllame, cántame,
melodía del río.

¡Música celestial!

Danzas con el viento,
encuentro de luces.
Entregándote en cada movimiento
hasta evaporarte.

¡Danzarín del fuego!




Rawraqpa tusuq

Suwawasqayki much’aqa
rupawachkanraqmi.

!Sallaypa uchpan!

Sullachasqa qura hawanpi
kuyapayaway, takipayaway
mayupa takinta.

¡Hanaq pachapa takin!

Wayrawan kusikunki,
aqchikunapa tinkusqanta.
Sapa kuyuspa qukunki
wapsinaykikama.

¡Rawraqpa tusuq!





.

1 comentario:

  1. Poemas bilingues (quechua-español) tiernos con cierto lirismo donde el espacio sideral y el amor como una unidad estan siempre presentes.

    ResponderEliminar