domingo, 13 de mayo de 2012

6838.- MOURID BARGHOUTI



Mourid Barghouti
Mourid Barghouti o Mureed Barghouti o Murid Barguti o Murid Barghuti (árabe:مريد البرغوثي) (n 8 de julio 1944, en Deir Ghassana cerca de Ramallah en Cisjordania) es un poeta y escritor palestino.
Barghouti creció en Ramallah, junto con sus tres hermanos. A mediados de la década de 1960, Barghouti fue a estudiar a la Cairo University en El Cairo, Egipto. Estaba completando su último año en la escuela cuando en 1967 comenzó la Guerra de los Seis Días. Al finalizar la guerra, Israel había capturado Gaza y Cisjordania, y Barghouti se vio impedido de regresar a su tierra natal. Luego de la guerra Barghouti inicialmente trabajó como maestro en el Industrial College en Kuwait. Simultáneamente comenzó a desarrollar sus intereses por la literatura y la poesía, y pronto publicó algunos escritos en el periódico al-Adab, Mawaqif, en Beirut y al-Katib, "attaleea" y "Al Ahram" en El Cairo. En 1968, entabló amistad con el ilustrador palestino Naji al-Ali,que por esa época también trabajaba en Kuwait.
En 1970, Barghouti se casó con la novelista y academmica egipcia Radwa Ashour. Tuviero un hijo, Tamim Al Barghouti, nacido en 1977 en Egipto, que es poeta.
Al cabo de un año de estar casados Barghuti y su esposa se fueron para Egipto. En 1972, Barghouti publicó su primer libro de poesía en 1972 (Dar al-Awdeh in Beirut, Líbano). Desde entonces ha publicado 12 libros de poesía, el más reciente es Muntasaf al-Lail (Medianoche, Beirut, 2005, Riad El Rayes Publishers). Sus Obras fueron publicadas en Beirut en 1997. A Small Sun, la primera traducción al inglés de un libro de poesía, fue publicada en el 2003 por The Aldeburgh Poetry Trust. En el 2000 recibió el "Premio Palestino de Poesía". Sus poemas han sido publicados en revistas árabes e internacionales. Traducciones en inglés de sus poesías han sido publicadas en Al Ahram Weekly, Banipal, Times Literary Supplement, Modern Poetry in Translation y uno de sus poemas más famosos ocupó la carátula de "Pen International" [1]
En el otoño de 1977, Barghouti fue deportado desde Egipto con motivo de los aprestamientos de la visita de Anwar Sadat a Israel y le fue permitido regresar al cabo de 17 años. Durante estos 17 años Barghouti, vivió la mayoria del tiempo alejado de su esposa e hijo; Radwa vivio en El Cairo trabajando como profesora de inglés en la Ain Shams University, mientras que por su parte él vivió en Budapest como representante de la OLP en la Federación Mundial de la Juventud Democrática y agregado cultural.
Los acuerdos de Oslo finalmente le permitieron a Barghouti regresar a Cisjordania, y en 1996 regresó a Ramallah luego de 30 años de exilio. Este evento inspiró su novela autobiográfica Ra'aytu Ram Allah (Yo vi Ramallah), publicada por Dar Al Hilal (Cairo, 1997), que le permitió ganar la prestigiosa Medalla Naguib Mahfouz de Literatura ese mismo año. Otras importantes personalidades culturales palestinas tales como Ghassan Kanafani y Naji al-Ali también aparecen en el libro, el cual ha sido traducido a varios idiomas.

Bibliografía
Además de 12 libros en árabe Mourid Barghouti posee algunas de sus obras traducida al inglés:
Barghouti, Mourid I Saw Ramallah [2] , publisher =Random House, Anchor Books| 2003-05-13 |paperback| New York| ISBN 1400032660 and Bloomsbury, UK, and the American University in Cairo Press (January 2003)
Barghouti, Mourid, A Small Sun [3] , Poems translated by Radwa Ashour and W.S. Merwin, Aldeburgh Poetry Trust, 2003 paperback, Suffolk, UK,

Y en español:
Barguti, Murid, Medianoche [4]  (poetry) traducido por Luis Miguel Canada, publicado por Fundación Antonio Perez. UCLM, Cuenca, España , 2006,
Barguti, Murid, He visto Ramala (novela) traducido por Iñaki Gutierrez de Teran, publicado por ediciones del oriente y del Mediterráneo, Guadarrama, España , 2002
Barghouti, Mourid, Midnight and Other Poems, [5] , traducido por Radwa Ashour, ARC Publications, UK, Octubre 2008




TAMBIÉN ESTÁ BIEN

También está bien morir en nuestra cama
sobre una almohada limpia
y entre amigos.

Está bien morir, una vez,
con las manos cruzadas sobre el pecho
vacíos y pálidos
sin arañazos, sin cadenas, sin banderas,
y sin pedir nada.

Está bien tener una muerte sin polvo,
sin agujeros en la camisa,
sin marcas en las costillas.

Está bien morir
con una almohada blanca, no la acera, bajo las mejillas,
las manos descansando en las de los que amamos
rodeados de médicos y enfermeras desesperados,
sin nada pendiente salvo una elegante despedida,
sin prestar atención a la historia,
dejando el mundo tal como es,
esperando que, algún día, algún otro
lo cambie.

       

 
INTERPRETACIONES

Un poeta está sentado en un café, escribiendo:
la anciana
cree que está escribiendo una carta a su madre,
la joven
cree que está escribiendo una carta a su novia,
el niño
cree que está dibujando,
el hombre de negocios
cree que está meditando una transacción,
el turista cree que está escribiendo una postal,
el empleado
cree que está calculando sus deudas,
el policía secreta
camina lentamente, hacia él.

(A Small Sun, 2003, trad. Mª Soledad Sánchez Gómez)




It's Also Fine

It’s also fine to die in our beds
on a clean pillow
and among our friends.
It’s fine to die, once,
our hands crossed on our chests,
empty and pale,
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It’s fine to have a clean death,
with no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It’s fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheek,
with our hands resting in those of our loved ones,
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else
will change it.

Traducción del árabe al inglés: Radwa Ashour, 2009






No hay comentarios:

Publicar un comentario