EDUARD HARENTS
Eduard Harents nació en 1981 en una hermosa y pequeña villa entre los montes Syunyats de Armenia. Portando una increíble inteligencia, ama la lectura y el estudio. A muy temprana edad obtuvo “El Master Honorario” de la Asociación de Juegos de Inteligencia. En 2004, se graduó en el Departamento de Lengua Árabe y Literatura en la Universidad de El Cairo. Continuó sus estudios en la Yerevan State University y obtuvo el Grado de Maestro de Estudios Árabes. Habla, además de su lengua natal armenia, el árabe, el hebreo, el francés y el ruso. Publicó cuatro libros de poesía y está actualmente trabajando sobre el quinto. Su poesía has sido traducida a los idomas ruso, inglés, francés y árabe. Eduard es también traductor de poesía de los lenguajes árabe, judío, francés y ruso al armenio, y ha traducido a poetas armenios contemporáneos al francés.
Traducciones de Ricardo Rubio
Van Gogh se sintió aliviado de su oreja,
porque no la necesitaba:
ya había oído la Genius.
Al-Ma’arri realmente vio tanto,
que luego
los ojos ya no fueron importantes.
Charents no tuvo tumba,
porque
aún no ha muerto.
Saludo a la gente con mi mano izquierda,
porque con la mano derecha
ya he saludado a Dios…
*
Los sueños… Los sueños son las alas del alma,
que vuelan más arriba del alma.
La biografía es sólo una sombra del destino:
aparece cuando se queman las luces.
Las confesiones son las mejores jugadas del perdón,
duran más tiempo que el juego.
Y… las preocupaciones son hijas de los regresos
que nacen… antes que los padres…
*
Este poema,
que me llama padre,
cuyos ojos están llenos de risas sin fin,
repica así en mis momentos de tristeza,
como mi sonrisa
es su juguete perdido…
Siempre gana en todos los juegos,
habla de sus queridas muchachas,
y antes de dormir
me ordena
que le cuente cuentos de
mi infancia…
Y como un tonto otoño
me derrumbo ante este milagro…
Y tomando los gritos de mi hijo en las palmas
me encuentro susurrando:
– Tú mismo eres el cuento, zonzo –
…Y de la alegría
no puedo recordar
ningún cuento de hadas de ninguna manera,
Se ríe de mí
toda la noche-
hasta el amanecer…
Entonces-
el tintineo de la alegría se mantiene entre los párpados-
ingresa a una sagrada siesta.
Si mi canción está durmiendo, – abre sus ojos…
*
Vamos a familiarizarnos.
Mi apellido es Amor
y mi nombre – Beso.
Tengo los ojos verdes
y la luna azul
y el universo -vena-
con sangre de luz de luna.
De este modo, he nacido en el comienzo del siglo Eterno –
en el mes del Instante –
del año Feliz –
en la noche del secreto del
Mítico día –
sobre el amor de la Necesidad y el Retorno
con el cuerpo del misterio…
Bueno, te voy a decir una cosa más,
Yo amo a estos
cuyo nombre es Amor,
y el apellido – Beso…
Vamos a familiarizarnos.
*
En ese día rojo
hasta las abuelas paganas de mi musa,
con una votación secreta y cerrada,
decidieron que
después de nueve meses
bajo las canciones de los faisanes de Bakunts
debería nacer el poeta de su nieta.
Y ya que estaban temerosas de Dios,
decidieron
que la última manzana de los árboles del cielo,
que no fue dada por ninguna suerte de médico
se oculte con cuidado bajo la falda de mi madre…
En agosto de 1981-
mi padre estaba destilando vodka de mora…
*
Los veranos se desmoronan enrojecidos,
como “Danaides” de Rodin, membranas del cerebro…
Los otoños están cansados, desordenados por el destino,
afuera de su matiz –
como la braga abierta de un pintor en estilo barroco…
Los inviernos son pistilos autocríticos
prolongación pálida
de verdes sueños de ángeles …
Pero aún así soy la primavera
del amor no correspondido…
*
Bajo la ventana de la poesía
desde el final hasta el comienzo del siglo
prodigo serenatas de borracho…
Y a mi alrededor las membranas mascan
tiempos de prostitutas,
para cautivar mi corazón,
están cambiando los matices de
su matriz para la estéril ropa interior, –
mi querido color en el mundo
es la poesía…
*
Rojo,
rojo,
entre sus blasfemias rojas
los colores de los ángeles
llueven de mala gana;
la lluvia está punteando chubascos
en el pavimento de mi alma,
lo que estás
respirando
ahora-
como un amanecer…
*
Ahora poco a poco la despojo de aleros de silencio
y estampo mi oración,
que irrumpe desde las sombras de la palabra…
Ahora el matiz es más que la voz …
Y ya
entro descalzo en la capilla de la Esperanza,
ya que los pasos de mi fortuna no dibujan voces.
Cuántas huellas fueron chasquido del estruendo…
Pero la huella es la oración por mi amor,
que nunca termina,
porque eso no se entinta con una palabra…
Y ahora
el color principal es
el del amor que es la poesía de los sentimientos…
Esas musas no reconocen a una mujer…
*
Hoy más que nunca
empiezo a tener la necesidad de la existencia de Dios.
Y si existe,
en este caso,
hoy más que nunca
empiezo a creer paso a paso a la leyenda:
que su hijo era un hombre tan sencillo como yo,
aunque pudiera controlar las olas del mar
bajo sus pies…
Porque aún por muchos años-
yo no solo estaba caminando,
estaba corriendo
en el océano
del dolor y del amor…
*
Soy la biografía de los remordimientos de Dios:
a menudo deslizó trazos de mi destino.
El dolor de las ninfas
que se hicieron aves
y picotearon las naranjas en las sílabas de mi destino…
Luego, en mis palmas
manteniendo con solemnidad la mirada arrepentida
Dios buscaba las manzanas;
mi aniversario se celebró de ese modo
porque soy la biografía del remordimientos de Dios.
Las manzanas no caen desde los bordes de mis ramas:
se las legó a la serpiente, Eva y Adán,
a quienes luego echó del paraíso.
También olvidó conservar algunas semillas…
Como el fin vertical de un meteorito
la trayectoria de la fruta desapareció del paraíso…
Como los ángeles no pudieron perdonar a Dios
decidieron olvidarme,
porque soy la biografía de sus remordimientos.
https://poesiainexorable.wordpress.com/
Van Gogh was relieved of his ear,
because he didn’t need it:
he had already heard Genius.
Al-Ma’arri actually saw as much,
that no longer
eyes were so important.
Charents had no grave,
because
he is not dead yet.
I greet people with my left hand,
because with my right hand
I have already greeted God…
Translated from Armenian by Artur Avagyan
*
Life lives me with all my details,
and I turn around it
as a color of another brush.
My canvases are full of hole
as a Japanese coin,
through that in turn
all my loves always rescue out
from me with outgoing ringing
about my wonderful loss…
And my claps
are heavier me.
So I’ve collected them
in my hand
as an tattered paper
and keep them
for the last – the death
to revamp its masks,
that will be hole one day,
as my canvases are.
And I’ll ring out forever,
and life will live on me
with all my details…
Translated from Armenian by Vanuhy Alabekyan
*
Under the window of poetry
from each end till the beginning of the century
I lavish serenades drunk…
And till around me membranes chewing
prostitute times,
for captivating my heart,
are changing the hues of
their die for barren underclothing,-
my beloved color in the world
Is the poetry…
*
Summers are crumbling flushing,
as Rodin’s «Danaide’s» membranes of brain…
Autumns are weary untidy from fate,
out from their hue –
as painter’s bra- splitted in barocco style…
Winters are self-refute pistils’
pallid prolongation
from green dreams of angels …
But still I’m the spring
of unrequited love…
Translated from Armenian by Ani Hakobyan
*
Red,
red,
among your red oaths
the colours of the angels
are reluctantly raining;
the rain is punctuating squalls
on my soul’s pavement,
which you’re
breathing
now-
as a crock-crow…
*
I am plucking now
the eyelashes of silence piece by piece
and patching my prayer,
which has splitted by nuances of word…
Now the nuance is more than the voice…
And now I’m already
entering the church of Hope barefooted,
for my steps won’t draw voices to my fortune.
How many footprints have been splitted by the whispers…
And my footprint
is my prayer of love,
which never ends,
as it’s never coloures in words…
And now
the main colour is,
that love is the poem of the feeling…
That muses don’t become to women…
Translated from Armenian by Herminée Arshakyan
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario