viernes, 20 de junio de 2014

JORGE MELÍCIAS [11.960]


Jorge Melícias 

Nació en Coimbra, Portugal en 1970. Es una de las voces más interesantes de la actual poesía portuguesa. Entre sus libros se destacan: a luz nos pulmões (2000), o dom circunscrito (2003), incubus (2004) y, a longa blasfémia (2006). Bajo el título disruption saldrá en breve una antología de su obra poética en los Estados Unidos. Melícias tiene además un extenso trabajo como traductor: Elogios de Saint-John Perse (2001), Poemas del Manicomio de Mondragón, de Leopoldo María Panero (2003), Arden las pérdidas, de Antonio Gamoneda (2004), entre otros. 


La presente es una breve muestra de sus tres últimos libros.


Poemas de Jorge Melícias (Coimbra 1970) Selección y Traducción de Pedro Marqués de Armas by L Santiago Méndez Alpízar • 1 junio, 2007 • Jorge Melícias, Poesía • 1 Comment








Poemas de Jorge Melícias traducidos por Pedro Marqués de Armas


(O DOM CIRCUNSCRITO)

El brazo
en todo su ángulo.
El gesto abriendo paso
al nombre.

Sobre el mazo
el golpe
funda
la rotación
del poema.

Los dedos soldados al movimiento.

———————————–

Ella se sienta sobre la quilla de los telares
oscureciendo el mundo.

Una estaca levantada en la ceguera.

Es enorme la precisión de los dedos
sobre el fuego.

—————————————–

La memoria es un relámpago de perfil,
una ceguera inclinada sobre la cal.

———————————-

Hasta que el silbo del metal
se encienda en los tendones

y todo cante a través de lo mínimo.

———————————–

La muerte retorna a la matriz.

No es ya el centro expuesto
sino un pulmón de hulla:

el verbo levantado entre las tenazas.

———————————-

Donde el relámpago tange al poema
hay una altivez bípeda.
Un barro anímico
sobre la exaltación de los fuelles,
aéreo como el aluminio en las crines.

—————————-

Inauguro el movimiento
por la declinación.

Respiro con los dedos parados en la memoria.






INCUBUS



Bajo la oxidación de las córneas
trabajan meticulosas herramientas:
los obsesivos alicates del remordimiento.
Estoy sobre las escoras de la ceguera
y rebaso el propósito:
mataré por el olor.

————————

Los anzuelos despuntan en los trozos,
brillan al fondo con las raíces
devanadas en la sangre.

Sobre ellos retomo la inclinación del filo,
el modo en que el miedo alterna en el acero.

——————————-

De como las navajas
se magnifican ante el horror.

Donde fijo el golpe
hay un gancho cerrado
sobre la cólera.

Su rigor es una abominación.






(A LONGA BLASFEMIA)


El animal se recoge en la lámina.
No hay resistencia o retracción.
El es ahora la extremidad viva
de una metalurgia brutal,
la mecánica vocalización del horror.
Sobre la coalescencia de la sangre
la blasfemia y su temple.
—————————————

Sube de los lentos tubajes del miedo,
se coloca en medio de las cabezas laudativas
como una emanación coaxial.
El es el alto voltaje de un nombre,
el sello que reverbera por dentro
cuando las clavijas cierras las córneas.
Que donde él pise entenebrezca.

————————————

Si el animal se yergue del légamo
hay un pulmón arcaico
erizado en el dorso,
una asunción cabal.
Y la tenacidad que rutila
en las escamas
como una afrenta.

——————————–

Ella rueda el hierro bajo la lengua.
como si lo adiestrase.
Y una menstruación metálica
corre en los crisoles de la boca.

De cuando en cuando escupe
la parte que toca a las crías.

Hasta que el instinto exceda la sangre.









Trespassa a hegemonia da sombra
e descobrirás o ocluso
coração da luz.
O negro é apenas a cor
onde todas as cores repousam.
Não interrogues o dia
sobre a miríade de tons em que ele se imprime.
Procura a penumbra
e ela responder-te-á
com todo o contraste que lhe está negado.

de O Tempo de Foaron(1996)






Há a boca pisada de pedras,
e o remorso
é uma parede mordida pelo eco.
A mulher fechou-se no quarto
com a noite entre as mãos.
Está funda na casa.
Mas partidas todas as lâmpadas
a cegueira é ainda uma forma de ver.

de Iniciação ao Remorso(1998)






A mulher borda
violentamente
o ventre contra o chão.
É este o centro do círculo da loucura,
e a luz está toda nos dedos.
O crime tem a idade do mundo,diz,
e recomeça a coser os pulsos
filho a filho.
A loucura é agora uma mão
cheia de sal
voltada para dentro.
Nenhum vaso se entorna
já em seu nome,
e sobre a mesa
os frutos estão fechados como pedras.

de Iniciação ao Remorso(1998)





O homem inclinou-se para trás
e a sua fornte acendeu-se
nome a nome.
souberam então que morria,
e precipitaram-se sobre a sua cabeça
bebendo-lhe a luz.
Era um homem como um átrio,
transbordante,
à boca da casa.

de Iniciação ao Remorso(1998)






Na ponta dos dedosbatem as palavras

sísmicas.E a testa abre-se profusamenteà força do
nome.Digo:aquele que escreve infunde o prodígio,respira ao
cimo com a luz nos pulmões,atravessa como se
florisse nos abismos.

de A Luz nos Pulmões(2000)






O poema são fogueiras levantadas na

gargantaou um sono inclinado sobre as facas.Alguém
diz,a prumotodos os nomes queimam,e há uma
deflagração assombrosa,a palavra acende-se com
uma àrvore de sangue ao centro.

de A Luz nos Pulmões(2000)






À beira das salinas os homens declinam,
as cabeças como cometas fulminantes.
De longe a longe vêm os filhos,
trazem a solidão como um metal aceso nas costas
trazem um enxame de dardos.
E a memória é um pulso atravessado.
Quando partem fecham atrás de si as portas,
e os homens voltam a sentar-se sobre as estacas
e brilham.

de A Luz nos Pulmões(2000)






O homem está dobrado sobre a mesa,
as palmas das mãos presas ao tampo,
a morte na nuca.
Em redor as mulheres delimitam a casa,
são os pulsos da casa,
e há um silêncio como um pedra rasgada.
Mas hão-de apagar-se as mulheres
primeiro que o fogo.

de A Luz nos Pulmões(2000)






Empurram-se dos olhos,
dividem-se pela casa.
Como grandes câmaras vazias sonham
ou enloquecem por detrás dos cântaros.
Cantam as mãos que cozem junto ao barro,
o azeite dormindo nas talhas.
Cantam o outono nos olhos húmidos dos cães.

de A Luz nos Pulmões(2000)






Os dedos batem no nome e estancam
Não há profundidade depois disso.
queria emergir magnífico
do meu fôlego,
cantar sob os foles da língua.
digo que todo o nome é dançado,
que freme como tocado de dentro.





Roda em torno o bafo do nome,
e o homem está como um fole a prumo
sob o arco da língua.
Outras vezes é uma vara fincada
ao centro.
Abre a ideia,
sustenta o fogo nas mãos,
arde ao meio como um ofício puro.

de A Luz nos Pulmões(2000)






No hay comentarios:

Publicar un comentario