jueves, 26 de junio de 2014

DORY MANOR [12.063] Poeta de Israel


Dory Manor 

Nació en Tel Aviv. Es poeta, traductor y editor. 

Ha publicado tres poemarios: 
Mi´ut (Minoría) en 2001, Alpha ve Omega (Alfa y Omega) en 2001 - que fue la base de un libretto operístico - y Bariton (Barítono) en 2005.

Ha traducido del francés al hebreo "Las flores del mal" y "Los paraísos artificiales" de Baudelaire; las "Meditaciones metafísicas" de Descartes; las "Cartas a Louis Colet" de Flaubert; "Cándido" de Voltaire y "Bonjour tristesse" de Francoise Sagan.

Obtuvo los premios Primer Ministro en 2007, el premio Tchernichovsky a la excelencia en traducción en 2008 y el premio a editores del Ministerio de Educación en 2011.





Des(a)nudarse

¿Cómo puede alguien cantarse a sí mismo una canción de cuna?
¿Cómo puede creer en su propia soledad?
Uno se desata de la infancia como quien deshila una trama
y no existe ya nada que pueda adormecerlo.

Hay quien viaja en su mente a Vilna o a Madrid
- al norte de algún tiempo, al este de sí mismo.
Hay quien construye góndolas y navega, de una arteria a la otra,
y no existe ya nada que pueda adormecerlo.

Se cubre con una blanca manta y siente cómo
su madre se inclina sobre su cama y lo arrebuja.
Canta para sí una canción de cuna, oye su propia voz
y no existe ya nada que pueda adormecerlo.

Traducción: Gerardo Lewin





Pour en découdre

Chante pour toi / chante tout seul / chante le chant qui berce
Chante pour croire / et sans plus voir / que tu chantes tout seul
File l’enfance / et de son fil / fabrique le Linceul
De la nature / à tout jamais / éteinte au chant qui berce

Dedans ton âme / en juif errant / de Madrid à Vilnius
L’aiguille au Nord / au nord du temps / à l’ouest où tu te perces
Dans tes vaisseaux / en gondolier / tu fuis vers les Sinus
De la nature / à tout jamais / éteinte au chant qui berce

Sous ton duvet / ton duvet blanc / tu crois sentir maman
Maman qui vient / pour te border / mais ce n’est pas maman
Que tu entends / sous ton duvet / c’est ta voix qui te berce
Pour la nature / à tout jamais / éteinte au chant qui berce

Traduit de l’hébreu par Shaul (Paul) Benjamin





אודות

דורי מנור, יליד תל אביב, הוא משורר, מתרגם ועורך.

פרסם עד כה שלושה קובצי שירה: “מיעוט” (הקיבוץ המאוחד, 2001), “אלפא ואומגה“, לִבְרית שכָּתב עם אנה הרמן לאופרה, שהועלתה על במת האופרה הישראלית (הקיבוץ המאוחד, 2001)  בהלחנתו של גיל שוחט ובניצוחו של גארי ברתיני, ו”בריטוֹן” (אחוזת בית, 2005).

בין תרגומיו: “פרחי הרע“, “הסְפְּלין של פריז, שירים קטנים בפרוזה” ו”גני העדן המלאכותיים” מאת שארל בודלר, “הגיונות מטפיזיים” מאת רנה דקארט, “מכתבים ללואיז קולֶה” מאת גוסטב פלובר, “קנדיד” מאת וולטר  ו”שלום לך, עצבות” מאת פרנסואז סגאן. עורך כתב העת לסִפרות “הו!”. עורך ראשי בהוצאה לאור של “סל תרבות ארצי”.

חתן פרס ראש הממשלה ליוצרים עבריים לשנת 2007, פרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת לשנת 2008 ופרס העריכה של משרד התרבות לשנת 2011.

ב-2012 יראה אור מבחר מקיף משיריו, בעריכת פרופ’ דן מירון, בהוצאת מוסד ביאליק והקיבוץ המאוחד.  עוד יראו אור בקרוב מבחר שירי סטפאן מלארמה בתרגומו בהוצאת הקיבוץ המאוחד, וכן “תרגום כפול” – שירי ומילולי – לפואמה “בית הקברות הימי” של פול ואלרי, בהוצאת נהר ספרים.

בשנים האחרונות מרבה לעבוד עם אמנים בתחום המוזיקה, ובין השאר שיתף פעולה כיועץ אמנותי, ככותב וכמתרגם עם שלומי שבן, רונה קינן, מאור כהן, אסף אמדורסקי, רם אוריון וערן צור. עורך ומגיש את התכנית “ציפורי לילה מתפייטות” מדי יום שני בגלי צה”ל עם רונה קינן.





No hay comentarios:

Publicar un comentario