Sergio Arturo Ávalos Magaña
Paraíso,MÉXICO 1970
Traductor, editor y poeta. Ha traducido a Dereck Walcott, Joseph Brodsky, Salvatore Quasimodo, Leonardo Sinisgalli y Claude Roy, entre otros. Fue profesor de inglés y francés del Centro de Idiomas de la UJAT. En 2000 ganó el primer premio de haiku en francés del Centro Cultural Japonés de París y, el mismo año, Ediciones Monte Carmelo publicó su poemario Donde la luz en sus corceles de humo. Ha colaborado con diversas editoriales francesas; en marzo de 2003 organizó el Primer Encuentro de Editores Mexicanos y Franceses en París.
Poética
Atando cabos
alguien se sumerge
en sí mismo
como en el humo
de una quemazón de hormigas
alguien arde
de la cabeza a los pies
pensando en un fuego primigenio
que no alumbra
pensando en el humo
de una tarde de mayo…
It is Sunday, like every day
El tiempo gira
como un rin de bicicleta
El niño detrás de él
—con la varita en la mano—
avanza más
y más rápido
hasta
detenerse
fatigado
It is Sunday, like every day
Psalmo
CXXXVII (CXXXVI)
Sentados a orillas del río
Un lento recuerdo aumentaba nuestro dolor
Finísimas letras
Cuadernos de retorno a un país fatal
Cerramos los ojos
Colgamos nuestros días
En los sauces de las desiertas orillas
Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo
Cantadnos algunos de los cánticos
¿Quién canta
En tierra de extraños?
Y si olvidase:
Pierda mi diestra y mi siniestra
Mi lengua arda
Si de ti no me acordare
Si no te enalteciere
Como preferente asunto de mi tristeza
Oh Jehová, recuerda el día
Cuando decían: Arrasadla, arrasadla
Hasta los cimientos
Hija de Babilonia la desolada
Bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos dijiste.
Esperando la lluvia
(fragmentos)
Seguíamos esperando la lluvia
envueltos en una burbuja de palabras
en el cálido recuerdo de una sílaba
que anunciaba el desastre
para mañana a las diez de la mañana
*
Alguien piensa en el fuego
como posibilidad del trueno
como relámpago distante:
como estallido de luz
en las manos del primer hombre
Tiempo nublado en el Golfo
(fragmento)
Es simple,
retomemos la pregunta:
el por qué del grito
el por qué del silbido de los trenes
el por qué
la lengua es un espacio de filo doble
y el espacio un espacio de doble filo
y la pregunta una duda de tanto filo:
sable
hoja de papel
finísima ausencia
oscuridad del día
(A manera de sutra)
Pomme* pomme pomme
Pomme pommmmmmmmmmme pomme
pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme
pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme
pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme
pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme pomme
Pomme pommmmmmmmmmme pomme
Pomme
¿Y si en lugar de manzana te llamases corazón?
* Pronúnciese Pom (nota del autor)
No hay comentarios:
Publicar un comentario