martes, 8 de mayo de 2012

6754.- PÁDRAIG J. DALY


Pádraig J. Daly (nacido en 1943) es un poeta contemporáneo de Irlanda.
Pádraig J. Daly nació cerca de Dungarvan , Condado de Waterford y ahora es un sacerdote agustino en Dublín, párroco de Ballyboden.

Bibliografía:

The Last Dreamers: New & Selected Poems (1999)
Translation of Libretto by Edoardo Sanguineti (1999)
The Other Sea (2003)
Translation of Joy and Mourning by Paolo Ruffilli (reissued 2007)
Clinging to the Myth (2007)
Afterlife (2010)





Queja

Te contaré, Señor, de una mujer tuya
que vio de repente su fe desvanecida,
volvió el rostro a la pared, y murió.

Recuerdo cómo cantaba de tu amor,
regocijándose en tus mínimos favores;
los junquillos perfumados,

las matas de grosella en flor,
la tierra húmeda
le hablaban inequívocamente de Tu benevolencia.

Te recuerdo, Señor, cómo, abatida,
se contrajo como el perro de un gitano,
su esperanza ida, la piel floja alrededor de los huesos.

¿Dónde estabas, Señor, cuando ella te llamó?
¿Y dónde estaba el amor que la profundidad ni la altura
ni criatura mortal alguna pueden superar?

¿Te complace, Señor, que la voz de tu gente
sea la voz de la liebre desgarrada por los sabuesos?

Versión © Gerardo Gambolini




Complaint

I will tell you, Sir, about a woman of yours,
Who suddenly had all her trust removed
And turned to the wall and died.

I remember how she would sing of your love,
Rejoice in your tiniest favour;
The scented jonquils,

The flowering currant bush,
The wet clay
Spoke to her unerringly of benevolence.

I remind you, Sir, of how, brought low,
She cowered like a tinker’s dog,
Her hope gone, her skin loose around the bones.

Where were you, Sir, when she called out to you?
And where was the love that heighgt nor depth
Nor any mortal thing can overcome?

Does it please you, Sir, that your people’s voice
Is the voice of the hare torn between the hounds?



Ministros

Es a nosotros a quienes se quejan por tus fracasos;

cuando el dolor se prolonga toda la noche,
cuando la gente se reúne con importencia alrededor de una cama,
cuando la angustia agota el corazón,
nos toca a nosotros soportar la ira.

Cuando el amor se acaba,
cuando los amigos se han ido,
cuando los mundos son escombro,
cuando los ojos no pueden alzarse para ver el sol,
la gente nos pide explicación; y nosotros estamos mudos.

Cuando la furia en tu contra es un mar rabioso
somos las primeras rocas de la costa.

Versión © Gerardo Gambolini




Ministers

It is we who are kicked for your failures;

When pain last across the night,
When people gather helplessly around a bed,
When grief exhausts the heart,
It is we who must bear the anger.

When love fails,
When friends are gone,
When worlds are rubble,
When eyes cannot lift to see the sun,
People ask us to explain; and we are dumb.

When rage against you is a fierce sea
We are the first rocks on the shore.




Plantador

               del texto irlandés de Giolla Bríde Ó hEódhusa, siglo XVI


Tú que plantas el árbol,
¿vivirás para ver las manzanas?
Cuando las ramas crezcan y se extiendan,
¿es seguro que has de verlas?

Podrías morir antes de que florezca
en el bello y verde huerto.
Cuando fijes la estaca considera
que así se dan las cosas muchas veces.

Si la fruta de esas ramas promisorias
madura finalmente, y la sostiene tu mano,
¿la comerás, buen amigo?
La muerte vuelve eso un hecho incierto.

Muestras poca sabiduría, señor,
tú que eres dueño de la arboleda fragante,
al poner tu esperanza en la nimia cosecha
y nunca preocuparte por tu alma.

Versión © Gerardo Gambolini




Planter

             from the Irish of Giolla Bríde Ó hEódhusa, 16th century


You who plant the tree,
Will you live to see the apple?
When the branches grow and spread,
That you will view them, is it certain?

You may be gone before it flowers
In the green and lovely orchard.
Consider as you fix the stake,
That that is often how things happen.

Should the fruit of those bright branches
Ripen; and your hand enclose it,
Will you eat it, sweet companion?
Death makes such an outcome doubtful.

You show little wisdom, Sir,
You who own the fragrant woodland,
To place your hope on paltry crop
And never make your soul your worry.




Eucaristía

Un círculo de pan,
partido,
levantado
en pleno brillo del sol.

Los trozos cortados
que caen en el platillo.

Qué fácil
en campos verdes
creer
un mito de amor.

Versión © Gerardo Gambolini



Eucharist

A circle of bread,
Broken,
Lifted up
In the full glare of sun.

Scatter of crumbs
Floating to the plate.

How easy
In green meadows
To credit
A myth of love.




Funeral

Podría haberme ahorrado el viaje:
el sol de invierno
los caminos peligrosos con el hielo,
mi presencia sin ninguna utilidad para los dolientes.

Pero yo también lo lamentaba,
por ti y por ella;
y estar aquí era lo único
que me quedaba hacer, para siempre.  

Versión © Gerardo Gambolini




Funeral

I could have spared myself the journey:
Wintery sunlight,
Roads dangerous with ice,
My presence of no consequence to the mourners.

But I was mourning too,
For you and for her;
And being here
Was all I had left to do forever.



No hay comentarios:

Publicar un comentario