jueves, 26 de junio de 2014

ZALI GUREVITCH [12.062] Poeta de Israel


Zali Gurevitch

Poeta y antropólogo, nació en 1949 en Berkeley, California. Sus padres eran israelíes y llegó a Israel a las seis semanas de nacer. Ha publicado diez poemarios y tres libros de ensayos: uno acerca de la noción y concepción judía e israelí de lugar, una lectura del Eclesiastés y el un estudio acerca de la antropología de la conversación. En 2012 se publicará su nuevo libro sobre El Cantar de los Cantares.

Gurevitch ha escrito ensayos acerca del arte israelí y la poesía hebrea, y ha traducido poesía del inglés (John Ashbery, Charles Olson, W.B. Yeats) y el francés (Francis Ponge). Es profesor emérito de antropología en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Reside en Tel Aviv.

Bibliografía:

Poesía en Hebreo:

Excerpts from an open dream, Jerusalem, Ahshav, 1980
Broken line, Jerusalem, Keter, 1984
Land, Tel Aviv, Am Oved, 1989
Book of the voice, Tel Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 1990
This and that, Tel Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 1996
The book of the moon, Tel Aviv, Helicon, 1999
Days, Tel Aviv, Am Oved, 2002
Time baba, Tel Aviv, Am Oved, 2005
Double click, Tel Aviv, Am Oved, 2008
Verses, Tel Aviv, Helicon, 2009 

Poesía traducida al inglés desde el Hebreo:

John Ashbery, Self-portrait in a convex mirror, Jerusalem, Ahshav, 1982
Rachel Zvia Back, Azimuth, Tel Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 2000

No ficción en Hebreo:

Al Hamakom (On place/God), Tel Aviv, Am Oved, 2007
Heshbono shel Kohelet (On Kohelet/Ecclesiastes), Tel Aviv, Babel, 2008
Seeha (A conversation), Tel Aviv, Babel, 2011

Ensayos en Inglés:

‘Poetry Conversation and Culture’ in Studies in Symbolic Interaction, ed. N. Denzin, Vol. 14 (1993), pp. 91–94
‘The Symposium: Culture as Daimonic Conversation’ in Human Studies, Vol. 21 (1998), pp. 437–454
‘The Tongue’s Break Dance: Theory, Poetry and the Critical Body’ in Sociological Quarterly, Vol. 40 (1999), 525–540
‘Eternal Loss: An Afterword’, in Revealment and Concealment: Essays by H. N. Bialik, Ibis Editions, Jerusalem, 2000
‘The Serious Play of Writing’ in Qualitative Inquiry, Vol. 6 (2000), pp. 3–8
‘What is a Field?’ in Cultural Studies: Critical Methodologies, Vol. 2 (2002), pp. 300–308
‘Writing Through: The Poetics of Transfiguration’ in Cultural Studies: Critical Methodologies, Vol. 2 (2002), pp. 403–413



La poesía está en los márgenes

Ayer - por la tele - rock.

Decenas de miles de personas en el público
¿y dónde está la poesía?

En los márgenes,
más y más en los márgenes.

A trasmano, en una pequeña sala 
de Jerusalén.

Han llegado unos pocos amigos
y ellos - en verdad - casi ni vienen.

La poesía está en el margen
de los márgenes

y yo en el margen de la poesía.

Es asunto de uno solo, a lo sumo de dos
y a veces soy yo mismo el otro

incluso si no hay alaridos
ni aplausos.

Traducción: Gerardo Lewin





POETRY IS ON THE MARGINS

On television yesterday
Rock

Tens of thousands in the audience
And where is poetry?

On the margins,
More and more 

In a small hall
In Jerusalem

A few friends gather
Hardly more than a few

Poetry is on the margins
Of the margins

And I
Am on the margins of poetry

A matter of one
Or two

Sometimes 
I myself am two

© Translation: 2012, Lisa Katz





EXCERPTS FROM TIME BABA

everyone wants their feet 
on the ground; but what about 
being in the air; on the ground 
in the air; 20:46
 . . .
air-poetry; 20:48

the back on the chair, 
the ass in the air, 
the legs (crossed left over right) 
on the table; 21:03

 . . .
baba – the full in the empty [what 
remains after everything is emptied, 
the maximum of the minimum]. 
Piano keys flying 
in dispersion; 22:55

 . . .
for tonight
the exercise is as follows
stand for a moment
spread your arms from your sides
now slowly slowly begin
in movements of wings not of 
an airplane but of a bird until you feel 
you are light and elevating don't 
stop the movement 
you can go a bit faster now 
and start looking for a direction 
don’t force your body let it 
just think high 
and your body will fly; 00:00

 . . .
the moderns and more so 
the postmoderns don’t like depth, 
depth is an illusion, the depth 
of things, deep people, deep thought, the depth of landscape, 
of perspective, because depth invites digging, 
penetration, sneaking in, entrance, 
arrival, coming, as if there’s where 
to come, where to come from, 
someone to come to, and there is none, 
no depth, no secret, the deep of the sea, yes, ’cause it 
can be mapped, measured, 
stretched out. Not in depth is their interest, then, 
but on surface, 
the breadth of planes, the folds of the brain, 
the open-ended fields, the faces of the page, 
let scientists have the outside, 
and poets the inside, that is their field; 12:49

 . . .
the curtain is rising: poetry is just 
a magic word to raise the 
curtain; 18:22

© Translation: 2012, Gina Franco and Zali Gurevitch





HOME & CAMP

I’m not in any camp
I live at home
Not in a camp
But even at home I’ve made myself a sort of camp
The rooms are spread out like tents
And we move about between them 
Sit in a tent
Especially in the kitchen tent
And at night sleep each in a tent of his own 
D in his and H and I in ours
At my desk too
What is this if not a camp
It’s quiet now 
But like headquarters
The telephone works
The computer works
The printer works
Full of papers and books, and files
And letters
And drafts, and what not
And everything jumbled and ordered in equal measure
This morning for some reason
The pile scattered 
There’s no other way
All day I tried to pile it up again
(It turned cold
I lit the stove in the room)
I sat by the fire

© Translation: 2002, Zali Gurevitch with Peter Cole and Gabriel Levin





No hay comentarios:

Publicar un comentario