AUDREY WURDEMANN
Audrey Wurdemann. Nació en Seattle, Washington el 1 enero 1911 y murió el 20 mayo 1960 en Coral Gables, Florida. Poeta. Fue la ganadora más joven del Premio Pulitzer de Poesía a la edad de 24 años, por su colección Bright Ambush.
Afirmaba ser la tatara-nieta de Percy Bysshe Shelley, pero el linaje Shelley no se puede conectar a su familia. Nunca asistió a la escuela primaria, y entró en la escuela secundaria a la edad de 11 años.
Su primer libro de poemas,'The House of Silk', se publicó cuando tenía 16 años, patrocinado por el poeta de California George Sterling.
Se casó con el poeta y novelista Joseph Auslander en 1932 y se trasladó a la ciudad de Nueva York, donde enseñó en Columbia. Se mudaron a Washington, DC, cuando Auslander fue nombrado el primer poeta laureado consultor en poesía de la Biblioteca del Congreso; vivían en 3117 35th Street Northwest, Washington, DC, en Cathedral Heights neighborhood.
Posteriormente colaboró con él en las novelas My Uncle Jan y The Islanders. Se pasaron sus últimos años viviendo en Coral Gables, Florida.
Su trabajo apareció en, Harper's, y Poetry magazine. Sus trabajos se llevan a cabo en la Universidad de Miami. [
Obras
Poesía
The House of Silk (1927)
Bright Ambush (1934, winner of the 1935 Pulitzer Prize for Poetry)
The Seven Sins (1935)
Splendour in the Grass (1936)
Testament of Love (1938)
Ficción
My Uncle Jan (1945) with Joseph Auslander
The Islanders (1951) with Joseph Auslander
La traducción es de Tania Márquez Aragón.
http://circulodepoesia.com/2016/06/100-pulitzer-poets-audrey-wurdemann-1935/
Emboscada luminosa
Entro en una emboscada luminosa
con terror y deleite
amorosas bestias salvajes
andando en mi pecho.
El corazón orgulloso sintiéndose
más de lo que nunca fue
por contener dentro
un premio de oro viviente.
Ni el gran Darío ni Pan
asiático o africano,
ató la desunida extensión
de dicha enérgica resistencia.
Ni aun la inmortalidad brillante
entrando por algún portal
con artística violencia
en mi corazón ahuecado.
Pero de repente llega
desde ninguna parte, como una llama.
No tengo miedo
de esta emboscada
que tomará vida y muerte
fácil con su aliento.
Incluso debería girar
su precisa sustancia
que incendie mi yo misma,
encontraré eso como un bien fatal.
Bright Ambush
I walk in ambush bright
With terror and delight,
The savage lovely beast
Pacing within my breast,
The proud heart being more
Proud than it was before
For having in its hold
A prize of living gold.
Not Darius nor Pan,
Asian or African,
Leashed the unleaguered length
Of such a sinewy strength.
Nor did the bright immortal
Enter by any portal
With violence of art
Into my hollow heart.
But suddenly it came
From nowhere, like a flame.
And I am not afraid,
Having this ambuscade
That will take life and death
Easily with its breath.
And even should it turn
And its strict substance burn
Myself away, I would
Find that a fatal good.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario