Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE ARMENIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE ARMENIA. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de octubre de 2016

VAHE ARMEN [19.304]


Vahe Armen 

Poeta armenio. (Mashhad, Irán 1961) 

"No vivo en Teherán. Esta metrópoli llena de gente no es un lugar adecuado para vivir una persona tan introvertida como yo. Pero es innegable que Teherán no sólo es la capital de Irán, sino también el corazón palpitante de arte en el país. La mayoría de mis amigos amantes del arte viven allí. Siempre que los echo de menos, no tengo más remedio que ir allí con una larga lista de amigos para visitar". 
Vahe Armen nunca ha perdido la lista.

Este poeta iraní-armenio nació en 1961, en Mashhad, Irán. Estudió sociología en Londres, pero ahora vive en Teherán. Además de escribir poesía, es traductor de poesía. A través de sus traducciones de y al persa, un hilo de intercambio de obras literarias se ha establecido entre Armenia e Irán.

En un día en el invierno de 2010, bajo el sol sin vida que estaba tratando de calentar el cuerpo agotado de uno de mis amigos, fui a conocer a Armen.

Era la época de Navidad. Su preciosa casa estaba decorada para la ocasión. Tuvimos una conversación con él sobre todo, de las condiciones políticas del país después de la disputada elección en 2009 y el flujo sin fin de la emigración, los problemas de publicación y la censura gubernamental que empeoraban día a día. A continuación, tres de nosotros se quedaron en silencio. Parece que estábamos buscando una buena noticia de que hablar, nos olvidamos de las buenas noticias y si pudiéramos recordar, podríamos calentarnos con el sol del invierno.

El único sonido que se podía oír era de las palomas que venían a comer las semillas, que Vahe ha derramado sobre la repisa de la ventana para darles de comer en invierno.

Cuando salía de su casa, me regaló su último libro “After Cranes Passing.”  Los dos poemas traducidos aquí (*) han sido publicados en ese libro.

Lo que me ha seducido de su poesía es su creatividad infantil. Se parece al rey de la ciudad de juguete con una corona de papel en la cabeza, jugando con las palabras para crear su propio mundo, que le acompaña en el juego, podemos ver su mundo y conocer a los personajes habituales de su poesía; madre y hijo, poeta, prostituta, monje, templo, el general, la guerra y el amor.

La tragedia se produce en el momento de la confrontación entre el mundo inocente y el real. Armen narra una historia tan trágica de forma que parece una parte muy natural de la vida. En uno de sus poemas, "Supervivientes", hay una escena que implica una fiesta, pero no hay rastro de cualquier huésped. Lo que ha dejado es un arma que no tiene balas y una botella de vino vacía. Parece que nosotros, los lectores, somos los únicos supervivientes de una tragedia desconocida. Tan pronto como comprendemos que ahora somos los invitados, el dolor, nuestra primera reacción a la fiesta se convierte en horror.

Armen no juega con las palabras, sino vive las palabras. Hay un proverbio en persa, que lo que se eleva desde el corazón se asienta en el corazón. Puede ser la razón de que sus obras sean tan populares entre todas las clases de la sociedad.  [(*)Por  Azadeh Kamyar]


Una tarde de otoño 

Sentado en el autobús 
pasamos los pueblos,
pasamos a un lado de Dios
y no nos detenemos.
Qué tan cansado estoy
de no caminar, 
de llegar al destino siempre sentado. 



Sueño inacabado 

Hubiera querido la noche que te fuiste 
que ocurriera algo sencillo,
que perdieras el camino.
Un cuco cucuaba
y una llave oxidada
caía del nido vacío de los grúas.
Llovía, 
yo despertaba 
y te despertaba
y tú me contabas
la continuación de este sueño.



Sonrisa 

Qué tan triste es 
la sonrisa de esa niña, 
como los zapatos siempre brillantes 
en los pies del paralítico,
como un lápiz
y un papel en blanco
en el bolsillo de un poeta muerto.



El dormido

Me desperté 
después de medianoche. 
En la calle 
bajo el tallo de un jazmín 
todo el mundo estaba dormido.
En mi cuarto Dios y Satanás conversaban.
La voz de uno 
era como el caer de la lluvia sobre la tierra,
y la voz del otro era como cuando arrojas un puño de tierra en el pozo.


(Traducción de Mohsen Emadi , Vahe Armen y Arturo Loera)
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/1643-columnas/4349-no-092-poesia-armenia





 de “After Cranes Passing.” 
(*) Entrevista y traducción de  Azadeh Kamyar


Taste of sun

I can still feel it in my mouth
the taste like sun
ravenously we drank together
from a bowl full of  snow

Call me
Winter is close …




A grey lane and a box of colored pencils

In a sterile silence
You cry
And in my poetry
A baby will be born

You stay behind the closed doors
And in my poetry
A goldfinch on the window ledge
Will die from cold weather

You smile in the mirror
And in my poetry
An enormous cloud
makes love with the sea
you dink a sip of wine and
in my poetry
all words will be drunken

you turn the key of your home in the lock
and in my poetry
a woman takes the sun to her house

you pass by a temple and
in my poetry
a new goddess will Fall








.

EDWARD HAKHVERDYAN [19.303]


Edward Hakhverdyan

Armenia: Edward Hakhverdyan, poeta, traductor y pintor. Nacido el 4 de abril de 1952 en Teherán, Irán.
Estudió persa en las escuelas armenias de Teherán. Se graduó en la Facultad de Bellas Artes de Ereván después Martiros Saryan. El  Desde 1991, trabaja en la revista "Fuente" de niños. Desde 1995, es miembro. de la Unión de Escritores de Armenia. 

Obras: 

4-ը ապրիլի (բանաստեղծությունների ժողովածու), Երևան, «Տապան»,1992։
Անառակ որդի (բանաստեղծությունների ժողովածու), Լոս Անջելես, «այբ-բեն», 1996։
Իմ սիրտը լեռներում չէ (բանաստեղծությունների ժողովածու), Լոս Անջելես, «այբ-բեն», 2002։
Գնում եմ էտյուդի (բանաստեղծությունների ժողովածու), Երևան, Անտարես, 2012 [5] ։

Premios: 

2012 թ. արժանացել է ՀԳՄ «Գրական վաստակի համար» մեդալի [5] ։
2012 թ. արժանացել է ՀՀ մշակույթի նախարարության Ոսկե մեդալի։
2009 թ. արժանացել է Մայր Աթոռ Սուրբ Էջմիածնի և ՀԳՄ համատեղ «Կանթեղ» թարգմանական մրցանակի։
2001 թվականին պարսկական լեզուն և գրականությունը պրոպագանդելու համար իրանի «Էրշադի» և մշակույթի նախարարի կողմից արժանացել է արծաթե գավաթի ու վկայագրի։




El prisionero 

Necesito la extensión y longitud de una voz,
un saludo.
Los peces no sólo nadan en el agua
y la extensión de los océanos no es suficiente.
Ellos también nadan en el brillo del cielo,
en el brillo de las estrellas, la luna y el sol.
Yo llamé al sol 
y sobre los muros que me encerraban
pinté el cielo, 
pero los barrotes rompen mi extensión
y mi voz se apaga
en el ruidoso silencio de los muros prohibidos.
Entre nosotros hay muros prohibidos,
muros cautivos de silencio,
y los barrotes sin razón rompen mi campo abierto.
Si un día llegas y yo no estoy, 
arranca los barrotes de mi tumba
y tráeme un campo abierto
en el tamaño de un saludo. 



Sicótico 

Cuando el sol se apagó, 
él llenó su vaso y brindó
a la salud del sol 
y lloró en soledad.
Cuando el invierno
colocó su garra blanca
en el cuello de la ciudad,
él llenó su vaso y brindó
a la salud del sol 
y lloró en soledad. 
Y cuando el reino de la oscuridad del infierno
vino a gobernar,
y cuando el eterno fantasma del pan
desgarraba el rostro del humano,
y cuando los rayos callaban,
cuando los televisores callaban
y cuando los periódicos callaban,
él llenó su vaso y brindó
a la salud del sol
y lloró en soledad. 
Y en fin,
cuando el calendario con un grito anunció el amanecer, 
él llamó al pueblo 
casa por casa, 
calle por calle, 
colonia por colonia, 
pero no había nadie en la ciudad,
nadie andaba en las calles 
y las casas, cruelmente, estaban desiertas.
En el amanecer
él, avergonzado, se puso de pie,
entre milagro y felicidad, 
rompió el vaso y lloró en soledad. 



Después del silencio 

Después del silencio 
unas manos rebeldes,
unos pasos firmes 
y una voz humana.
Después del silencio
sangre 
fuego,
y llanto.
Después del silencio
un cuerpo torturado,
una celda húmeda sin ventanas,
el urinario oxidado y viejo
y una cama de hormigón. 
Después del silencio, 
rastros de balas sobre el muro 
y sobre el corazón.



En las alturas de la desesperanza 

Me levanté y mi sombra gritó. 
Me levanté como un heraldo
en la frontera de la muerte y de la desesperanza, 
y mi sombra distraída, inestable
me ha jalado hasta el huevo de mi soledad. 
En mi interior algo se extinguía, 
dejaba mi existencia,
algo se desprendió y desaparecía para siempre.
Grité, 
grité en una soledad inmensa. 
Un pájaro 
se posó sobre mi cráneo firmemente
y picoteaba hambriento las texturas de mi cerebro
y sacaba el hilo dorado de mi sueños azules.
Grité, 
grité en las alturas de la desesperanza,
después
miré tu silueta como si fuera un pájaro
sobre mi cráneo 
y tú te pusiste contenta.
Reíste, 
moviste tu pico rojo y glorioso
y colgado sobre tu cuello 
se encontraba el hilo dorado de mis sueños azules
y te fuiste volando. 

(Traducción de Mohsen Emadi , Vahe Armen y Arturo Loera)

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/1643-columnas/4349-no-092-poesia-armenia



Էդուարդ Հախվերդյան / Edward Hakhverdyan

ԳՆՈՒՄ ԵՄ Է Տ ՅՈՒԴԻ 


Գնում եմ էտյուդի
Նկարում եմ երկինք
Ծառ
Սար
Քար
Բայց նախքան նկարելը
Դառնում եմ երկինք
Ծառ
Սար
Քար
Ու խմում եմ ու խմում եմ
Որ չամաչեմ երկնքից
Ծառից
Սարից
Ու քարից



***


Գնում եմ էտյուդի
Բնությունը անառակ կնոջ նման
Գայթակղում է
Խմում եմ
Մերկանում եմ բնության գրկում
Եվ տևականորեն
Դվաճանում եմ կնոջս



***


Գնում եմ էտյուդի
Բայց նախքան նկարելը
Խմում եմ
Խմում եմ բնությունը
Խմում եմ ծիրանի օղին
Ու հետո
Երկինքը քսում եմ կտավիս
Ու հետո
Ծառը ու ծաղիկը քսում եմ կտավիս
Ու հետո
Պառկում եմ հողին
Ու դառնում եմ
Բնաքար



***


Գնում եմ էտյուդի
Փոշու նման մեղմ անձրևը
Տարածվել է օդում
Խճաքարերը կամաց կամաց թափանցում են
Խոտերի վրա ցողի է վերածվում անձրևի փոշին

Բարձրանում եմ բլուրները
Ափիս մեջ
Նուշի ցոգոլներ են

Նստում եմ ժայռաբեկորին
Խմում եմ ծիրանի օղի
Համտեսում նուշի ցոգոլները
Աչքերս դանդաղ փակվում են

Հիշում եմ Լուսիկին
Սև ակնոցով
Անձրևի տակ կանգնած
Ասացի
Անձրև է
Ինչու ես արևի ակնոց դրել
Ժպտաց
Ասաց ամաչում եմ

Անձրևի կաթիլները
Շողշողուն մարգարիտների պես
Սահում էին սև մազերի միջից
Թափվում էին պարանոցից
Մերկ ուսերին
Եվ իմ ծարավ հայացքի ուղեկցությամբ
Գլորվում էին
Երանելի անհայտ դաշտերը
Ասացի
Ուզում եմ անձրևի կաթիլ լինեմ
Քո մազերի մեջ ու ցած գլորվեմ

Եղիր ասաց

Խոսքն ու ծիծաղը լսեցի հեռվից
Երբ հրեղեն ճերմակ ձիու պես
Սլանում էր
Իմ երազների կանաչ դաշտերով

Ես անձրևի կաթիլ էի
Գլորվում էի Լուսիկի պարանոցից ներքև
Հևասպառ վեր էի մագլցում
Թրթռուն ճերմակ բլուրներից
Դեպի վարդաբույր
Պիրկ գագաթները
Հետո իջա
Ոսկեղեն հովիտները շուշանների
Գլորվեցի ավելի ներքև
Իսկ հետո ինչ-որ մացառուտներում
Մոլորվեցի
Մնացի

Վեր կաց կսառես
Վեր կաց
Ես անձրևի կաթիլ եմ
Ասացի
Գնում եմ էտյուդի



***


Գնում եմ էտյուդի
Բայց նկարելու փոխարեն
Սկսում եմ գրել
Ծոցատետրս լցնում եմ պատահական տողերով
Ոչ մի կարգին տող
Որ համեմատվի
Այս շաղակրատ թռչնի
Ծլվլոցի հետ



***


Առաջին տողը չեմ գրում
Արդեն գիտեք որ
Գնում եմ էտյուդի

Թռչունները ծլվլում են
Մորեխները ցատկոտում են իմ ճանապարհին
Օձերին չեմ տեսնում
Հեռվում արածում են կովերը
Ցորենի դեղնականչավուն ծովը
Ծփում է
Ագռավներ չկան
Կողքից նայում եմ ինքս ինձ
Խաղողի այգիների
Ու ցորենի արտերի միջև ընկած ճանապարհով
Գնում է նկարիչը
Հեռվում ծիրանի այգիներն են
Եվ միայնակ
Հսկա փշատենին

Ժպտում եմ
Վան Գոգը չեմ
Գոգենը չեմ
Ոչ էլ խեղճ ու կրակ մի նկարիչ
Գնում եմ էտյուդի
Գնում եմ բնության հետ խմելու
Ես իրեն
Ինքը ինձ



***



Գնում եմ դտյուդի
Բնությունը հրճվանքի մեջ է
Ծառերը նազում են
Հազար ձեռքերով ինձ են կանչում
Ու ես կախարդված խաղամոլի պես
Նստում եմ խաղի

Վայրի մեծ կակաչները
Ախ են քաշում
Դեղին մանր ծաղիկները
Ինչ-որ բան են փսփսում
Մանուշակների ականջին

Բացում եմ էտյուդնիկս
Ներկապնակի վրա
Բազմագույն թիթեռնիկները
Համբերատար սպասում են
Սպիտակ կտավը
Նորահարսի պես
Իր կուսության տագնապի մեջ է
Հայացքս
Քննախույզ շրջում է աջ ու ձախ
Չեմ նկարում
Խմում եմ ծիրանի օղի
Մեկ
Երկու
Երեք
Հետո համարձակ
Ասես գնում եմ մարտի
Վերցնում եմ վրձիններս

Բնությունը փռթկում է
Ձեռքը բերանին դրած ծիծաղում է
Հետո սկսում է անզուսպ ծիծաղել
Այնքան է ծիծաղում
Որ ի վերջո
Ուշաթափ ընկնում է կտավիս վրա 

https://translate.google.es/translate?hl=es&sl=hy&tl=es&u=http%3A%2F%2Fmamikonyanaram.blogspot.com%2F2013%2F04%2Fedward-hakhverdian.html&anno=2






.

jueves, 28 de julio de 2016

NAIRA KUZMICH [18.985]


Naira Kuzmich 

(Nació en Ereván, Armenia) Se crió en un barrio de Los Ángeles designado Little Armenia.  Actualmente vive en Tempe, donde se está llevando a cabo un MFA en la ficción de la ASU y sirve como editora internacional de Hayden's Ferry Review. Su ficción ha aparecido o está próxima en Arts & Letters, Blackbird, West Branch, South Dakota Review, and elsewhere. Su no ficción también se puede encontrar en Guernica and The Rumpus. 


en The Apple Valley Review, 2008.


COMIENZO

A veces sueño con los pechos de mi madre.
En mis sueños, mi madre está desnuda
y me acuna
mientras come semillas de granada,
mientras come semillas de girasol.

A veces sueño sólo con uno de sus pechos.
En mis sueños, mi madre sólo tiene uno
y con él me asfixia a mí y a mis gritos.
Las semillas de granada como sangrientos quistes manchan su pecho.
Las semillas de girasol como secas lágrimas caen a sus pies.

(Traducción del inglés al castellano de Lilian B.)




BEGINNING

Sometimes, I dream about my mother’s breasts.
In my dreams, my mother is naked
and nursing me
While she eats pomegranate seeds,
While she eats sunflower seeds.

Sometimes, I dream only of one breast.
In my dream, my mother only has one
and with it, she smothers me and my cries.
The pomegranate seeds like bloody cysts stain her chest.
The sunflower seeds like dried tears fall to her feet.

https://aidacobos.wordpress.com/2014/09/29/comienzo-naira-kuzmich/









.

sábado, 11 de junio de 2016

EDUARD HARENTS [18.867]


EDUARD HARENTS 

Eduard Harents nació en 1981 en una hermosa y pequeña villa entre los montes Syunyats de Armenia. Portando una increíble inteligencia, ama la lectura y el estudio. A muy temprana edad obtuvo “El Master Honorario” de la Asociación de Juegos de Inteligencia. En 2004, se graduó en el Departamento de Lengua Árabe y Literatura en la Universidad de El Cairo. Continuó sus estudios en la Yerevan State University y obtuvo el Grado de Maestro de Estudios Árabes. Habla, además de su lengua natal armenia, el árabe, el hebreo, el francés y el ruso. Publicó cuatro libros de poesía y está actualmente trabajando sobre el quinto. Su poesía has sido traducida a los idomas ruso, inglés, francés y árabe. Eduard es también traductor de poesía de los lenguajes árabe, judío, francés y ruso al armenio, y ha traducido a poetas armenios contemporáneos al francés.



Traducciones de Ricardo Rubio


Van Gogh se sintió aliviado de su oreja,
porque no la necesitaba:
ya había oído la Genius.

Al-Ma’arri realmente vio tanto,
que luego
los ojos ya no fueron importantes.

Charents no tuvo tumba,
porque
aún no ha muerto.

Saludo a la gente con mi mano izquierda,
porque con la mano derecha
ya he saludado a Dios…


*

Los sueños… Los sueños son las alas del alma,
que vuelan más arriba del alma.

La biografía es sólo una sombra del destino:
aparece cuando se queman las luces.

Las confesiones son las mejores jugadas del perdón,
duran más tiempo que el juego.

Y… las preocupaciones son hijas de los regresos
que nacen… antes que los padres…



*


Este poema,
que me llama padre,
cuyos ojos están llenos de risas sin fin,
repica así en mis momentos de tristeza,
como mi sonrisa
es su juguete perdido…
Siempre gana en todos los juegos,
habla de sus queridas muchachas,
y antes de dormir
me ordena
que le cuente cuentos de
mi infancia…
Y como un tonto otoño
me derrumbo ante este milagro…
Y tomando los gritos de mi hijo en las palmas
me encuentro susurrando:
– Tú mismo eres el cuento, zonzo –
…Y de la alegría
no puedo recordar
ningún cuento de hadas de ninguna manera,
Se ríe de mí
toda la noche-
hasta el amanecer…
Entonces-
el tintineo de la alegría se mantiene entre los párpados-
ingresa a una sagrada siesta.
Si mi canción está durmiendo, – abre sus ojos…



*


Vamos a familiarizarnos.
Mi apellido es Amor
y mi nombre – Beso.
Tengo los ojos verdes
y la luna azul
y el universo -vena-
con sangre de luz de luna.
De este modo, he nacido en el comienzo del siglo Eterno –
en el mes del Instante –
del año Feliz –
en la noche del secreto del
Mítico día –
sobre el amor de la Necesidad y el Retorno
con el cuerpo del misterio…
Bueno, te voy a decir una cosa más,
Yo amo a estos
cuyo nombre es Amor,
y el apellido – Beso…
Vamos a familiarizarnos.


*


En ese día rojo
hasta las abuelas paganas de mi musa,
con una votación secreta y cerrada,
decidieron que
después de nueve meses
bajo las canciones de los faisanes de Bakunts
debería nacer el poeta de su nieta.
Y ya que estaban temerosas de Dios,
decidieron
que la última manzana de los árboles del cielo,
que no fue dada por ninguna suerte de médico
se oculte con cuidado bajo la falda de mi madre…

En agosto de 1981-
mi padre estaba destilando vodka de mora…


*


Los veranos se desmoronan enrojecidos,
como “Danaides” de Rodin, membranas del cerebro…
Los otoños están cansados, desordenados por el destino,
afuera de su matiz –
como la braga abierta de un pintor en estilo barroco…

Los inviernos son pistilos autocríticos
prolongación pálida
de verdes sueños de ángeles …

Pero aún así soy la primavera
del amor no correspondido…



*


Bajo la ventana de la poesía
desde el final hasta el comienzo del siglo
prodigo serenatas de borracho…
Y a mi alrededor las membranas mascan
tiempos de prostitutas,
para cautivar mi corazón,
están cambiando los matices de
su matriz para la estéril ropa interior, –
mi querido color en el mundo
es la poesía…



*



Rojo,     
rojo,
entre sus blasfemias rojas
los colores de los ángeles
llueven de mala gana;
la lluvia está punteando chubascos
en el pavimento de mi alma,
lo que estás
respirando
ahora-
como un amanecer…



*


Ahora poco a poco la despojo de aleros de silencio
y estampo mi oración,
que irrumpe desde las sombras de la palabra…
Ahora el matiz es más que la voz …
Y ya
entro descalzo en la capilla de la Esperanza,
ya que los pasos de mi fortuna no dibujan voces.
Cuántas huellas fueron chasquido del estruendo…
Pero la huella es la oración por mi amor,
que nunca termina,
porque eso no se entinta con una palabra…
Y ahora
el color principal es
el del amor que es la poesía de los sentimientos…
Esas musas no reconocen a una mujer…



*


Hoy más que nunca
empiezo a tener la necesidad de la existencia de Dios.
Y si existe,
en este caso,
hoy más que nunca
empiezo a creer paso a paso a la leyenda:
que su hijo era un hombre tan sencillo como yo,
aunque pudiera controlar las olas del mar
bajo sus pies…
Porque aún por muchos años-
yo no solo estaba caminando,
estaba corriendo
en el océano
del dolor y del amor…



*


Soy la biografía de los remordimientos de Dios:
a menudo deslizó trazos de mi destino.
El dolor de las ninfas
que se hicieron aves
y picotearon las naranjas en las sílabas de mi destino…

Luego, en mis palmas
manteniendo con solemnidad la mirada arrepentida
Dios buscaba las manzanas;
mi aniversario se celebró de ese modo
porque soy la biografía del remordimientos de Dios.

Las manzanas no caen desde los bordes de mis ramas:
se las legó a la serpiente, Eva y Adán,
a quienes luego echó del paraíso.
También olvidó conservar algunas semillas…

Como el fin vertical de un meteorito
la trayectoria de la fruta desapareció del paraíso…

Como los ángeles no pudieron perdonar a Dios
decidieron olvidarme,
porque soy la biografía de sus remordimientos.


https://poesiainexorable.wordpress.com/





Van Gogh was relieved of his ear,

because he didn’t need it:
he had already heard Genius.

Al-Ma’arri actually saw as much,
that no longer
eyes were so important.

Charents had no grave,
because
he is not dead yet.

I greet people with my left hand,
because with my right hand
I have already greeted God…

Translated from Armenian by Artur Avagyan



*


Life lives me with all my details,
and I turn around it
as a color of another brush.
My canvases are full of hole
as a Japanese coin,
through that in turn
all my loves always rescue out
from me with outgoing ringing
about my wonderful loss…
And my claps
are heavier me.
So I’ve collected them
in my hand
as an tattered paper
and keep them
for the last – the death
to revamp its masks,
that will be hole one day,
as my canvases are.
And I’ll ring out forever,
and life will live on me
with all my details…

Translated from Armenian by Vanuhy Alabekyan



*


Under the window of poetry
from each end till the beginning of the century
I lavish serenades drunk…
And till around me membranes chewing
prostitute times,
for captivating my heart,
are changing the hues of
their die for barren underclothing,-
my beloved color in the world
Is the poetry…



*


Summers are crumbling flushing,
as Rodin’s «Danaide’s» membranes of brain…

Autumns are weary untidy from fate,
out from their hue –
as painter’s bra- splitted in barocco style…

Winters are self-refute pistils’
pallid prolongation
from green dreams of angels …

But still I’m the spring
of unrequited love…

Translated from Armenian by Ani Hakobyan



*


Red,
red,
among your red oaths
the colours of the angels
are reluctantly raining;
the rain is punctuating squalls
on my soul’s pavement,
which you’re
breathing
now-
as a crock-crow…



*


I am plucking now
the eyelashes of silence piece by piece
and patching my prayer,
which has splitted by nuances of word…
Now the nuance is more than the voice…
And now I’m already
entering the church of Hope barefooted,
for my steps won’t draw voices to my fortune.
How many footprints have been splitted by the whispers…
And my footprint
is my prayer of love,
which never ends,
as it’s never coloures in words…
And now
the main colour is,
that love is the poem of the feeling…
That muses don’t become to women…

Translated from Armenian by Herminée Arshakyan







.