Jean-Claude Tardif
Nació en 1963 en el seno de una familia de la clase trabajadora, en Rennes, capital de la Bretaña (Francia). Dotado de una muy ponderable fecundidad creativa, ha dado a prensas numerosas obras tanto en poesía como en relato, novela corta y novela. En lo estrictamente referido a su trabajo lírico, es hoy uno de los poetas franceses más interesantes por su capacidad para generar versos donde se amalgama tanto la más notable potencia expresiva como la delicadeza del decir. Su estilo es sugestivo y emplea adecuadamente metáforas e imágenes que jamás se apartan del centrado núcleo de sentido que recorre el conjunto del poema; Jean-Claude Tardif comprende acabadamente la finalidad de estos recursos expresivos en cuanto a que sirven a la generalidad del poema y no constituyen guirnaldas ni adornos del discurso.
Ello queda fielmente expresado en su última obra poética, titulada “Guanahani” (ISBN 978-2-912852-31-1), editada en 2011 bajo el sello Éditions Clarisse, de Martigny, Francia. “Guanahani” marca la plena madurez expresiva del autor, consolidada en versos capaces de recorrer una amplia gama de percepciones de la realidad, desde lo lúgubre hasta lo maravilloso, desde lo amoroso hasta lo existencial, pero sin confundir la misión de la poesía con la mera representación; en vez de eso, Jean-Claude Tardif nos brinda su propio cosmos personal, un universo bien estructurado que ha decantado a través de toda su obra anterior -más de una docena de títulos tiene en su haber- para ofrecerle al lector el resultado de sus búsquedas y sus logros expresivos.
Como magistralmente apunta el poeta Eric Sénécal en el texto de contratapa de “Guanahani”, también reproducido en francés por la publicación digital “Printemps des Poétes” (*): “Guanahani era el nombre originario de San Salvador, donde Colón desembarcó. La designación de un nuevo mundo soñado, pero ya poblado, ese nombre guía el poema de Jean-Claude Tardif. Es una forma de génesis que se esfuerza aquí: el redescubrimiento de los sentimientos simples y brutales de estar desgarrado entre el deseo y la nostalgia, y también la compleja exploración de aquello que funda a la humanidad, parafraseando a Éluard: el amor la poesía. Existir y escribir estrechamente entrelazados”.
No se equivoca Sénéscal en su atenta observación de ese nuevo mundo –emblematizado por el sonoro nombre aborigen- buscado y hallado por el poeta. Se trata de un mundo caracterizado por la originalidad en el abordaje de los sentidos textuales y el hallazgo del mejor modo de inducir en el lector sensaciones e ideas sin que, prácticamente, pueda en ninguna de las páginas del libro de Tardif separarse unos versos sin que merme el caudal del conjunto. Sólo es de lamentar que aún no se haya publicado en español un título completo de este relevante autor francés, que fuera de su país sí está presente en versiones al inglés, alemán, italiano, portugués y coreano, entre otras lenguas. En la nuestra, lo que podemos encontrar –de momento, al menos- son algunos poemas de Tardif en ciertas revistas que se han ocupado de traducirlo.
Obra poética: Hièros (éditions La Table Rase, 1990); Méconnaissance du soir (éditions Entente, 1993); Orcus (La Bartavelle, 1995, con prólogo de Werner Lambersy); Fruits Times (Le Dé Bleu, 1995, con ilustraciones de Corinne Lemerle); Correspondances (éditions La Bartavelle, 1997, con Jean Chatard); De la vie lente (La Dragonne, 1999, reeditado en versión bilingüe francés-italiano por éditions Kolibris, Boloña, Italia, 2011); Nuitamment poèmes (Cadex éditeur, 2001, con prólogo de Marcel Moreau y grabados de Bernadette G.Cullafroz); Dans la Couleur des merles (Librairie-Galerie Racine, 2003, con André Prodhomme); L'homme de peu (La Dragonne, 2002); Le Bestiaire de Poche & d'ailleurs (Editinter, 2003, con ilustraciones de Claudine Goux); À contre fruits (Editinter, 2004, con ilustraciones de Claudine Goux); Les Tanka noirs (éditions Rafaël De Surfis, 2008); Ordinaire & Alentours (Editinter, 2009); Le Bestiaire Improbable (Editinter, 2011, con ilustraciones de Claudine Goux). Obra en prosa: Louve Peut-être (La Dragonne, 2005, con fotografías de Jean-Michel Marchetti); Il existe aussi des histoires d'amour (Editinter, 2006) ; Prorata Temporis (éditions Le Mort-qui-trompe, 2007); Pierre Taillande, L'homme aux papillons (éditions Rafaël De Surfis, 2007); Conversation à Voix Rompues (Editinter, 2009, con Jean-Albert Guénégan); Les Jours Père (La Dragonne, 2009, con prefacio de Philippe Claudel); La Nada (Le Temps Qu’il Fait, 2009) ; Claire-Obscur (Les Promeneurs Solitaires, 2010).
Además de lo ya señalado, Jean-Claude Tardif fue incluido en varias antologías poéticas francesas, entre ellas: La Poésie Française Contemporaine, por Jean Orizet, Éditions Le Cherche-midi, 2004; Les Nouveaux Poètes Français, con prólogo de Jean Orizet, Éditions J.P. Huguet, 2001, reeditada en 2004; Les Bruits du monde, con prólogo de Bernard Noël, Éditions Hêtre Rouge, 2000, reeditada en 2002; Naturellement, con prólogo de d'Hubert Reeves, Éditions Rue du Monde, 1999.
Allí
en la sombra detenida del mediodía
la torre se erige como el viento, se concentra
volcada sobre tu seno
se precipitó por el deseo
o fonema del suspiro.
…………………………………………
pulsión de la sangre
más pesada que la corteza terrestre
más odorante que las subidas rosas
de las enredaderas;
por otros llamado
Crepúsculo
o fuego en las mejillas.
Hacía falta seguir la carrera aparente del gesto,
lo preciso del golpe
- finalmente -
Lo saliente de la vena
filón entre lo ocre de las tierras profundas
irrigado como un canto
y el mineral del cráneo
aquí, en este mismo segundo,
las sienes eran fuelle de forja
o erupción solar
pulsión de la sangre más púrpura,
más hinchada (1) que el corazón invertido de los murciélagos
cuando duermen cabeza abajo (1)
más fuerte que la espera
punto del día,
mirada enredada de azul
y de morgue
llevar la muerte al frontispicio del cenáculo del dinero
a las horas de la luna llena
(*) Traducción del francés por Luis Benítez
POEMAS DE AQUĺ
Aquí el cielo pone sus marcas
sus lados, su luminosidad
bajo la réplica de las horas.
La sombra temblorosa
en el paso lento del gato
cuando la grava demasiado blanca
nos recuerda cuentos
e historias de noche.
Los niños que éramos
las mastican como lo harian
con una hoja de menta fresca.
*
Aquí el día se estira en la memoria.
Los lobos nos rodean solo en las nuances
contra el silencio y su recuerdo.
Pronto seremos a Saugues
aturdidos por el sol.
En la sombra de los muros marrónes
la mazorca va a hacer penitencia
bajo el canto de fieltro de la fontana.
POÈMES D'ICI
Ici le ciel laisse ses marques
ses éclisses, son éclat
sous la doublure des heures.
L'ombre feule
dans le pas lent du chat
alors que le gravier trop blanc
nous rappelle des contes
et des histoires de nuit.
Les enfants que nous fûmes
les mâchent comme ils le feraient
d'une feuille de menthe fraîche.
*
Ici le jour s'étire pareil à la mémoire.
Les loups y rôdent tout en nuances
contre le silence et son souvenir.
Bientôt nous seront à Saugues
harassés de soleil.
Dans l'ombre des murs bruns
le torchis fera pénitence
sous le chant feutré de la fontaine
POEME DE- AICI
Aici cerul îşi pune mărcile
laturile sale, luminozitatea
sub dublura orelor.
Umbra tremurată
în pasul lent al pisicii
atunci când pietrişul prea alb
ne aminteşte poveşti
şi istorii de noapte.
Copiii care am fost
le mestecă aşa cum ar face-o
cu o frunză de mentă proaspătă.
*
Aici ziua se întinde în memorie.
Lupii dau târcoale doar în nuanţe
contra tăcerii şi a amintirii sale.
Curând vom fi la Saugues
năuciţi de soare.
La umbra zidurilor cafenii
ştiuletele va face penitenţă
sub cântul de pâslă al fântânii.
No hay comentarios:
Publicar un comentario