MARINA TESTA PEDERSEN
Marina Testa Pedersen (Argentina, 1947). Escribe poesía en español y danés mezclando diferentes formas de expresión en el lenguaje. Ha escrito artículos para periódicos y revistas. Es co-autora del libro En fandens bestilling - kan vi slippe for det ubevidste, (2006, Frydenlund), con el capítulo "Det fremmede" (Lo extranjero) " que proporciona un ángulo poco convencional de la integración y la experiencia de pérdida. También es psicoanalista y forma parte del grupo "Ágora de Freud" de Copenhague, Dinamarca. Ofrece conferencias sobre psicoanálisis y las cuestiones culturales, psicológicas y sociales desde una perspectiva psicoanalítica. En el 2006 realizó una interpretación libre de un cuento de hadas de Hans Christian Andersen para la película Der er forskel (Kram Film). Además de lectura de poemas en un evento organizado por D.F.H. con motivo del centenario de H.C.A. Los poemas, aquí publicados, salvo el último, son una selección de la muestra itineraria Ritmo, Espacio y Dirección realizada conjuntamente con las pintoras argentinas Clementina Looms y Ester Lopez (Argentina - Dinamarca).
Aquí falta el aire
Me ahogo
mangler luft
mangler plads
para moverse
mangler
entradas
salidas
Me ahogo
aquí falta el aire
no hay lugar
para moverse
faltan
entradas
salidas
Jeg kvæles
mangler luft
mangler plads
bevægelses rum
indgange
udgange
El Otro
Den anden
me molesta
me irrita
me anula
skygger for mig
jeg kan ikke holde
el otro
ud
mejor lo expulso
Problemet er Den anden
que siempre forstyrrer mig
findes en anden irriterer mig
på det næste tilintetgør mig
gadehjørne Jeg kan ikke holde den ud
Jeg smider den på porten
Jeg udviser den
El otro Problemet er
me molesta at
me irrita rundt om hjørnet
me anula dukker endnu
me hace sombra en anden op.
No lo aguanto
mejor lo expulso
El problema
es que siempre
en alguna esquina
aparecerá algún otro
La lengua maternal
La lengua materna es una
prostituta
som sælger hvad hun ikke
har
la lengua materna nos ata
til en måde at tænke og tale
på
La lengua materna
nos da variaciones del
mismo tema
La lengua materna
es la condición
for eksistensen
si nos quitan la lengua
materna
farer vi vild
porque es aquí
hvor moderen mistes
La lengua materna es una Modersmålet er en luder
prostituta som sælger hvad hun ikke
que vende lo que no tiene har
La lengua materna nos ata Modersmålet binder os
a una manera til en måde at tænke og tale
de decir y de pensar på
nos da variaciones del Det giver os variationer
mismo tema over det samme tema
Modersmålet
La lengua materna er betingelsen for
es la condición para existir eksistensen
y si nos quitan la lengua
materna Hvis vi frarøves
nos perdemos modersmålet
porque aquí mister vi retning
es donde la madre se For det er i modersmålet
pierde at moderen skal mistes
På den gamle
læsesal
(CPH JAZZ på Det Kgl. Bibliotek 9/7-°©‐12
med Solborg, Anker, Halle & Filipsen)
Este es un espacio casi
helligt
Espacio de lectura
De fordybelse
Espacio iluminado de
verde
Las pantallas parecen
Gorritas de duendes
traviesos
que guiñan el ojo al lector
tonerne på spadseretur
Este es un espacio casi
sagrado Dette rum
espacio de lectura er et helligt rum
que profundiza et rum for læsning
espacio iluminado de for fordybelse
verde rummet lyses op
las pantallitas parecen i grønt
gorritas de duendes små skærme som ligner
traviesos frække nisser blinker
que guiñan el ojo al lector til læseren
los sonidos se pasean tonerne på spadseretur
En el tren
Sentada en el tren
la pequeña mujer
måske fra Pakistan
un chal sobre la cabeza
deja entreveer
el pelo negro
hånden for munden
hvilken historie
kunne du fortælle
sonrisa humillada
knuste drømme
En Dinamarca
En el tren Siddende i toget
la pequeña mujer en lille kvinde
tal vez Pakistana måske fra Pakistan
un chal sobre la cabeza et løst tørklæde over hovedet
deja entrever giver os lov til at se
el negro pelo det sorte hår
la mano sobre la boca hånden for munden
que historia hvilken historie
nos podrías contar kunne du fortælle
sonrisa humillada ydmygt smil
sueños rotos brudte drømme
en Dinamarca i Danmark
Rubia que te quiero rubia
hvid hud
solo mía
hvid uden pletter
ni una mancha en el
inmaculado
verden
indelukket
en una caja de marfil
som hverken kan lukkes
ni abrirse
Rubia que te quiero rubia Lyst hår begærer jeg
solo blanca hvid hud
solo mia kun min
ni una mancha en el blanco hvid uden pletter
de este mundo encerrado i en verden
en una caja de marfil indelukket
sin salida i en låst
elfenbens æske
Verde Grøn
fulgurante verde lysende grøn
baja del tren stiger af toget
el pañuelo forma un nudo tørklædet former en knude
en la nuca i nakken
el contorno apretado de los muslos stramme bukseben
calzados en botas negras i sorte støvler
invitando inviterer
hun går på perronen går på perronen
taler i mobilen taler i mobilen
verde musulmán forførende grøn
joven musulmana ung muslimsk kvinde
en Dinamarca i Danmark
el contorno apretado
de los muslos
calzados en botas
negras
invitando
camina por el anden
habla por teléfono
verde seductor
joven musulmana
en Dinamarca
Dos desconocidos
hun
rasgos obscuros
rammet ind i et brunt
tørklæde
tán marrón como su piel
él
bleg, lyshåret
todo de negro
korrekt klædt
con sandalias incorrectas
sorte
aislado del mundo
og det fremmede
ella
beskyttet
por el silencio
correcto
Dos desconocidos To fremmede
Ella hun
rasgos obscuros mørke ansigts træk
en un marco de pañuelo rammet ind i et brunt
tan marrón como su piel. tørklæde
ligeså mørk som huden
Él palido, rubio han
todo de negro bleg, lyshåret
correcto helt i sort
con sandalias incorrectas korrekt klædt
negras med ukorrekte sorte
aislado del mundo sandaler
de lo extranjero han
afsondret fra verden
ella og det fremmede
protegida por el silencio
correcto. hun
beskyttet
af den korrekte
tavshed
Lille Danmark
Lille Danmark
er bange
tænk hvis vi
skal dele med de andre.
Tænk hvis det koster os noget
At fattigdom bliver mindre
Og at vi skal undvære
Lidt af vores luksus.
For at give andre
En smule glæde.
Lille Danmark
Der forskanser sig
Bag nye love og regler
Og prøver at bilde os ind
At det er nødvendigt.
For en flygtning
Er en beskeden bolig
Meget bedre end ingenting.
Vi tilbyder hvad vi kan
Og vi gør fælles sag
Når det er nødvendigt.
Pequeña Dinamarca
pequeña Dinamarca
tiene miedo
¡Que barbaridad!
si tenemos que compartir con otros.
¡Que te cuesta!
Y aunque te cueste
para que la pobreza
no sea tanta
les daremos
un poquito
de nuestro lujo
y esparciremos
un poquito de alegría
Pequeña Dinamarca
que se esconde detrás de un muro
de nuevas leyes
Y nos quiere hacer creer
que son imprescindibles.
Para un refugiado
es un humilde hogar
mejor que nada.
Ofrecemos
lo que podemos
Y hacemos causa común
cuando
es necesario
Selección de poemas para Aurora Boreal® por Marina Testa.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario