martes, 26 de agosto de 2014

DAVID VOGEL [13.052] Poeta de Israel


David Vogel

Nació en Mayo del año 1891 en la ciudad de Satanov, en la región de Podolia, en Rusia. Su familia hablaba yiddish. En 1909-1910, se traslada a Vilna como seminarista en una escuela talmúdica, donde aprende hebreo. Viaja a Viena en 1912. En el transcurso de la Primera Guerra Mundial es arrestado bajo cargo de espionaje a favor de Rusia y deportado a un campo de prisioneros. Para el final de la guerra comienza a publicar poemas de tono impresionista. En 1919 se casa con Ilka, quien enferma de tuberculosis. En 1925 se establece en París en donde escribe poesía y prosa. Se casa por segunda vez con Nada Adler, emigra en 1929 a Palestina en donde nace su hija Tamara. Luego de deambular por Polonia y por Berlín, la familia regresa a París. Al estallar la Segunda Guerra Mundial él y su hija escapan al sur de Francia. Se presume que muere en el Holocausto. 

El poeta y estudioso Dan Pagis ha encontrado pruebas de su muerte en Auschwitz, en 1944.

Sus diarios, que cubren el período entre los años 1912 y 1922 fueron publicados bajo el título de “El fin de los días”. Su novela “Vida de casados” fue escrita entre 1929 y 1939. El único poemario que publicó en vida fue “Ante la oscura puerta”, en Viena, en 1923. 




Ciudades de mi juventud


Ciudades de mi juventud.
Ahora a todas ya las he olvidado
y a ti en alguna de ellas.

En un charco, descalza,
aún bailas chapoteando frente a mí
y mira – de seguro estás muerta.

Cómo ansié escapar
de mi lejana infancia
hasta esta blanca mansión de la vejez,
tan grande y tan vacía.

Nunca regresaré
al punto de partida.
Jamás volveré a verte
ni a aquel que alguna vez fui.

A la distancia,
la senda de los días
continuará alejándose,
de la nada a la nada.

Sin mí.

Traducción: Gerardo Lewin





En noches de luna


En noches de luna
un jinete cabalga rumbo a no sé dónde,
empapado de polvo del camino,
con un galope sordo que algún tiempo redobla
en la plata de la noche.

Una sombra larga, rápida, atraviesa
la anchura del trigal estremecido.

Por las habitaciones oscuras
anda una sonámbula
con paso recogido.

Por la mañana los hijos del hombre se levantan
y no notan nada.






In Autumn Nights


In autumn nights
A leaf unseen falls in the forest
And lies silent on the earth.

In streams
A fish jumps out of the waters.
And in the dark a flapping thing
Of wetness echoes out. 

In the black distance
Hoofbeats of horses unseen are sown 
Dissolving hence and thither. 

All this 
The wearied wanderer hears
And a tremor chatters his bones.


Translated by A.Z. Foreman







בלילות הסתו
נופל ביערים עלה לא–נראה
ושוכב דומם לארץ.

בנחלים
יקפוץ הדג מן המיים
והד נקישה לחה
יען באופל.

במרחק השחור
נזרעות דהרות סוסים לא–נראים
הנמסים והולכים.

כל אלה ישמע
ההלך העייף
ורעד יעבור את בשרו











No hay comentarios:

Publicar un comentario