jueves, 3 de mayo de 2012

TOM SCHULZ [6.671]

Fotografía original de Harald Krichel


Tom Schulz

(Alemania)
Tom Schulz es un autor berlinés. Nacido en Oberlausitz en 1970, pasó su infancia y primera juventud en Berlín Oriental. En la actualidad vive entre Pankow y Prenzlauer Berg, conocidos barrios de la ciudad. Ha publicado entre otros los libros Kanon vor dem Verschwinden (Canon previo a la huida, Berlin Verlag, Berlin, 2009), Vergeuden, den Tag, (Desperdicio, el día, kookbooks, Berlin, 2006), Abends im Lidl (Tardes en Lidl, Krash Neue Edition, Köln, 2004). El más reciente es Innere Musik (Berlin Verlag, Berlin, 2012), Música interior, al cual pertenecen estos textos. En su poesía, la música oscila entre la evocación vivencial y su transfiguración en imágenes alteradas, alucinantes, que basculan su interés por toda la tradición lírica de su lengua — desde el medievo y el barroco hasta la actualidad, como apunta Timo Berger—, y la vanguardia —sobre todo el surrealismo—, mientras aborda, con alegría melancólica, algunos de los meandros de la sociedad y el idioma alemán. En 2013, Innere Musik fue distinguido con el Premio de las Artes que otorga la Lotería de Brandenburgo.



TOM SCHULZ: MÚSICA OSCILANTE

Por: Daniel Bencomo

Bobrowski en Friedrichshagen, Berlín

Nieve de verano
quien ver puede, puede ver
las umbelas en florecimiento pleno

junto al lago maduran los juncos floridos
quien ver puede, puede ver
intuido el final del paseo

los chopos se inclinan

hacia la leche & la sangre
en el tazón de un mendigo

vendría muy bien una charla
sobre el granito de Silesia
bajo el saúco de Hölderlin

ahondarse en el silencio
de las ramas, en la hierba
evidente

aquí era el Este un sobrevuelo
en cenizas, acaecer proveer
perpetrado el olvido

quien puede escuchar, sentiría
el sendero a la máquina de renacimientos
cruje así el molino de oraciones

cruje así la hierba; cantamos
la sangre, el agua del río Niemen
la leche de un platón para gato

mil veces he torcido
hasta su corazón el verano &
él cantó para mí

y para el par de urracas en la cima
de los álamos, lo he murmurado
Johannes




Bobrowski  in Friedrichshagen[I]

Sommerschnee
wer sehen kann, kann sehen
die Dolden in ihrem Blütenstand

am See die Schwanenblume wuchs
wer sehen kann, kann sehen
das gefühlte Ende der Allee

die Pappeln neigen sich
zu Milch & Blut
in einer Bettlerschale

über schlesischem Granit
ein Gespräch wäre gut
unter Hölderlins Holunder

Stille von Zweigen sich
zu vertiefen in selbst
verständliches Gras

hier war der Osten ein Anflug
in Asche, geschehen versehen
begangen vergessen

wer hören kann, würde fühlen
den Weg an die Wiedergeburtsmaschine
wie sehr die Gebetsmühle knirschte

knirschte das Gras; wir sangen
das Blut, von der Memel das Wasser
von einem Katzenteller die Milch

tausendmal hab ich den Sommer
zum Herzen gedreht &
er sang zu mir

dem Elsternpaar auf dem Wipfel
der Birken, hab ich´s geflüstert
Johannes


En la estación de misiles [II]

detrás de los cercados del otoño
pasó hace tiempo la devaluación
de la patata, llegaste muy hondo

al paso arbóreo de la barrera móvil

en el cuenco tibetano se hincha
el arroz vocal, concreto

monolito de Hombroich; ya corre

el film feudal de los meses
fríos, revuelta espe-

sura, en las abreviaturas

se cuaja la lengua del sueño,
hielo producido en un estado

entre dormir y estar despierto
colocaste los ojos en la unión machihembra
de las barracas, tu bello resplandor

iluminaba las horas hundidas

del fin del día, de escasa sensación,
que trazaban escarcha en las ramas, letreros

en cotos cercanos tirotearon a los patos
en los cromos se juntaban las caídas
de la luz, del paisaje,

lunas reunidas con restricción de movimient
colgaban en conferencias, rojo total,
ráfagas lo sacudían.



Auf der Raketenstation

hinter den Herbsthecken war
die Abwertung der Erdäpfel längst
geschehen, du gingst sehr tief

im Schritt des Schlagbaums
in den Klangschalen quoll
der Stimmreis, monolithischer 

Beton auf Hombroich; längst

lief der Fronfilm einer kalten
Jahreszeit, gefleddertes Blatt

Werk, in den Abbreviaturen

gerann die Sprache des Traums
entstehendes Eis in einem Zustand

zwischen Wachen & Schlaf
legtest du die Augen auf Nut & Feder
der Baracken; dein schöner Schein

erhellte die in Dämmer getauchten
Stunden spärlicher Erfindungen
die Reif bildeten auf Zweigen, Schildern

auf nahen Weiden schoss man Enten
zu den Bildern gesellten sich Ausfälle
des Lichts, der Landschaft

sämtliche Monde mit Mobilitätseinschränkung
hingen in Konferenzen, sämtliche Rot
Phasen durchzitterten es



Capriccio del pobre ciervo

lo muy vivaz, lo vuelto

a sí mismo, encuentra su Sibila
en la reja del internamiento, vamos

ladremos las manzanas al árbol
nuevamente,belladonas
de la sacristía para la Concepción

en el plumaje invernal de Valentino
no ahuyento a los estorninos,
lo más tierno, más arácnido

los hilos que manejan las medusas noctilucas
¿sí nos entregamos al velcro vegetal?
en lo que tres amigos amistaban

con sí mismos, cría de cuervos & sobrinas,

en el Bella durmiente Stradivarius
ella tocaba la pieza del césped 

movedizo, en la piedra artificial

brillaba el derrame, aceite
de un arcoiris, idilio

de Sigfrido y mira, ya viajamos
por la vía de la Asención, en la vía tradicional,
¿qué sigue tras el mundo?

el parte de la pérdida, la dulce
leche de lata,  ¿escuchas que se pierden los cascos
interiores, la reina
                                   de los cascos?
                                   ¡no, no escucho!

favor de enviar los ángeles al 31000




Caprice vom armen Hirten


das sehr Lebhafte, das in sich

Gekehrte, es findet seinen Sybillentyp
am Einweisungszaun, komm

wir bellen die Äpfel in den Baum
zurück, die Tollkirschen
aus der Sakristei zur Empfängnis

im Schlichtkleid von Valentino

verachte mir nicht die Stare
das Zarteste, Spinnenbeinige

die von Feuerquallen gezogenen Fäden
gaben wir uns den Kletten hin?
waren drei deiner Freunde befreundet

mit sich, ihren Nichten & Nattern
auf der Dornröschen-Stradivari
spielte sie das ausgelaufene Öl
eines Regenbogens, Siegfried

Idyll, sieh wir fahren durch die innere
Auffahrtstelle mit angezogener Hand
was kommt nach der Welt?

die Verlustanzeige, die süße
Dosenmilch, hörst du die Topfschläger
innen, die Flaschenköniginnen

                                   verklingen?
                                   nee hör ich nich!

bitte senden Sie Engel an die 31000



Hotel Teherán

las banalidades aumentan
las ideas del enemigo humean ante el espejo
la embajada comenzó a estallar
la política de la información comenzó una huelga de hambre

la opinión fisible fue enriquecida
con gotas para la nariz
los desmentidos cambiaron los tempos
Vladimir Horowitz tocaba en CNN

las Danzas húngaras
contragolpearon nuestra sangre
en aumento embrutecía la carne
de la que ya nadie quería comer

la atrofia vacilaba
la multitud comenzó a pudrirse en los bordes
la transparencia danzaba en el humo del opio
la editorial se apoderó de los últimos justos

retiramos el texto herido con una soga
a través del Kasbah:
para nosotros la tierra era una mancha cualquiera
el desigual trozo de un pastel quemado

en Kanon vor dem Verschwinden, 2009
© Versión de Juan Carlos Villavicencio


De mañana, con el plátano denominación 
de origen

tracé una cruz solar

en un sector afótico,
no importa si era día, si noche

se dice que el frente es el atrás,
acércate a la baranda,
mira en el cristal al animal

sin espalda, mira al padre
a la sombra de los tilos canosos
guíame con los ojos vendados

a la cadena de explotación, –

si existiera la palabra bajotrote
yo me treparía en el manzano

¿sabes de un lugar
con cinco letras?
toma asiento, bebe un poco de té blanco,

crece en el pretil de la ventana

la humildad como el catnip


para Björn Kuhligk



Am Morgen mit der Herkunftsgarantiebanane


übte ich ein Sonnenrad
in einer lichtlosen Abteilung
ob Nacht oder Tag, egal

was man sagt, vorn ist hinten

rück näher an die Balustrade
im Fensterglas siehst du das Tier

ohne Rücken, den Vater
im Schatten ergrauter Linden
führe mich mit verbundenen Augen

an der Verwertungskette vorbei –
wenn es das Wort niedertraben
gäbe, käme ich den Apfelbaum hinauf

weißt du einen Ort
mit fünf Buchstaben?
setz dich, trink weißen Tee

auf den Fensterbrettern wächst
Demut wie Katzengras

für Björn Kuhligk

[i] El poema se refiere al poeta Johannes Bobrowski (Tilsit,1917- Berlín,1965).



[ii] La estación de misiles Hombroich de la OTAN, ubicada en las cercanías de la ciudad de Neuss, en Renania del Norte, es ahora un museo a cargo de la fundación Insel Hombroich.




Cracovia en la niebla

en la calle de las palomas
llueve desde las ventanas
un hombre vende libertad
a su perro
descendí
hasta el mar
no había ni uno
tal uno
sentía
el viento, lo inalcanzable
reposaban en las olas pocos gramos
del mundo
mientras una mujer
más oscura que la hermana de Trakl
junto a mí
se esfumaba en el sueño

Versión de Daniel Bencomo


Kanon vor dem Verschwinden

die Trauerränder, die nachtblau
zerstochenen Venen; die Geburtstagskarten
ins Jenseits, während du durchgefeuert wirst
im Universalsarg, einfachste Ausführung
wie verrinnst du denn und dein Pferd
Rosinante; ich singe
dass dem Tod kein Scheich
Tum gehören soll, keine wüste
Wüste
wer kippt den Heilerde
Cocktail herunter, der zwischen den Zähnen
knirscht, vor der 24 Stunden globalen Versand
Apotheke, wer nippt am Scheidebecher
und lässt die Heide Einbetten, Umbetten
Ankleiden postmortal erblühen
bei den Tumorspendern, den Asbest
Fenstern eines kranken Hauses am Rande
der Schlafstadt, wo die kranken Schwestern
alle Gestern zurückrufen auf den rational
pharmaverwirrten Tablettenwagen, mit schwarz
verfärbten Handschuhen, bei den endos
kopierten Bildern, auf denen die Geschwür
Blumen zum späten Rot Harnstrauß
Trompetensolo hinwuchern
an den letzten Novembernächten, so mild
dass du mich ausziehst, bis unter die skelettartige
hautfarbene Unterwäsche, als würden wir in
einander eindringen wie lotsenlose Flug
Körper in verletzte dahin treibende Lufträume
wovon singst du denn und dein langer Insel-Eistee
der für keins der Manhattan die Wette annimmt
ich swinge und sage, ich heirate die drei Schwestern
und dem Tod soll keine Gründerzeitvilla bleiben


Canon previo a la huída

la mugre en las uñas, las venas picadas
de un azul nocturno; las tarjetas de cumpleaños
rumbo al más allá, en eso te calcina
el atáud universal, el modelo más sencillo
cómo te escabulles y tu corcel
Rocinante; yo canto
que la muerte no es propia de Emir
Ato alguno, ningún desierto
de cierto,
quién tiró la tierra terapéutica
del cóctel, frente a la farmacia 24 horas
con envíos a todo el mundo, quién da sorbos en el cáliz del coño,
y deja a los paganos rezos –perforar, adorar,
vestirse– florecer postmortem
junto al expendedor de tumores, a la ventana de
asbesto de una clínica enferma, en plena orilla
de la ciudad dormitorio, ahí las enfermeras, enfermas hermanas,
todos los ayeres, llaman de nuevo al racional
farmaconfuso carro de tabletas, guantes
teñidos de negro, al lado de las fotos de la endos-
copía, donde las úlceras
floridas proliferan en un rojo tardío, ramo de orín,
sólo de trompeta.
en las últimas noches de noviembre, tan tibias
que puedes desvestirme, hasta dejarme en trusas
color piel y forma de esqueleto, cual nos in-
vadiéramos el uno al otro, como cuerpos
voladores erráticos, en un aire propulsor lastimado.
sobre qué es que tú cantas y tu helado té de larga ínsula,
que no apostaría por nadie de Manhattan
tarareo mi swing y digo: me caso con las tres hermanas
y no le quedará a la muerte ni una villa de la era industrial

Versión de Daniel Bencomo



-

No hay comentarios:

Publicar un comentario