FRANÇOISE CAMPO-TIMAL
(Francia)
A Julio
Sombra subrepticia
te vuelvo a encontrar / de nuevo te encuentro
a la vuelta de todas estas calles
que ahora viven sin ti
en la ausencia imperdonable
de tus piernas de agrimensor
que miden la ciudad que medían la ciudad
de tus manos
que dibujan tus palabras en el aire /dibujando
...Este rostro de místico
en / sobre tu lecho de muerte
Hay Hace luna
y las sombras suben se elevan
tu voz nocturna
murmura al oído
palabras de deseo
la sábana tiene luces de sudario
El tiempo
este ciempiés
que me recorre la piel
abriendo surcos
y me deja en las manos
manchas de cementerio
Si es verdad que más tarde
si es verdad que tal vez
entonces deja que tu ojo deja pues que tus ojos
se cierre se cierren
¿...O bien/tal vez hablar de este caballo loco
que galopa para siempre
en mi memoria?
... Sí hablar de este caballo loco
Traducción: Francisco Uriz
A Carol Dunlop
Sobre la sábana azul reposa
la mirada
la sonrisa empalidece
y empalidece también la esperanza
que se deshoja en la mano
De una bolsa de plástico
anónima
fluye
la sangre que te retiene
tú miras y esperas
pero nosotros ya no sabemos creer
El cuarto ya es mortaja
en estos días de sol injusto
te alejas y ninguno de nosotros
sabe qué hacer
para retenerte que no te vayas
Traducción: Francisco Uriz
Calaceite
Al ojo le gustaría coger /El ojo quisiera asir
algo que se moviese
en el ocre de las tierras
En vano busca un río
Sólo el océano de las colinas secas
y la estéril / árido cuadrícula de los olivares
para toda esta sed
Pájaro en el trigal / los trigos
yo he cantado el día
pero las cosechas de la sombra
han puesto sobre mis dos alas ...mis alas
su profundo pesado silencio
Traducción: Francisco Uriz
Ebro
Y se espera siempre /y uno siempre se espera
que una garza azul
atrape en el río
el reflejo de sus patas
Y siempre se cuenta
con que una garza azul
de alcance en el río
al reflejo de sus patas
Traducción: Francisco Uriz
La obsidiana
La obsidiana
de resplandores de lagunas
donde el fuego ilumina
el destello / fragor de un volcán
Ecuador
Sobre los lagos que cercan / cercados por
pendientes cuestas donde se pierde
el canto de la quena
navegan las nubes
La obsidiana
en mi chimenea
punta de flecha tal vez
o simple piedra
venida de otro tiempo
cuyo resplandor/ brillo oscuro su
nos trae hasta aquí transmite...
la falsa memoria
de un pasado indio
que yo querría mío
justo por una noche /sólo.....
Traducción: Francisco Uriz
Para Nicole un día en Quito
Sobre tu rostro la sombra del sombrero
dibuja su encaje de paja
te mueves y los arabescos
se mueven sobre tu mejilla
donde yo deposito en pensamiento
un beso que tú adivinas
Traducción: Francisco Uriz
Reserva 21
Y cuando llegue la tarde
ya no es será el hombre que ella espera
el hombre rasca en el umbral
la tierra pegada a las suelas
ya no es él el que ella espera
sentada allí
sino lo que se le viene
y que la puerta cerrada
no detendrá
/Y cuando llega la tarde
ya no es al hombre a quien espera
el hombre que limpiaba/dejaba en el umbral
la tierra pegada a las suelas
ya no es a él a quien espera
sentada allí
sino a quien viene
y a quien la puerta cerrada /y no se detendrá
no detendrá ante la puerta cerrada
Traducción: Francisco Uriz
Reserva
Más allá de las líneas
que detienen la mirada
hay un mundo que ignoramos /ignorado
El cielo y su nube subrepticia
lo inventan
pero las líneas
que detienen la mirada
devuelven la mirada /la devuelven
a ella misma /a sí misma
a los secretos
que le quedan por descubrir /aún no descubiertos
en lo más profundo del ser /en lo hondo del ser
Traducción: Francisco Uriz
Trópicos
Sobre la arena gris de la playa
desolada
vagan / se arrastran algunas palmas
y las fibras despedazadas / recortadas de los cocos
La lluvia ha lavado el azul
y el mar
tragado /devorado
por el gris de la arena
desolada
deja un borde sucio /una orla/un ribete
Allí en cuclillas
dos indias grises
desoladas
ciernen la arena criban /tamizan
para hacer ¿ qué? /¿para qué?
El cielo es de plomo
Traducción: Francisco Uriz
Train
Dans le froissement des collines
dans l’herbe jeune du blé
dans l’éclair arrondi du ruisseau
qui traverse le pré
l’oeil saisit l’espace d’un instant
ce que l’âme
ne pourra pas retenir
et que rien
ne saurait décrire
Mon saule
Il bat contre moi ses feuilles
l’arbre ébouriffé
mon saule
pluie inventée par le vent
mer imitée par le bruit
Et si le monde était vrai?
No hay comentarios:
Publicar un comentario