Daniela Seel
(Frankfurt am Main, Alemania 1974). Es poeta, traductora y editora. Junto con el ilustrador y diseñador Andreas Töpfer, fundó en 2003 la editorial independiente kookbooks con el slogan “laboratorio de poesía como forma de vida”. En 2008, la revista Cicero eligió a kookbooks entre las cuatro editoriales más importantes del año en lengua alemana y hoy es un sello de culto. Poemas de Seel se publicaron en las antologías Lyrik von Jetzt (DuMOnt, 2003) y Jahrbuch der Lyrik (Anuario de poesía, S. Fischer 2009, DVA 2011). Por su primer libro de poesía ich kann diese stelle nicht wiederfinden (kookbooks, 2011) obtuvo el Premio Friedrich Hölderlin (2011) y Premio Ernst Meister (2011), ambos en la categoría “fomento”. Obtuvo también las distinciones fomento del Premio Kurt Wolff (por kookbooks, en 2006) y del Premio Horst Bienek (2007).
[donde comienza su cuerpo]
si en el espacio del poema no hay ojo
que mire hacia afuera, sólo moderado
movimiento en el cuerpo del autor,
que es el lector, qué vemos
cuando vemos esa abeja, de la que
no puedo decir que tirita.
casi no advierto cuando roza la piel,
la atraviesa. y marca así el punto
donde comienza su cuerpo.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[wenn der raum des gedichts kein auge hat]
wenn der raum des gedichts kein auge hat,
das auf ein außen sieht, nur bewegung
im körper des autors, welcher der leser ist,
moderiert, was betrachten wir dann,
wenn wir diese biene betrachten, von der
ich nicht sagen kann, ob sie friert.
wie sie kaum merklich die haut streift,
sie durchdringt. so die stelle markiert,
wo ihr körper beginnt.
© Kookbooks und Daniela Seel
De: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
[tomé el cuerpo de ella]
tomé el cuerpo de ella
y me lo até como un delantal.
distancia a ganar, un movimiento
que no es espacial, es temporal.
cómo los sentidos dirigen el comportamiento. confié
en su voz siempre, no en sus ojos.
no puedo parar de repetirlo.
registros de orientación. este movimiento
que constituye mi cuerpo. su presencia
callada, domesticada. nunca más quiero
quitarme este delantal.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[ich habe mir ihren körper dann einfach]
ich habe mir ihren körper dann einfach
umgebunden wie eine schürze.
distanz gewinnen, eine bewegung,
die nur in der zeit existiert, nicht im raum.
wie sinne verhalten steuern. ihrer stimme
habe ich immer vertraut, nicht den augen.
ich kann nicht aufhören, das zu wiederholen.
einträge von ausrichtung. diese bewegung,
die meinen körper konstituiert. ihre stille,
dressierte präsenz. ich will diese schürze
nie wieder ausziehen.
© Kookbooks und Daniela Seel
De: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
[notaciones, reproducciones de nieve]
notaciones, reproducciones de nieve
cayendo entre sus voces, sortean abedules.
se atascan. aquí también hay cortes. de qué
se defienden. vi que se hundían
como se hunde el sol frente al horizonte.
sombras ligeras, cazamos. nada de trineos,
hoy llamé por el carruaje. qué
implantes se pondrán para salir
de casa, qué escudos. do not
touch. lo que no se puede retractar.
alaska, a eso se refieren. tanto terruño. bien
conservado el material, de armas tomar. crujen,
quimeras. las posiciones cambian
antes de que pueda disparar.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[notationen, reproduktionen von schnee]
notationen, reproduktionen von schnee,
der durch ihre stimmen fällt, zwischen birken.
stockend. auch hier gibt es striche. wogegen
wehren sie sich. ich sah sie zurückfallen,
wie die sonne zurückfällt gegen den horizont.
leichte schatten, wir jagen. kein schlitten heute,
ich habe nach der kutsche geläutet. welche
implantate möchten sie tragen, wenn wir
das haus verlassen, welche wappen. do not
touch. etwas nicht mehr zurücknehmen können.
alaska, meinen sie das. so viel heimat. gut
gelagertes, waffenfähiges material. rascheln,
chimaera. die positionen wechseln
schneller, als ich schießen kann.
© Kookbooks und Daniela Seel
De: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
[una moneda bajo la lengua, después tragar]
una moneda bajo la lengua, después tragar. o cómo
se hacía. no recordaba la secuencia esta vez.
pilas de cajas a lo alto, muros con los ahorcados. dos
que se retuercen, tierra silvestre, un tapiz de bodies
descartados, se retuercen más, sin otra investidura
que la de ser reconocibles. do not cross this
line. donde el pánico se torna proyección. cuánto hace
que estamos aquí. se reconocen en mí, acaso
me pertenece lo que veo en ustedes. tragar.
huele a pinos recién talados, nieve
que vuela por la platea, el aire que falta.
seguro, tarde o temprano amainará. ¿se desgarrarán
los ángeles entonces? bajo los bodies
se esconden expectativas. se las arrancamos.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[münze unter die zunge, dann schlucken]
münze unter die zunge, dann schlucken. oder wie
ging das noch. ich kriegte diesmal die abfolge nicht.
wandhoch die kästen mit den gehenkten. zwei
drehn sich, wildnis, ein teppich aus abgeworfenen
leibchen, drehn weiter, mit nichts mehr bekleidet
als ihrem amt, erkenntlich zu sein. do not cross this
line. wo panik umschlägt in projektion. wie lange
sind wir schon hier. erkennen sie sich in mir wieder,
gehört, was ich in ihnen sehe, zu mir. schlucken.
es riecht nach frisch geschlagenen kiefern, schnee
fegt durch den zuschauerraum, die luft wird knapp.
sicher, das ließe irgendwann nach. ob auch die
gelenke von engeln dann reißen. erwartungen
kriechen unter die leibchen, wir streifen sie ab.
© Kookbooks und Daniela Seel
De: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
[esta vez el animal tenía la forma exacta]
esta vez el animal tenía la forma exacta
de mi cuerpo. ejecución, error de
adaptación. pero debes surcar
este ornamento para llegar al corazón.
pose de pingüino, cabeceo de rigor.
pecho profundo al acecho.
engulle afirmativo, huele a sudor.
se desgarra fácil, el dedo basta.
nudo en la adaptación, al toser los pulmones
raspan. después soplar hasta doblar los
árboles, oír cómo resolla, el animal. entra como un
latigazo. amaga con morder, se cuela luz, mordaza.
de modo plástico, claro, habrá nubes mañana,
acostumbrarse, sin confiar. a qué
le temo. vuélvelo canción, por el relato
llévanos. membrana para
una relación más ligera, insolvencia que uno
pudiera manejar. si al menos algo surgiera
esta vez. un cerco en torno a errores comunes.
consumido, ofrece. resonancia sin fin.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[s tier hatte diesmal genau die form]
s tier hatte diesmal genau die form
meines körpers. hinrichtung, fehler der
adaptation. aber du musst doch durch
diese zierde, willst du zum herz.
pinguinpose, kopfschüttelzeremonie.
pirscht bis in die unterste brust.
affirmatives schlingen, schweißgeruch.
kann leicht ganz aufreißen, finger reicht.
adaptationsverknotung, kratzt in den lungen,
beim husten. dann pusten, bis die bäume
sich drehn. schnaufen hörn, s tier. knallt
rein wie nix. beißreflex, lichtzwinge, sieb.
plastisch, versteht sich, gibt's morgen
wolken, gewöhnung, ohne verlass. wovor
hab ich angst. sing mir n lied von, hol uns
ins narrativ. membrane für freieren
umgang, für unvermögen, die man
bedienen kann. würde was aufgehn,
diesmal. ein hof um die handelsüblichen
fehler. konsumiert, trägt an. endlose resonanz.
© Daniela Seel
De: Unveröffentlichtes Manuskript
[siluetas turbulentas]
siluetas turbulentas. puras líneas, los deseos, empero,
imprecisos todavía. adelante es donde lleva el movimiento
que me orienta. formaciones de orden, en correlación discreta.
si me arrimo, intervengo. exposición entonces,
como estar a la merced. dedos buceando entre perlas, caracoles
torneados, cosas para toquetear. cintas y cajitas cerámicas.
por la presente declaro. ahora pueden. pero: no hay dirección.
lo que vendría, habría de venir, avanzaría. atraparía distancias.
capturaría el foco. digan que no. ser subyugado, con alguien en brazos
cruzar el umbral. unirse en el limen. cercano a la vera.
cuerno de antílope, doble bucle, tres cascos bovinos. podrían
cambiar los asientos antes que llegue el momento
del beso. oigan. me oyen. maldición, por qué entonces
no me interrumpen. cuántas fuerzas, subestimadas.
parece que el arte reside en el arreglo. rastrillo bandejas de plata
astillada, disciplina de mandelbrot inducida por mí.
sistema vocal, silencio, en estratos, estantes, informados de distracción.
“lo que no se entienda quedará abierto”. por cierto: huesos,
tendones, y también plumas, plástico indigesto, pelo, espuma. dejan ver
lo que fue ave. no existe sino aquí, en el poema.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[silhouetten in turbulenz]
silhouetten in turbulenz. alles linie, aber ohne die wünsche
schon zu fixieren. vorne ist, wohin die bewegung führt, die
mich orientiert. formationen von ordnung, diskret korelliert.
sobald ich hinzutrete, greife ich ein. also exposition im sinne
von ausgesetztsein. finger tauchen durch perlen, gedrechselte
schnecken, dinge zum angefasstwerden. nesteln und keramische
kästchen. erkläre hiermit. sie dürfen jetzt. nur: die adresse fehlt.
was folgte, folgen würde, ginge voraus. finge entfernungen ein.
oder fokus auf. sagen sie nein. gewalt erfahren, jemanden über
die schwelle tragen. was im rahmen zusammenkam. küstennah.
antilopenhorn, doppelt gewunden, drei hufe vom rind. könnten
sie bitte die sitzordnung ändern, bevor der punkt mit dem küssen
anfängt. hallo. hallo, hören sie mich. ja verflucht noch mal, warum
unterbrechen sie mich dann nicht. das sind kräfte, ich hatte sie
unterschätzt. die kunst liegt hier doch im arrangement. silbrige
plättchen, sie spleißen, ich reche, induzierte mandelbrotdisziplin.
stimmregime, stille, in schichten, fächern, von ablenkung informiert.
„was man nicht versteht, das bleibt eben offen.“ natürlich knochen,
sehnen, auch federn, unverdauliches plastik, haar, gischt. zeigen auf,
was mal vogel war. nirgendwo mehr existiert als hier, im gedicht.
© Daniela Seel
De: Unveröffentlichtes Manuskript
[redes, captura. por todas partes estambre, vendajes]
redes, captura. por todas partes estambre, vendajes
de cordón policial. hilachas, cartucho, cola. todo vestido podría ser
vestido de novia, si se lo blanquea. maldita la leyenda del ladrón
de miel, sígueme, nomesigas. las medias verdes
raspan la rodilla, todo empieza al abotonar. custodia.
hordas de ventanas a la redonda, chorrea lava abrasadora. donde
se acumula, riela el suelo, se inmiscuye, distribuye realidad.
envíame uno más de los adverbios, luego, pronto, mañana,
después, ahora. así aprendo distancia. no cualquier espacio
está pensado para ser habitado. subrogado, sin bien ni
mal. maletas con trayectos, borrados en sueños. cuanto más
me rapo más vuelve a crecer. rabo de zorra, gotas
en la boca. nothing to be scared of.
Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch
[verbindungen, fang. hängt überall garn dran]
verbindungen, fang. hängt überall garn dran, bandagen
aus absperrband. fusseln, patrone, leim. jedes kleid könnte
brautkleid sein, übertüncht. verdammte legende vom honig
dieb, verfolgmich, verfolgmichnicht. die grünen strümpfe
scheuern am knie, beim knöpfen fängts an. gewahrsam.
herden von fenstern ringsum, tropft glut raus. wo sich was
sammelt, flimmert der boden, verteilt wirklichkeit, mischt
sich rein. schick noch eins von den zeitwörtern, später, bald,
morgen, dann, gleich. draus lern ich entfernung. nicht jeder
raum ist als wohnraum gedacht. surrogat, ohne richtig und
falsch. koffer voll strecken, gelöscht im schlaf. je mehr ich
mich schere, desto mehr wächst nach. lunte, mundgroße
drops. nothing to be scared of.
© Kookbooks und Daniela Seel
De: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
No hay comentarios:
Publicar un comentario