miércoles, 2 de diciembre de 2015

JACK UNDERWOOD [17.668] Poeta de Inglaterra


Jack Underwood

Norwich, Inglaterra  1984
 Jack Underwood. Es doctor en Escritura Creativa por Goldsmiths College, donde también es catedrático de Literatura Inglesa y Escritura Creativa. Imparte clases en la Poetry School, coedita la serie de antologías Stop Sharpening Your Knives y escribe reseñas para Poetry London y Poetry Review. Happiness (Faber & Faber, 2015) es su primer libro.



Traducción de Juana Adcock (Monterrey, 1982. Es poeta y traductora).



Poemas publicados originalmente en Happiness (Faber & Faber, 2015). 


Cierto

Nada antes había parecido tan potente
y auto-contenido:
en verdad la cebolla era hermosa.

Su nube de ácido colgando hizo efecto
en la nariz y garganta de él
mientras el cuchillo bisecó

como un creador de nombres que pasan
entre gemelos, poniéndole a una mitad Perfecta
y a la otra también Perfecta.


Certain

Nothing before had seemed so potent
and self-contained –
surely the onion was beautiful.

Its hung cloud of acid worked
in his nostrils and throat
as the knife bisected

like a maker of names passing
between twins, calling one half Perfect
and the other also Perfect.



Mi bistec

                      será tan grueso
como el ceño fruncido de la bestia,
será un tipo de amor cortado.

Cuando me lo prepares trata
de no cocerlo, sino sopesarlo
a fuego vivo hasta que quede inestable.

Piénsalo como un lodo moribundo,
una mano empujada, o una pregunta,
colgando en sí misma, sobre la sangre.

Yo desempacaré en mi boca
pasto rumiado, rodar de ojos, desentrañaré
el sabor de mi propia lengua de vaca.

Recomiéndame a mi bistec
pues soy un pico vivo
y todos mis dientes tienen hambre.


My Steak

                      will be as thick
as the frown of the beast,
will be a cut kind of love.

When you cook it for me try
not to cook it, but weigh it
on a high heat until unstable.

Think of it as mud dying,
a pushed hand, or a question,
hung in itself, about blood.

I will unpack into my mouth
cud-grass, eye-roll, fathom
the taste of my own cow tongue.

Commend me to my steak
for I am living beak
and all my teeth are hungry.



A veces tu tristeza es un yate

enorme, blanco y caro, como un yunque
caído del cielo: ¿cómo abordaremos,
allá arriba, si nos duele el cuello de mirar?

Otras veces es una piedra sobre el pasto, y la materia
nunca se puede destruir. Pero hoy la sostenemos
al borde de nuestra cama, cerrando los ojos

en otra hora abierta y escuchando
las voces de nuestros vecinos que han invitado a las voces
de sus amigos a comer.


Sometimes your sadness is a yacht

huge, white and expensive, like an anvil
dropped from heaven: how will we get onboard,
up there, when it hurts our necks to look?

Other times it is a rock on the lawn, and matter
can never be destroyed. But today we hold it
to the edge of our bed, shutting our eyes

on another opened hour and listening
to our neighbours’ voices having the voices
of their friends around for lunch.



Dice la muerte

                             los átomos de los hombres ya se han gastado el infinito
como parte de algo más y todo tu caramelo humano
es el pasar de un hilo por la superficie de una luz.
Si estás hecho de pensamientos entonces el ser es un aliento entre las tiras,
por lo que te doy comezón en el cuello cuando una mosca golpea el cristal.
Soy tu dirección y la mano que te entrega.
Soy el enchufe donde el amor debe conectarse.
Soy la mentira que corre por tus costillas, el espacio entre la roca
y el lugar mojado que ahí harás para ti.
Conocerás mi mano por el dorso de la tuya.
Te estoy hablando ahora con la voz en la que lees en silencio,
privada como el nombre que diriges al fondo de un sombrero de copa alta.



Death Says

                               the atoms of men have already spent infinity
as part of something else and all your human fudge
is the passing of a thread through the surface of a light.
If you are made of thinking then being is a breath between the slats,
which is why I itch your collar when a fly taps the pane.
I am your address and the hand that delivers you through.
I am the socket love must plug itself into.
I am the lie that runs along your ribs, the gap between the rock
and the wet place you will make there for yourself.
You will know my hand by the back of your own.
I am talking to you now in the voice you read with inwardly,
private as the name you say to the bottom of a tall felt halt.



*



The Anatomy of the Hammock

Once, in a hammock, life was a dogleg drive.
I had a worry in my chest like the bad layer
of an onion – I felt strung between two things:
I closed my eyes and I was moving.
I opened them and I was not.
We are nearing the conclusion of this anatomy.
We are strung between the point of ending, and
the point of having started. Above me leaves layer up,
but do not hide the sky. Below me the ants move,
seemingly meaningful. Their little minds agree,
each like a high musical note. They arrive
from a hole I have no idea about, then disappear
down another such hole, I can only imagine.
I wonder about them. For some minutes.



Love Poem

The streets look like they want to be frying eggs
on themselves. I’m thinking of you and going
itchy from it. I keep expecting to see a nosebleed
on the hot, yellow pavement. Every thought is
a horse fly. When you’re not here I concentrate
on getting somewhere safely; and when I get to
somewhere safe I gnaw the day until you’re home.


***


En esta entrega de nuestro dossier de poesía británica contemporánea curado y traducido por Luis David Palacios, presentamos tres poemas de Jack Underwood 


http://circulodepoesia.com/2016/05/poesia-britanica-jack-underwood/


Sapo


Sapo, ya te lo he dicho,
esta no es tu casa. ¿Por qué insistes
en quedarte debajo del fregadero?
No puedes comer así el jabón,
enferma tus entrañas.
Recuerdo, sapo, la cabaña donde solíamos sentarnos.
Cómo, en la luz efervescente de un bulbo de veinte watts,
eras movido para desabrochar el amor, para voltear
tus bolsillos y examinar la pelusa y la arena
en la palma de aceite de tu mano de sapo.
Eras simpático en el aserrín, entonces;
tu cara de sapo ancha como el ala de tu sombrero.

No puedes comer así el jabón.
Sapo, enferma mis entrañas.



Tu caballo

ha llegado y se arquea a sí mismo dentro de la habitación
redoblando sus piernas. Froto su nariz
y me recuerda el brazo de una silla.

Habla bajo y seguro,
rodando el ojo para atrás hacia su cerebro castaño.
Palabras de hombre ascienden por su larga garganta.

Le muestro el baño
y se avergüenza. Luego trota
por tu álbum de fotos.

Hay más de mí que de él.
Estamos crujiendo mentas juntos
y recordando la manera en que tu cuerpo solía moverse.



Poema de amor

Las calles lucen como si quisieran freír huevos
en sí mismas. Estoy pensando en ti y saliendo
irritado de ello. Sigo esperando ver una hemorragia nasal
en el caliente y amarillo pavimento. Cada idea es
una mosca de caballo. Cuando no estás aquí me concentro
en llegar a un lugar seguro; y cuando llego
al lugar seguro rasgo el día hasta que estás en casa.





Toad

Toad, I have told you already,
this is not your house. Why do you insist
on staying there under the sink?
You cannot eat the soap like that,
it makes your insides sick.

I remember toad, the shed we used to sit in.
How, in the fizzing light of a twenty-watt bulb
you are moved to unbutton love, to turn
your pockets out and inspect the lint and sand
in the oil palm of your toad hand.
You were friendly in the sawdust then,
your road face wide as the brim of your hat.

You cannot eat the soap like that.
Toad, it makes my insides sick.





Your horse


has arrived and is bending himself into the room,
refolding his legs. I knuckle his nose,
which reminds me of the arm of a chair.

He is talking low and steady,
rolling back an eye towards his chestnut brain.
Man-words are climbing his long throat.

I show him to the bathroom
and he is embarrassed. Next he is hoofing
through your photo album.

There are more of me than of him.
We are crunching on polo mints together
and remembering the way your body used to move.



Love Poem


The streets look like they want to be frying eggs
on themselves. I’m thinking of you and going
itchy from it. I keep expecting to see a nosebleed
on the hot, yellow pavement. Every thought is
a horse fly. When you’re not here I concentrate
on getting somewhere safely; and when I get to
somewhere safe I gnaw the day until you’re home.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada